Cadetd'une fratrie de cinq garçons, Charles est trÚs attaché à sa mÚre Billie qui, en plus de travailler dur, doit supporter les infidélités de son mari. L'enfant s'épanouit comme il peut
Un film de Compositeur Terence BLANCHARD Livret Kasi LEMMONS Mise en scĂšne James ROBINSON & Camille A. BROWN Direction Musicale Yannick NĂZET-SĂGUIN 2h55 - Synopsis Cadet dâune fratrie de cinq garçons, Charles est trĂšs attachĂ© Ă sa mĂšre Billie qui, en plus de travailler dur, doit supporter les infidĂ©litĂ©s de son mari. Lâenfant sâĂ©panouit comme il peut jusquâau jour oĂč un Ă©vĂ©nement traumatisant bouleverse Ă jamais le cours de son existence.MalgrĂ©cela, les prophĂštes ne pouvaient se retenir, car un feu divin brĂ»lait dans leurs entrailles ! "Si je dis : Je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom, il y a dans mon cĆur comme un feu dĂ©vorant qui est renfermĂ© dans mes os. Je m'efforce de le contenir, et je ne le puis" (JĂ©rĂ©mie 20 : 9).
Lesséances de Comme un feu dévorant renfermé dans mes os (Fire shut up in my bones | Metropolitan Opera) (2021) au Saint-LÎ - CinéMoViKing
Affiche du film Comme un feu dĂ©vorant renfermĂ© dans mes os Metropolitan Opera â PathĂ© Live Comme un feu dĂ©vorant renfermĂ© dans mes os Metropolitan Opera en salle le 20 octobre 2021 est rĂ©alisĂ© par Camille A. Brown. La durĂ©e du film est de 175 c'est quoi l'histoire ?Cadet d'une fratrie de cinq garçons, Charles est trĂšs attachĂ© Ă sa mĂšre Billie qui, en plus de travailler dur, doit supporter les infidĂ©litĂ©s de son mari. L'enfant s'Ă©panouit comme il peut jusqu'au jour oĂč un Ă©vĂ©nement traumatisant bouleverse Ă jamais le cours de son les films au cinĂ©ma en ce momentDĂ©couvrez les sorties cinĂ©ma de la semaineDĂ©couvrez les prochaines sorties cinĂ©maDĂ©couvrez notre rubrique cinĂ©ma Fiche d'identitĂ©Sortie 20 octobre 2021Genre OpĂ©raTitre original Fire shut up in my bones Metropolitan OperaDurĂ©e du film 175 minutesDe Terence Blanchard, James Robinson, Camille A. Brown Unautre grand prophĂšte, JĂ©rĂ©mie, sâĂ©crie: Si je dis, je ne ferai plus mention de Lui, je ne parlerai plus en Son nom, il y a dans mon cĆur comme un feu dĂ©vorant qui est renfermĂ© dans mes os. JĂ©rĂ©mie 20,9. Tout vrai homme de Dieu est un homme de passion. Il a la passion des choses de Dieu. Il a la passion des Ăąmes. Il dĂ©sire le Pour les autres utilisations de ce mot ou de ce titre, voir Psaume. Note de Wikisource Ce texte de la Bible dans la traduction dâAugustin Crampon, Ă©dition rĂ©visĂ©e de 1923, comporte quelques dĂ©viations et inexactitudes. Il est remplacĂ© par un texte dont la conformitĂ© Ă lâĂ©dition papier a Ă©tĂ© contrĂŽlĂ©e, et le lecteur est invitĂ© Ă sây rĂ©fĂ©rer Bible Crampon 1923. Psaume 1Modifier Heureux lâhomme qui ne marche pas dans le conseil des impies, qui ne se tient pas dans la voie des pĂ©cheurs et qui ne sâassied pas dans la compagnie des moqueurs, mais qui a son plaisir dans la loi de Yahweh, et qui la mĂ©dite jour et nuit. Il est comme un arbre plantĂ© prĂšs dâun cours dâeau, qui donne son fruit en son temps, et dont le feuillage ne se flĂ©trit pas tout ce quâil fait rĂ©ussit. Il nâen est pas ainsi des impies ils sont comme la paille que chasse le vent. Aussi les impies ne resteront-ils pas debout au jour du jugement, ni les pĂ©cheurs dans lâassemblĂ©e des justes. Car Yahweh connaĂźt la voie du juste, mais la voie des pĂ©cheurs mĂšne Ă la 2Modifier Pourquoi les nations sâagitent-elles en tumulte et les peuples mĂ©ditent-ils de vains projets ? Les rois de la terre se soulĂšvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint. Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaĂźnes » Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque dâeux. Alors il leur parlera dans sa colĂšre, et dans sa fureur il les Ă©pouvantera Et moi, jâai Ă©tabli mon roi, sur Sion, ma montagne sainte. » Je publierai le dĂ©cret Yahweh mâa dit Tu es mon Fils, je tâai engendrĂ© aujourdâhui. Demande, et je te donnerai les nations pour hĂ©ritage, pour domaine les extrĂ©mitĂ©s de la terre. Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en piĂšces comme le vase du potier. » Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez lâavertissement, juges de la terre. Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement. Baisez le Fils, de peur quâil ne sâirrite et que vous ne pĂ©rissiez dans votre voie ; Car bientĂŽt sâallumerait sa colĂšre ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur 3Modifier Chant de David. A lâoccasion de sa fuite devant Absalom, son fils Yahweh, que mes ennemis sont nombreux Quelle multitude se lĂšve contre moi Nombreux sont ceux qui disent Ă mon sujet Plus de salut pour lui auprĂšs de Dieu ! » - SĂ©la. Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier tu es ma gloire, et tu relĂšves ma tĂȘte. De ma voix je crie vers Yahweh, et il me rĂ©pond de sa montagne sainte. - SĂ©la. Je me suis couchĂ© et me suis endormi ; je me suis rĂ©veillĂ©, car Yahweh est mon soutien. je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui mâassiĂšge de toutes parts. LĂšve-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes Ă la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des mĂ©chants. A Yahweh le salut ! Que ta bĂ©nĂ©diction soit sur ton peuple ! - 4Modifier Au maĂźtre de chant, sur les instruments Ă cordes. Psaume de David. Quand je tâinvoque, rĂ©ponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma dĂ©tresse, me mets au large. Aie pitiĂ© de moi et entends ma priĂšre Fils des hommes, jusques Ă quand ma gloire sera-t-elle outragĂ©e ? Jusques Ă quand aimerez-vous la vanitĂ©, et rechercherez-vous le mensonge ? - SĂ©la. Sachez que Yahweh sâest choisi un homme pieux ; Yahweh entend quand je lâinvoque. Tremblez, et ne pĂ©chez plus. Parlez-vous Ă vous-mĂȘmes sur votre couche, et cessez ! - SĂ©la. Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en Yahweh. Beaucoup disent Qui nous fera voir le bonheur ? » Fais lever sur nous la lumiĂšre de ta face, Yahweh ! Tu as mis dans mon cĆur plus de joie quâils nâen ont au temps oĂč abondent leur froment et leur vin nouveau. En paix je me coucherai et je mâendormirai aussitĂŽt ; car toi, Yahweh, toi seul, tu me fais habiter dans la 5Modifier Au maĂźtre de chant. Sur les flĂ»tes. Psaume de David. PrĂȘte lâoreille Ă mes paroles, Yahweh, entends mes soupirs ; sois attentif Ă mes cris, ĂŽ mon Roi et mon Dieu ; car câest Ă toi que jâadresse ma priĂšre. Yahweh, dĂšs le matin, tu entends ma voix ; dĂšs le matin, je tâoffre mes vĆux et jâattends. Car tu nâes pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le mĂ©chant ne saurait habiter. Les insensĂ©s ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous les artisans dâiniquitĂ©. Tu fais pĂ©rir les menteurs ; Yahweh abhorre lâhomme de sang et de fraude. Pour moi, par ta grande misĂ©ricorde, jâirai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple. Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, Ă cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas. Car il nây a point de sincĂ©ritĂ© dans leur bouche ; leur cĆur nâest que malice ; leur gosier est un sĂ©pulcre ouvert, leur langue se fait caressante. ChĂątie-les, ĂŽ Dieu. Quâils Ă©chouent dans leurs desseins ! A cause de leurs crimes sans nombre, prĂ©cipite-les ; car ils sont en rĂ©volte contre toi. Alors se rĂ©jouiront tous ceux qui se confient en toi ; ils seront dans une perpĂ©tuelle allĂ©gresse, et tu les protĂ©geras ; ils se livreront Ă de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom. Car tu bĂ©nis le juste, Yahweh ; tu lâentoures de bienveillance comme dâun 6Modifier Au maĂźtre de chant. Sur les instruments Ă cordes. A lâoctave. Psaume de David. Yahweh, ne me punis pas dans ta colĂšre, et ne me chĂątie pas dans ta fureur. Aie pitiĂ© de moi, Yahweh, car je suis sans force ; guĂ©ris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants. Mon Ăąme est dans un trouble extrĂȘme ; et toi, Yahweh, jusques Ă quand ? Reviens, Yahweh, dĂ©livre mon Ăąme ; sauve-moi Ă cause de ta misĂ©ricorde. Car celui qui meurt nâa plus souvenir de toi ; qui te louera dans le schĂ©ol ? Je suis Ă©puisĂ© Ă force de gĂ©mir ; chaque nuit ma couche est baignĂ©e de mes larmes, mon lit est arrosĂ© de mes pleurs. mon Ćil est consumĂ© par le chagrin ; il a vieilli Ă cause de tous ceux qui me persĂ©cutent. Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes. Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma priĂšre. Tous mes ennemis seront confondus et saisis dâĂ©pouvante ; ils reculeront, soudain couverts de 7Modifier Dithyrambe de David, quâil chanta Ă Yahweh Ă lâoccasion des paroles de Chus, le Benjamite. Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persĂ©cuteurs et dĂ©livre-moi, de peur quâil ne me dĂ©chire, comme un lion, quâil ne dĂ©vore sa proie, sans que nul ne la lui arrache. Yahweh, mon Dieu, si jâai fait cela, sâil y a de lâiniquitĂ© dans mes mains si jâai rendu le mal Ă qui est en paix avec moi, si jâai dĂ©pouillĂ© celui qui mâopprime sans raison, que lâennemi me poursuive et mâatteigne, quâil foule Ă terre ma vie, quâil couche ma gloire dans la poussiĂšre. LĂšve-toi, Yahweh, dans ta colĂšre, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; rĂ©veille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement. Que lâassemblĂ©e des peuples tâenvironne ! Puis, tâĂ©levant au-dessus dâelle, remonte dans les hauteurs. Yahweh juge les peuples rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence. Mets un terme Ă la malice des mĂ©chants, et affermis le juste, toi qui sondes les cĆurs et les reins, ĂŽ Dieu juste Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au cĆur droit. Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces. Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ; il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flĂšches brĂ»lantes. Voici le mĂ©chant en travail de lâiniquitĂ© il a conçu le malheur ,et il enfante le mensonge. il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans lâabĂźme quâil prĂ©parait. Son iniquitĂ© retombe sur sa tĂȘte, et sa violence redescend sur son front. Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le 8Modifier Au maĂźtre de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David. Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre Toi qui as revĂȘtu les cieux de ta majestĂ© Par la bouche des enfants et de ceux qui sont Ă la mamelle tu tâes fondĂ© une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence Ă lâadversaire et au blasphĂ©mateur. Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les Ă©toiles que tu as créées, je mâĂ©crie Quâest-ce que lâhomme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de lâhomme, pour que tu en prennes soin ? Tu lâas fait de peu infĂ©rieur Ă Dieu, tu lâas couronnĂ© de gloire et dâhonneur. Tu lui as donnĂ© lâempire sur les Ćuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds Brebis et bĆufs, tous ensemble, et les animaux des champs ; oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers. Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre !Psaume 9Modifier Au maĂźtre de chant. Sur lâair Mort au fils ». Psaume de David. Je louerai Yahweh de tout mon cĆur, je raconterai toutes tes merveilles. Je me rĂ©jouirai et je tressaillirai en toi, je chanterai ton nom, ĂŽ TrĂšs-Haut. Mes ennemis reculent, ils trĂ©buchent et tombent devant ta face. Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu tâes assis sur ton trĂŽne en juste juge. Tu as chĂątiĂ© les nations, tu as fait pĂ©rir lâimpie, tu as effacĂ© leur nom pour toujours et Ă jamais. Lâennemi est anĂ©anti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversĂ©es ! Leur souvenir a disparu ! Mais Yahweh siĂšge Ă jamais, il a dressĂ© son trĂŽne pour le jugement. Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture. Et Yahweh est un refuge pour lâopprimĂ©, un refuge au temps de la dĂ©tresse. En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne dĂ©laisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh. Chantez Ă Yahweh, qui rĂ©side en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits. Car celui qui redemande le sang versĂ© sâen est souvenu, il nâa point oubliĂ© le cri des affligĂ©s. Aie pitiĂ© de moi, Yahweh, disaient-ils ; vois lâaffliction oĂč mâont rĂ©duit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort, afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie Ă cause de ton salut. » Les nations sont tombĂ©es dans la fosse quâelles ont creusĂ©e, dans le lacet quâelles ont cachĂ© sâest pris leur pied. Yahweh sâest montrĂ©, il a exercĂ© le jugement, dans lâĆuvre de ses mains il a enlacĂ© lâimpie. - Higgaion. SĂ©la. Les impies retournent au schĂ©ol, toutes les nations qui oublient Dieu. Car le malheureux nâest pas toujours oubliĂ©, lâespĂ©rance des affligĂ©s ne pĂ©rit pas Ă jamais. LĂšve-toi, Yahweh ! Que lâhomme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugĂ©es devant ta face ! RĂ©pands sur elles lâĂ©pouvante, Yahweh ; que les peuples sachent quâils sont des hommes ! - 10 IX VulgateModifier Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu Ă©loignĂ© ? et te caches-tu au temps de la dĂ©tresse ? Quand le mĂ©chant sâenorgueillit, les malheureux sont consumĂ©s ; ils sont pris dans les intrigues quâil a conçues. Car le mĂ©chant se glorifie de sa convoitise ; le ravisseur maudit, mĂ©prise Yahweh. Dans son arrogance, le mĂ©chant dit Il ne punit pas ! » Il nây a pas de Dieu » voilĂ toutes ses pensĂ©es. Ses voies sont prospĂšres en tout temps ! Tes jugements sont trop Ă©levĂ©s pour quâil sâen inquiĂšte ; tous ses adversaires, il les dissipe dâun souffle. Il dit dans son cĆur Je ne serai pas Ă©branlĂ©, je suis pour toujours Ă lâabri du malheur. » Sa bouche est pleine de malĂ©diction, de tromperie et de violence ; sous sa langue est la malice et lâiniquitĂ©. Il se met en embuscade prĂšs des hameaux, dans les lieux couverts il assassine lâinnocent. Ses yeux Ă©pient lâhomme sans dĂ©fense ; il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourrĂ© ; il est aux aguets pour surprendre le pauvre ; il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet. Il se courbe, il se baisse, et les malheureux tombent dans ses griffes. Il dit dans son cĆur Dieu a oubliĂ© ! Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien. » LĂšve-toi, Yahweh ; ĂŽ Dieu, lĂšve ta main ! Nâoublie pas les affligĂ©s. Pourquoi le mĂ©chant mĂ©prise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son cĆur Tu ne punis pas ? » Tu as vu pourtant ; car tu regardes la peine et la souffrance ; pour prendre en main leur cause. A toi sâabandonne le malheureux, Ă lâorphelin ta viens en aide. Brise le bras du mĂ©chant ; lâimpie, - si tu cherches son crime, ne le trouveras-tu pas ? Yahweh est roi Ă jamais et pour lâĂ©ternitĂ©, les nations seront exterminĂ©es de sa terre. Tu as entendu le dĂ©sir des affligĂ©s, Yahweh ; tu affermis leur cĆur, tu prĂȘtes une oreille attentive, pour rendre justice Ă lâorphelin et Ă lâopprimĂ©, afin que lâhomme, tirĂ© de la terre, cesse dâinspirer lâ 11 X VulgateModifier Au maĂźtre de chant De David. En Yahweh je me confie ; comment dites-vous Ă mon Ăąme Fuyez Ă votre montagne, comme lâoiseau. Car voici que les mĂ©chants bandent lâarc, ils ont ajustĂ© leur flĂšche sur la corde, pour tirer dans lâombre sur les hommes au cĆur droit. Quand les fondements sont renversĂ©s, que peut faire le juste ? » Yahweh dans son saint temple, Yahweh, qui a son trĂŽne dans les cieux, a les yeux ouverts ; ses paupiĂšres sondent les enfants des hommes. Yahweh sonde le juste ; il hait le mĂ©chant et celui qui se plaĂźt Ă la violence. Il fera pleuvoir sur les mĂ©chants des lacets, du feu et du soufre ; un vent brĂ»lant, voilĂ la coupe quâils auront en partage. Car Yahweh est juste, il aime la justice ; les hommes droits contempleront sa 12 XII VulgateModifier Au maĂźtre de chant. Sur lâoctave. Chant de David. Sauve, Yahweh ! car les hommes pieux sâen vont, les fidĂšles disparaissent dâentre les enfants des hommes. On se dit des mensonges les uns aux autres ; on parle avec des lĂšvres flatteuses et un cĆur double. Que Yahweh retranche toutes les lĂšvres flatteuses, la langue qui discourt avec jactance, ceux qui disent Par notre langue nous sommes forts ; nous avons avec nous nos lĂšvres qui serait notre maĂźtre ? » A cause de lâoppression des affligĂ©s, du gĂ©missement des pauvres, je veux maintenant me lever, dit Yahweh ; je leur apporterai le salut aprĂšs lequel ils soupirent. » Les paroles de Yahweh sont des paroles pures, un argent fondu dans un creuset sur la terre, sept fois purifiĂ©. Toi, Yahweh, tu les garderas ; tu les prĂ©serveras Ă jamais de cette gĂ©nĂ©ration. Autour dâeux les mĂ©chants se promĂšnent avec arrogance autant ils sâĂ©lĂšvent, autant seront humiliĂ©s les enfants des 13 XII VulgateModifier Au maĂźtre de chant. Chant de David. Jusques Ă quand, Yahweh, mâoublieras-tu toujours ? Jusques Ă quand me cacheras-tu ta face ? Jusques Ă quand formerai-je en mon Ăąme des projets, et chaque jour le chagrin remplira-t-il mon cĆur ? Jusques Ă quand mon ennemi sâĂ©lĂšvera-t-il contre moi ? Regarde, rĂ©ponds-moi, Yahweh, mon Dieu Donne la lumiĂšre Ă mes yeux, afin que je ne mâendorme pas dans la mort, afin que mon ennemi ne dise pas Je lâai vaincu ! » et que mes adversaires ne se rĂ©jouissent pas en me voyant chanceler. Moi, jâai confiance en ta bontĂ© ; mon cĆur tressaillira Ă cause de ton salut, je chanterai Yahweh pour le bien quâil mâa 14 XIII VulgateModifier Au maĂźtre de chant. De David. LâinsensĂ© dit dans son cĆur Il nây a point de Dieu !... » Ils sont corrompus, ils commettent des actions abominables ; il nâen est aucun qui fasse le bien. Yahweh, du haut des cieux regarde les fils de lâhomme, pour voir sâil est quelquâun de sage, quelquâun qui cherche Dieu. Tous sont Ă©garĂ©s, tous ensemble sont pervertis ; il nâen est pas un qui fasse le bien, pas un seul ! Nâont-ils pas de connaissance, tous ceux qui commettent lâiniquitĂ© ? Ils dĂ©vorent mon peuple, comme ils mangent du pain ; ils nâinvoquent point Yahweh. Ils trembleront tout Ă coup dâĂ©pouvante, car Dieu est au milieu de la race juste. Vous voulez confondre les projets du malheureux ! Mais Yahweh est son refuge. Oh ! puisse venir de Sion la dĂ©livrance dâIsraĂ«l ! Quand Yahweh ramĂšnera les captifs de son peuple ; Jacob sera dans la joie, IsraĂ«l dans lâ 15 XIV VulgateModifier Psaume de David. Yahweh, qui habitera dans ta tente ? Qui demeurera sur ta montagne sainte ? Celui qui marche dans lâinnocence, qui pratique la justice, et qui dit la vĂ©ritĂ© dans son cĆur. Il ne calomnie point avec sa langue, il ne fait point de mal Ă son frĂšre, et ne jette point lâopprobre sur son prochain. A ses yeux le rĂ©prouvĂ© est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent Yahweh. Sâil a fait un serment Ă son prĂ©judice, il nây change rien, Il ne prĂȘte point son argent Ă usure, et il nâaccepte pas de prĂ©sent contre lâinnocent Celui qui se conduit ainsi ne chancellera 16 IX VulgateModifier Garde-moi ĂŽ Dieu, car prĂšs de toi je me rĂ©fugie Je dis Ă Yahweh Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien. » Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont lâobjet de toute mon affection. On multiplie les idoles, on court aprĂšs les dieux Ă©trangers ; je ne rĂ©pandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lĂšvres. Yahweh est la part de mon hĂ©ritage et de ma coupe, câest toi qui mâassures mon lot. Le cordeau a mesurĂ© pour moi une portion dĂ©licieuse ; oui, un splendide hĂ©ritage mâest Ă©chu. Je bĂ©nis Yahweh qui mâa conseillĂ© ; la nuit mĂȘme, mes reins mâavertissent. Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est Ă ma droite je ne chancellerai point. Aussi mon cĆur est dans la joie, mon Ăąme dans lâallĂ©gresse, mon corps lui-mĂȘme repose en sĂ©curitĂ©. Car tu ne livreras pas mon Ăąme au schĂ©ol, tu ne permettras pas que celui qui tâaime voie la corruption. Tu me feras connaĂźtre le sentier de la vie ; il y a plĂ©nitude de joie devant ta face, des dĂ©lices Ă©ternelles dans ta 17 XVI VulgateModifier PriĂšre de David. Yahweh, entends la justice, Ă©coute mon cri ; prĂȘte lâoreille Ă ma priĂšre, qui nâest pas profĂ©rĂ©e par des lĂšvres trompeuses. Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent lâĂ©quitĂ© ! Tu as Ă©prouvĂ© mon cĆur, tu lâas visitĂ© la nuit, tu mâas mis dans le creuset tu ne trouves rien. Avec ma pensĂ©e ma bouche nâest pas en dĂ©saccord. Quant aux actions de lâhomme, fidĂšle Ă la parole de tes lĂšvres ; jâai pris garde aux voies des violents. Mes pas se sont attachĂ©s Ă tes sentiers, et mes pieds nâont pas chancelĂ©. Je tâinvoque, car tu mâexauces, ĂŽ Dieu ; incline vers moi ton oreille, Ă©coute ma priĂšre. Signale ta bontĂ©, toi qui sauves ceux qui se rĂ©fugient dans ta droite contre leurs adversaires. Garde-moi comme la prunelle de lâĆil ; Ă lâombre de tes ailes mets-moi Ă couvert ; des impies qui me persĂ©cutent, des ennemis mortels qui mâentourent. Ils ferment leurs entrailles Ă la pitiĂ©, ils ont Ă la bouche des paroles hautaines. Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous Ă©pient pour nous renverser par terre. Ils ressemblent au lion avide de dĂ©vorer, au lionceau campĂ© dans son fourrĂ©. LĂšve-toi, Yahweh, marche Ă sa rencontre, terrasse-le ; dĂ©livre mon Ăąme du mĂ©chant par ton glaive, des hommes par ta main, de ces hommes du siĂšcle dont la part est dans la vie prĂ©sente, dont tu remplis le ventre de tes trĂ©sors, qui sont rassasiĂ©s de fils, et laissent leur superflu Ă leurs petits-fils. Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face ; Ă mon rĂ©veil, je me rassasierai de ton 18 XVII VulgateModifier Au maĂźtre de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa Ă Yahweh les paroles de ce cantique, au jour oĂč Yahweh lâeut dĂ©livrĂ© de la main de tous ses ennemis et de la main de SaĂŒl. Il dit Je tâaime, Yahweh, ma force ! Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libĂ©rateur, mon Dieu, mon roc oĂč je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle ! Jâinvoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus dĂ©livrĂ© de mes ennemis. Les liens de la mort mâenvironnaient, les torrents de BĂ©lial mâĂ©pouvantaient, les liens du schĂ©ol mâenlaçaient, les filets de la mort Ă©taient tombĂ©s devant moi. Dans ma dĂ©tresse, jâinvoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint Ă ses oreilles. La terre fut Ă©branlĂ©e et trembla, les fondements des montagnes sâagitĂšrent, et ils furent Ă©branlĂ©s, parce quâil Ă©tait courroucĂ© ; une fumĂ©e montait de ses narines, et un feu dĂ©vorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasĂ©s. il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuĂ©e Ă©tait sous ses pieds. Il monta sur un ChĂ©rubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent. Il fit des tĂ©nĂšbres sa retraite, sa tente autour de lui câĂ©taient des eaux obscures et de sombres nuages. De lâĂ©clat qui le prĂ©cĂ©dait sâĂ©lancĂšrent ses nuĂ©es, portant la grĂȘle et les charbons ardents. Yahweh tonna dans les cieux, le TrĂšs-Haut fit retentir sa voix grĂȘle et charbons ardents ! Il lança ses flĂšches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit. Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis Ă nu, Ă ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines. Il Ă©tendit sa main dâen haut et me saisit, il me retira des grandes eaux. Il me dĂ©livra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haĂŻssaient, alors quâils Ă©taient plus forts que moi. Ils mâavaient surpris au jour de mon malheur ; mais Yahweh fut mon appui. Il mâa mis au large, il mâa sauvĂ©, parce quâil sâest complu en moi. Yahweh mâa rĂ©compensĂ© selon ma justice, il mâa rendu selon la puretĂ© de mes mains. Car jâai gardĂ© les voies de Yahweh, et je nâai pas pĂ©chĂ©, pour mâĂ©loigner de mon Dieu. Tous ses jugements Ă©taient devant moi ; et je nâai point rejetĂ© loin de moi ses lois. JâĂ©tais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquitĂ©. Yahweh mâa rendu selon ma justice, selon la puretĂ© de mes mains devant ses yeux. Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec lâhomme droit tu te montres droit ; avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement. Car tu sauves le peuple humiliĂ©, et tu abaisses les regards hautains. Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, Ă©claire mes tĂ©nĂšbres. Avec toi je me prĂ©cipite sur les bataillons armĂ©s ; avec mon Dieu je franchis les murailles. Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est Ă©prouvĂ©e, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. Car qui est Dieu, si ce nâest Yahweh et qui est un rocher, si ce nâest notre Dieu ? Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ; qui rend mes pieds semblables Ă ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ; qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent lâarc dâairain. Tu mâas donnĂ© le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir. Tu Ă©largis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point. Je poursuis mes ennemis et je les atteins ; je ne reviens pas sans les avoir anĂ©antis. Je les brise, et ils ne se relĂšvent pas ; Ils tombent sous mes pieds. Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi ; et jâextermine ceux qui me haĂŻssent. Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur rĂ©pond pas ! Je les broie comme la poussiĂšre livrĂ©e au vent, je les balaie comme la boue des rues. Tu me dĂ©livres des rĂ©voltes du peuple, tu me mets Ă la tĂȘte des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis. DĂšs quâils ont entendu, ils mâobĂ©issent ; les fils de lâĂ©tranger me flattent. Les fils de lâĂ©tranger sont dĂ©faillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses. Vive Yahweh et bĂ©ni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exaltĂ© ; Dieu qui mâaccorde des vengeances, qui me soumet les peuples qui me dĂ©livre de mes ennemis ! Oui, tu mâĂ©lĂšves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de lâhomme de violence. Câest pourquoi je te louerai parmi les nations, ĂŽ Yahweh ; je chanterai Ă la gloire de ton nom Il accorde de glorieuses dĂ©livrances Ă son roi, il fait misĂ©ricorde Ă son oint, Ă David et Ă sa postĂ©ritĂ© pour 19 XVIII VulgateModifier Au maĂźtre de chant. Chant de David. Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce lâĆuvre de ses mains. Le jour crie au jour la louange, la nuit lâapprend Ă la nuit. Ce nâest pas un langage, ce ne sont pas des paroles ; dont la voix ne soit pas entendue. Leur son parcourt toute la terre, leurs accents vont jusquâaux extrĂ©mitĂ©s du monde. Câest lĂ quâil a dressĂ© une tente pour le soleil. Et lui, semblable Ă lâĂ©poux qui sort de la chambre nuptiale, sâĂ©lance joyeux, comme un hĂ©ros, pour fournir sa carriĂšre. Il part dâune extrĂ©mitĂ© du ciel, et sa course sâachĂšve Ă lâautre extrĂ©mitĂ© rien ne se dĂ©robe Ă sa carriĂšre. La loi de Yahweh est parfaite elle restaure lâĂąme. Le tĂ©moignage de Yahweh est sur il donne la sagesse aux simples. Les ordonnances de Yahweh sont droites elles rĂ©jouissent les cĆurs. Le prĂ©cepte de Yahweh est pur il Ă©claire les yeux. La crainte de Yahweh est sainte elle subsiste Ă jamais. Les dĂ©crets de Yahweh sont vrais ils sont tous justes. Ils sont plus prĂ©cieux que lâor, que beaucoup dâor fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. Ton serviteur aussi est Ă©clairĂ© par eux ; grande rĂ©compense Ă qui les observe. Qui connaĂźt ses Ă©garements ? Pardonne-moi ceux que jâignore ! PrĂ©serve aussi ton serviteur des orgueilleux ; quâils ne dominent point sur moi ! Alors je serai parfait et je serai pur de grands pĂ©chĂ©s. Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon cĆur, devant toi, Yahweh, mon rocher et mon libĂ©rateur !Psaume 20 Vulg. XIXModifier Au maĂźtre de chant. Psaume de David. Que Yahweh tâexauce au jour de la dĂ©tresse, que le nom du Dieu de Jacob te protĂšge ! Que du sanctuaire il tâenvoie du secours, que de Sion il te soutienne ! Quâil se souvienne de toutes tes oblations, et quâil ait pour agrĂ©able tes holocaustes ! - SĂ©la. Quâil te donne ce que ton cĆur dĂ©sire, et quâil accomplisse tous tes desseins ! Puissions-nous de nos cris joyeux saluer ta victoire, lever lâĂ©tendard au nom de notre Dieu ! Que Yahweh accomplisse tous tes vĆux ! DĂ©jĂ je sais que Yahweh a sauvĂ© son Oint ; il lâexaucera des cieux, sa sainte demeure, par le secours puissant de sa droite. Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-lĂ sur leurs chevaux ; nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu. Eux, ils plient et ils tombent ; nous, nous nous relevons et tenons ferme. Yahweh, sauve le roi ! Quâil nous exauce au jour oĂč nous lâ 21 Vulg. XXModifier Au maĂźtre de chant. Psaume de David. Yahweh, le roi se rĂ©jouit de ta force ; comme ton secours le remplit dâallĂ©gresse ! Tu lui as donnĂ© ce que son cĆur dĂ©sirait, tu nâas pas refusĂ© ce que demandaient ses lĂšvres. - SĂ©la. Car tu lâas prĂ©venu de bĂ©nĂ©dictions exquises, tu as mis sur sa tĂȘte une couronne dâor pur. Il te demandait la vie, tu la lui as donnĂ©e, de longs jours Ă jamais et Ă perpĂ©tuitĂ©. Sa gloire est grande, grĂące Ă ton secours ; tu mets sur lui splendeur et magnificence. Tu le rends Ă jamais un objet de bĂ©nĂ©dictions ; tu le combles de joie devant ta face. Car le roi se confie en Yahweh, et par la bontĂ© du TrĂšs-Haut il ne chancelle point. Ta main, ĂŽ roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haĂŻssent. Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour oĂč tu montreras ta face ; Yahweh les anĂ©antira dans sa colĂšre, et le feu les dĂ©vorera. Tu feras disparaĂźtre de la terre leur postĂ©ritĂ©, et leur race dâentre les enfants des hommes. Ils ont prĂ©parĂ© pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants. Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front. LĂšve-toi, Yahweh, dans ta force ! Nous voulons chanter et cĂ©lĂ©brer ta 22 Vulg. XXlModifier Au maĂźtre de chant. Sur Biche de lâaurore ». Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi mâas-tu abandonnĂ© ? Je gĂ©mis, et le salut reste loin de moi ! Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne rĂ©ponds pas ; la nuit, et je nâai point de repos. Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes dâIsraĂ«l. En toi se sont confiĂ©s nos pĂšres ; ils se sont confiĂ©s, et tu les as dĂ©livrĂ©s. Ils ont criĂ© vers toi, et ils ont Ă©tĂ© sauvĂ©s ; ils se sont confiĂ©s en toi, et ils nâont pas Ă©tĂ© confus. ? Et moi, je suis un ver, et non un homme, lâopprobre des hommes et le rebut du peuple. Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lĂšvres, ils branlent la tĂȘte Quâil sâabandonne Ă Yahweh ! Quâil le sauve, quâil le dĂ©livre, puisquâil lâaime ! » Oui, câest toi qui mâas tirĂ© du sein maternel, qui mâas donnĂ© confiance sur les mamelles de ma mĂšre. DĂšs ma naissance, je tâai Ă©tĂ© abandonnĂ© ; depuis le sein de ma mĂšre, câest toi qui es mon Dieu. Ne tâĂ©loigne pas de moi, car lâangoisse est proche, car personne ne vient Ă mon secours. Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan mâenvironnent. Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui dĂ©chire et rugit. Je suis comme de lâeau qui sâĂ©coule, et tous mes os sont disjoints ; mon cĆur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles. Ma force sâest dessĂ©chĂ©e comme un tesson dâargile, et ma langue sâattache Ă mon palais ; tu me couches dans la poussiĂšre de la mort. Car des chiens mâenvironnent, une troupe de scĂ©lĂ©rats rĂŽdent autour de moi ; ils ont percĂ© mes pieds et mes mains, je pourrais compter tous mes os. Eux, ils mâobservent, ils me contemplent ; ils se partagent mes vĂȘtements, ils tirent au sort ma tunique. Et toi, Yahweh, ne tâĂ©loigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hĂąte Ă mon secours ! DĂ©livre mon Ăąme de lâĂ©pĂ©e, ma vie du pouvoir du chien ! Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle ! Alors jâannoncerai ton nom Ă mes frĂšres ; au milieu de lâassemblĂ©e je te louerai Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postĂ©ritĂ© de Jacob, glorifiez-le ! RĂ©vĂ©rez-le, vous tous, postĂ©ritĂ© dâIsraĂ«l ! Car il nâa pas mĂ©prisĂ©, il nâa pas rejetĂ© la souffrance de lâaffligĂ©, il nâa pas cachĂ© sa face devant lui, et quand lâaffligĂ© a criĂ© vers lui, il a entendu. » GrĂące Ă toi, mon hymne retentira dans la grande assemblĂ©e, jâacquitterai mes vĆux en prĂ©sence de ceux qui te craignent. Les affligĂ©s mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre cĆur revive Ă jamais ! Toutes les extrĂ©mitĂ©s de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face. Car Ă Yahweh appartient lâempire, il domine sur les nations. Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui sâinclineront tous ceux qui descendent Ă la poussiĂšre, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie. La postĂ©ritĂ© le servira ; on parlera du Seigneur Ă la gĂ©nĂ©ration future. Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naĂźtra, ils diront ce quâil a 23 Vulg. XXIIModifier Psaume de David. Yahweh est mon pasteur ; je ne manquerai de rien. Il me fait reposer dans de verts pĂąturages, il me mĂšne prĂšs des eaux rafraĂźchissantes ; il restaure mon Ăąme. Il me conduit dans les droits sentiers, Ă cause de son nom. MĂȘme quand je marche dans une vallĂ©e dâombre mortelle, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi ta houlette et ton bĂąton me rassurent. Tu dresses devant moi une table en face de mes ennemis ; tu rĂ©pands lâhuile sur ma tĂȘte ; ma coupe est dĂ©bordante. Oui, le bonheur et la grĂące mâaccompagneront, tous les jours de ma vie, et jâhabiterai dans la maison de Yahweh, pour de longs 24 Vulg. XXIIIModifier Psaume de David. A Yahweh est la terre et ce quâelle renferme, le monde et tous ceux qui lâhabitent. Car câest lui qui lâa fondĂ©e sur les mers, qui lâa affermie sur les fleuves. Qui montera Ă la montagne de Yahweh ? qui se tiendra dans son lieu saint ? Celui qui a les mains innocentes et le cĆur pur ; celui qui ne livre pas son Ăąme au mensonge, et qui ne jure pas pour tromper. Il obtiendra la bĂ©nĂ©diction de Yahweh, la justice du Dieu de son salut. Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. - SĂ©la. Portes, Ă©levez vos linteaux ; Ă©levez-vous, portes antiques que le Roi de gloire fasse son entrĂ©e ! Quel est ce Roi de gloire ? Yahweh fort et puissant, Yahweh puissant dans les combats. Portes, Ă©levez vos linteaux ; Ă©levez-vous, portes antiques que le Roi de gloire fasse son entrĂ©e ! Quel est ce Roi de gloire ? Yahweh des armĂ©es, voilĂ le Roi de gloire ! - 25 Vulg. XXIVModifier Psaume de David. ALEPH. Vers toi, Yahweh, jâĂ©lĂšve mon Ăąme, mon Dieu. BETH. En toi je me confie que je nâaie pas de confusion ! Que mes ennemis ne se rĂ©jouissent pas Ă mon sujet ! GHIMEL. Non, aucun de ceux qui espĂšrent en toi ne sera confondu ; ceux lĂ seront confondus qui sont infidĂšles sans cause. DALETH. Yahweh, fais-moi connaĂźtre tes voies, enseigne-moi tes sentiers. HE. Conduis-moi dans ta vĂ©ritĂ©, VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; tout le jour en toi jâespĂšre. ZAĂN. Souviens-toi de ta misĂ©ricorde, Yahweh, et de ta bontĂ© car elles sont Ă©ternelles. HETH. Ne te souviens pas des pĂ©chĂ©s de ma jeunesse ni de mes transgressions ; souviens-toi de moi selon ta misĂ©ricorde, Ă cause de ta bontĂ©, ĂŽ Yahweh, TETH. Yahweh est bon et droit ; câest pourquoi il indique aux pĂ©cheurs la voie. YOD. Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie. CAPH. Tous les sentiers de Yahweh sont misĂ©ricorde et fidĂ©litĂ©, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. LAMED. A cause de ton nom, Yahweh, tu pardonneras mon iniquitĂ©, car elle est grande. MEM. Quel est lâhomme qui craint Yahweh ? Yahweh lui montre la voie quâil doit choisir. NUN. Son Ăąme repose dans le bonheur, et sa postĂ©ritĂ© possĂ©dera le pays. SAMECH. La familiaritĂ© de Yahweh est pour ceux qui le craignent ; il leur fait connaĂźtre les bĂ©nĂ©dictions de son alliance. AĂN. Jâai les yeux constamment tournĂ©s vers Yahweh, car câest lui qui tirera mes pieds du lacet. PHĂ. Regarde-moi et prends pitiĂ© de moi, car je suis dĂ©laissĂ© et malheureux. TSADĂ. Les angoisses de mon cĆur se sont accrues tire-moi de ma dĂ©tresse ! 18 Vois ma misĂšre et ma peine, et pardonne tous mes pĂ©chĂ©s. RESCH. Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi. SCHIN. Garde mon Ăąme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car jâai mis en toi ma confiance ! THAV Que lâinnocence et la droiture me protĂšgent, car jâespĂšre en toi. O Dieu, dĂ©livre IsraĂ«l de toutes ses angoisses !Psaume 26 Vulg. XXVModifier De David. Rends-moi justice, Yahweh, car jâai marchĂ© dans mon innocence ; je me confie en Yahweh, je ne chancellerai pas. Eprouve-moi, Yahweh, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon cĆur car ta misĂ©ricorde est devant mes yeux, et je marche dans ta vĂ©ritĂ©. Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulĂ©s ; Je hais lâassemblĂ©e de ceux qui font le mal, je ne siĂšge pas avec les mĂ©chants. Je lave mes mains dans lâinnocence, et jâentoure ton autel, Yahweh, pour faire entendre une voix de louange ; et raconter toutes tes merveilles. Yahweh, jâaime le sĂ©jour de ta maison, le lieu oĂč ta gloire rĂ©side. NâenlĂšve pas mon Ăąme avec celle des pĂ©cheurs, ma vie avec celle des hommes de sang, qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est pleine de prĂ©sents. Pour moi, je marche en mon innocence dĂ©livre-moi et aie pitiĂ© de moi ! Mon pied se tient sur un sol uni je bĂ©nirai Yahweh dans les 27 Vulg. XXVIModifier De David. Yahweh est ma lumiĂšre et mon salut qui craindrais-je ? Yahweh est le rempart de ma vie de qui aurais-je peur ? Quand des mĂ©chants se sont avancĂ©s contre moi, pour dĂ©vorer ma chair ; quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancĂ©s, ce sont eux qui ont chancelĂ© et qui sont tombĂ©s. Quâune armĂ©e vienne camper contre moi, mon cĆur ne craindra point ; que contre moi sâengage le combat, alors mĂȘme jâaurai confiance. Je demande Ă Yahweh une chose, je la dĂ©sire ardemment je voudrais habiter dans la maison de Yahweh, tous les jours de ma vie, pour jouir des amabilitĂ©s de Yahweh, pour contempler son sanctuaire. Car il mâabritera dans sa demeure au jour de lâadversitĂ©, il me cachera dans le secret de sa tente, il mâĂ©tablira sur un rocher. Alors ma tĂȘte sâĂ©lĂšvera au-dessus des ennemis ; qui sont autour de moi. Jâoffrirai dans son tabernacle des sacrifices dâactions de grĂąces, je chanterai et je dirai des hymnes Ă Yahweh. Yahweh, Ă©coute ma voix, je tâinvoque ; aie pitiĂ© de moi et exauce-moi ! Mon cĆur dit de ta part Cherchez ma face » ; je cherche ta face, Yahweh. Ne me cache pas ta face, ne repousse pas avec colĂšre ton serviteur ; tu es mon secours, ne me dĂ©laisse pas, et ne mâabandonne pas, Dieu de mon salut ! Car mon pĂšre et ma mĂšre mâont abandonnĂ©, mais Yahweh me recueillera. Seigneur, enseigne-moi ta voie ; dirige-moi dans un sentier uni, Ă cause de ceux qui mâĂ©pient. Ne me livre pas Ă la fureur de mes adversaires, car contre moi sâĂ©lĂšvent des tĂ©moins de mensonge, et des gens qui ne respirent que violence. Ah ! si je ne croyais pas voir la bontĂ© de Yahweh, dans la terre des vivants. EspĂšre en Yahweh ! Aie courage et que ton cĆur soit ferme ! EspĂšre en Yahweh !Psaume 28 Vulg. XXVIIModifier De David. Câest vers toi, Yahweh, que je crie ; mon rocher, ne reste pas sourd Ă ma voix, de peur que si tu gardes le silence je ne ressemble Ă ceux qui descendent dans la fosse. Ăcoute la voix de mes supplications, quand je crie vers toi, quand jâĂ©lĂšve mes mains vers ton saint sanctuaire. Ne mâemporte pas avec les mĂ©chants et les artisans dâiniquitĂ©, qui parlent de paix Ă leur prochain ; et qui ont la malice dans le cĆur. Rends-leur selon leurs Ćuvres, et selon la malice de leurs actions ; rends-leur selon lâouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire quâils mĂ©ritent. Car ils ne prennent pas garde aux Ćuvres de Yahweh, Ă lâouvrage de ses mains il les dĂ©truira et ne les bĂątira pas. BĂ©ni soit Yahweh, car il a entendu la voix de mes supplications ! Yahweh est ma force et mon bouclier ; en lui sâest confiĂ© mon cĆur. Jâai Ă©tĂ© secouru ; aussi mon cĆur est dans lâallĂ©gresse, et je le louerai par mes cantiques. Yahweh est la force de son peuple, il est une forteresse de salut pour son Oint. Sauve ton peuple et bĂ©nis ton hĂ©ritage ! Sois leur pasteur et porte-les Ă jamais !Psaume 29 Vulg. XXVIIIModifier Psaume de David. Donnez Ă Yahweh, fils de Dieu, donnez Ă Yahweh gloire et puissance ! Donnez Ă Yahweh la gloire de son nom ! Adorez Yahweh dans de saints ornements. La voix de Yahweh gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, Yahweh est sur les grandes eaux. La voix de Yahweh est puissante, la voix de Yahweh est majestueuse. La voix de Yahweh brise les cĂšdres, Yahweh brise les cĂšdres du Liban ; il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle. La voix de Yahweh fait jaillir des flammes de feu la voix de Yahweh Ă©branle le dĂ©sert, Yahweh Ă©branle le dĂ©sert de CadĂšs. La voix de Yahweh fait enfanter les biches, elle dĂ©pouille les forĂȘts de leur feuillage, et dans son temple tout dit Gloire ! » Yahweh, au dĂ©luge, est assis sur son trĂŽne, Yahweh siĂšge sur son trĂŽne, roi pour lâĂ©ternitĂ©. Yahweh donnera la force Ă son peuple ; Yahweh bĂ©nira son peuple en lui donnant la 30 Vulg. XXIXModifier Psaume. Cantique pour la dĂ©dicace de la maison. De David. Je tâexalte,Yahweh, car tu mâas relevĂ©, tu nâas pas rĂ©joui mes ennemis Ă mon sujet. Yahweh, mon Dieu, jâai criĂ© vers toi et tu mâas guĂ©ri. Yahweh, tu as fait remonter mon Ăąme du schĂ©ol, tu mâas rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse. Chantez Yahweh, vous ses fidĂšles, cĂ©lĂ©brez son saint souvenir ! Car sa colĂšre dure un instant, mais sa grĂące toute la vie ; le soir viennent les pleurs, et le matin lâallĂ©gresse. Je disais dans ma sĂ©curitĂ© Je ne serai jamais Ă©branlĂ© ! » Yahweh, par ta grĂące tu avais affermi ma montagne ; tu as cachĂ© ta face, et jâai Ă©tĂ© troublĂ©. Yahweh, jâai criĂ© vers toi, jâai implorĂ© Yahweh Que gagnes-tu Ă verser mon sang ; Ă me faire descendre dans la fosse ? La poussiĂšre chantera-t-elle tes louanges, annoncera-t-elle ta vĂ©ritĂ© ? Ecoute, Yahweh, sois-moi propice ; Yahweh, viens Ă mon secours ! Et tu as changĂ© mes lamentations en allĂ©gresse, tu as dĂ©liĂ© mon sac et tu mâas ceint de joie, afin que mon Ăąme te chante et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, Ă jamais je te 31 Vulg. XXXModifier Au maĂźtre de chant. Psaume de David. Yahweh, en toi jâai placĂ© mon refuge que jamais je ne sois confondu ! Dans ta justice sauve-moi ! Incline vers moi ton oreille, hĂąte-toi de me dĂ©livrer ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse oĂč je trouve mon salut ! Car tu es mon rocher, ma forteresse, et Ă cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras. Tu me tireras du filet quâils mâont tendu, car tu es ma dĂ©fense. Entre tes mains je remets mon esprit ; tu me dĂ©livreras, Yahweh, Dieu de vĂ©ritĂ© ! Je hais ceux qui rĂ©vĂšrent de vaines idoles pour moi, câest en Yahweh que je me confie. Je tressaillirai de joie et dâallĂ©gresse Ă cause de ta bontĂ©, car tu as regardĂ© ma misĂšre, tu as vu les angoisses de mon Ăąme, et tu ne mâas pas livrĂ© aux mains de lâennemi ; tu donnes Ă mes pieds un libre espace. Aie pitiĂ© de moi, Yahweh, car je suis dans la dĂ©tresse ; mon Ćil est usĂ© par le chagrin, ainsi que mon Ăąme et mes entrailles. Ma vie se consume dans la douleur, et mes annĂ©es dans les gĂ©missements ; ma force est Ă©puisĂ©e Ă cause de mon iniquitĂ©, et mes os dĂ©pĂ©rissent. Tous mes adversaires mâont rendu un objet dâopprobre ; un fardeau pour mes voisins, un objet dâeffroi pour mes amis. Ceux qui me voient dehors sâenfuient loin de moi. Je suis en oubli, comme un mort, loin des cĆurs ; je suis comme un vase brisĂ©. Car jâai appris les mauvais propos de la foule, lâĂ©pouvante qui rĂšgne Ă lâentour, pendant quâils tiennent conseil contre moi ils ourdissent des complots pour mâĂŽter la vie. Et moi, je me confie en toi, Yahweh ; je dis Tu es mon Dieu ! » Mes destinĂ©es sont dans ta main ; dĂ©livre-moi de la main de mes ennemis et de mes persĂ©cuteurs ! Fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ta grĂące ! Yahweh, que je ne sois pas confondu quand je tâinvoque ! Que la confusion soit pour les mĂ©chants ! Quâils descendent en silence au schĂ©ol ! Quâelles deviennent muettes les lĂšvres menteuses, qui parlent avec arrogance contre le juste, avec orgueil et mĂ©pris. Quâelle est grande ta bontĂ©, que tu tiens en rĂ©serve pour ceux qui te craignent, que tu tĂ©moignes Ă ceux qui mettent en toi leur refuge, Ă la vue des enfants des hommes ! Tu les mets Ă couvert, dans lâasile de ta face, contre les machinations des hommes ; tu les caches dans ta tente, Ă lâabri des langues qui les attaquent. BĂ©ni soit Yahweh ! Car il a signalĂ© sa grĂące envers moi, en me mettant dans une ville forte. Je disais dans mon trouble Je suis rejetĂ© loin de ton regard ! » Mais tu as entendu la voix de mes supplications, quand jâai criĂ© vers toi. Aimez Yahweh, vous tous qui ĂȘtes pieux envers lui. Yahweh garde les fidĂšles, et il punit sĂ©vĂšrement les orgueilleux. Ayez courage, et que votre cĆur sâaffermisse, vous tous qui espĂ©rez en Yahweh !Psaume 32 Vulg. XXXIModifier De David. - Pieuse mĂ©ditation. Heureux celui dont la transgression a Ă©tĂ© remise, dont le pĂ©chĂ© est pardonnĂ© ! Heureux lâhomme Ă qui Yahweh nâimpute pas lâiniquitĂ©, et dans lâesprit duquel il nây a point de fraude ! Tant que je me suis tu, mes os se consumaient dans mon gĂ©missement, chaque jour. Car jour et nuit ta main sâappesantissait sur moi ; la sĂšve de ma vie se dessĂ©chait aux ardeurs de lâĂ©tĂ©. - SĂ©la. Je tâai fait connaĂźtre mon pĂ©chĂ© je nâai point cachĂ© mon iniquitĂ© ; jâai dit Je veux confesser Ă Yahweh mes transgressions » et toi, tu as remis lâiniquitĂ© de mon pĂ©chĂ©. - SĂ©la. Que tout homme pieux te prie donc au temps favorable ! Non ! quand les grandes eaux dĂ©borderont, elles ne lâatteindront point. Tu es mon asile, tu me prĂ©serveras de la dĂ©tresse ; tu mâentoureras de chants de dĂ©livrance. - SĂ©la. Je tâinstruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; je serai ton conseiller, mon Ćil sera sur toi. » Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence ; il faut les gouverner avec le mors et le frein, autrement, ils nâobĂ©issent pas. De nombreuses douleurs sont la part du mĂ©chant, mais celui qui se confie en Yahweh est environnĂ© de sa grĂące. Justes, rĂ©jouissez-vous en Yahweh et soyez dans lâallĂ©gresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le cĆur droit !Psaume 33 Vulg. XXXIIModifier Justes, rĂ©jouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange. CĂ©lĂ©brez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth Ă dix cordes. Chantez Ă sa gloire un cantique nouveau ; unissez avec art vos instruments et vos voix. Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses Ćuvres sâaccomplissent dans la fidĂ©litĂ©. il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bontĂ© de Yahweh. Par la parole de Yahweh les cieux ont Ă©tĂ© faits, et toute leur armĂ©e par le souffle de sa bouche. Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des rĂ©servoirs les flots de lâabĂźme. Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de lâunivers tremblent devant lui Car il a dit, et tout a Ă©tĂ© fait ; il a ordonnĂ©, et tout a existĂ©. Yahweh renverse les desseins des nations ; il rĂ©duit Ă nĂ©ant les pensĂ©es des peuples. Mais les desseins de Yahweh subsistent Ă jamais, et les pensĂ©es de son cĆur dans toutes les gĂ©nĂ©rations. Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple quâil a choisi pour son hĂ©ritage ! Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ; du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, lui qui forme leur cĆur Ă tous, qui est attentif Ă toutes leurs actions. Ce nâest pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce nâest pas une grande force qui fait triompher le guerrier. Le cheval est impuissant Ă procurer le salut, et toute sa vigueur nâassure pas la dĂ©livrance. LâĆil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espĂšrent en sa bontĂ©, pour dĂ©livrer leur Ăąme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine. Notre Ăąme attend avec confiance Yahweh ; il est notre secours et notre bouclier ; car en lui notre cĆur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance. Yahweh, que ta grĂące soit sur nous, comme nous espĂ©rons en toi !Psaume 34 Vulg. XXXIIIModifier De David lorsquâil contrefit lâinsensĂ© en prĂ©sence dâAbimĂ©lech, et que, chassĂ© par lui, il sâen alla. ALEPH. Je veux bĂ©nir Yahweh en tout temps ; sa louange sera toujours dan ma bouche. BETH. En Yahweh mon Ăąme se glorifiera GHIMEL. Exaltez avec moi Yahweh, ensemble cĂ©lĂ©brons son nom ! DALETH. Jâai cherchĂ© Yahweh, et il mâa exaucĂ©, et il mâa dĂ©livrĂ© de toutes mes frayeurs. HE. Quand on regarde vers lui, on est rayonnant de Joie, et le visage ne se couvre pas de honte. ZAĂN. Ce pauvre a criĂ©, et Yahweh lâa entendu, et il lâa sauvĂ© de toutes ses angoisses. HETH. Lâange de Yahweh campe autour de ceux qui le craignent, et il les sauve. TETH. GoĂ»tez et voyez combien Yahweh est bon ! Heureux lâhomme qui met en lui son refuge ! YOD. Craignez Yahweh, vous ses saints, car il nây a point dâindigence pour ceux qui le craignent. CAPH. Les lionceaux peuvent connaĂźtre la disette et la faim, mais ceux qui cherchent Yahweh ne manquent Ă aucun bien. LAMED. Venez, mes fils, Ă©coutez-moi, je vous enseignerai la crainte de Yahweh. Mem. Quel est lâhomme qui aime la vie, qui dĂ©sire de longs jours pour jouir du bonheur ? NUN. PrĂ©serve ta langue du mal, et tes lĂšvres des paroles trompeuses ; SAMECH. Ă©loigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la. AIN. Les yeux de Yahweh sont sur les justes ; et ses oreilles sont attentives Ă leurs cris. PHE. La face de Yahweh est contre ceux qui font le mal ; pour retrancher de la terre leur souvenir. TSADE. Les justes crient, et Yahweh les entend, et il les dĂ©livre de toutes leurs angoisses. QOPH. Yahweh est prĂšs de ceux qui ont le cĆur brisĂ©, il sauve ceux dont lâesprit est abattu. RESCH. Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous Yahweh le dĂ©livre. SCHIN. Il garde tous ses os, aucun dâeux ne sera brisĂ©. THAV. Le mal tue le mĂ©chant, et les ennemis du juste sont chĂątiĂ©s. Yahweh dĂ©livre lâĂąme de ses serviteurs, et tous ceux qui se rĂ©fugient en lui ne sont pas 35 De David. Yahweh, combats ceux qui me combattent, fais la guerre Ă ceux qui me font la guerre ! Saisis le petit et le grand bouclier, et lĂšve-toi pour me secourir ! Tire la lance et barre le passage Ă mes persĂ©cuteurs ; dis Ă mon Ăąme Je suis ton salut ! » Quâils soient honteux et confus ceux qui en veulent Ă ma vie ; quâils reculent et rougissent ceux qui mĂ©ditent ma perte ! Quâils soient comme la paille au souffle du vent, et que lâange de Yahweh les chasse devant lui ! Que leur voie soit tĂ©nĂ©breuse et glissante, et que lâange de Yahweh les poursuive ! Car sans cause ils ont cachĂ© leur filet pour ma ruine, sans cause ils ont creusĂ© la fosse pour me faire pĂ©rir. Que la ruine tombe sur lui Ă lâimproviste, que le filet quâil a cachĂ© le saisisse, quâil y tombe et pĂ©risse ! Et mon Ăąme aura de la joie en Yahweh, de lâallĂ©gresse dans son salut. Tous mes os diront Yahweh, qui est semblable Ă toi ; dĂ©livrant le malheureux dâun plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui le dĂ©pouille ? » Des tĂ©moins iniques se lĂšvent ; ils mâaccusent de choses que jâignore. Ils me rendent le mal pour le bien ; mon Ăąme est dans lâabandon. Et moi, quand ils Ă©taient malades, je revĂȘtais un sac, jâaffligeais mon Ăąme par le jeĂ»ne, et ma priĂšre retournait sur mon sein. Comme pour un ami pour un frĂšre, je me traĂźnais lentement ; comme pour le deuil dâune mĂšre, je me courbais avec tristesse. Et maintenant que je chancelle, ils se rĂ©jouissent et sâassemblent, contre moi des calomniateurs sâassemblent Ă mon insu ; ils me dĂ©chirent sans relĂąche. Comme dâimpurs parasites Ă la langue moqueuse, ils grincent des dents contre moi. Seigneur, jusques Ă quand le verras-tu ? Arrache mon Ăąme Ă leurs persĂ©cutions, ma vie Ă la fureur de ces lions ! Je te louerai dans la grande assemblĂ©e, je te cĂ©lĂ©brerai au milieu dâun peuple nombreux. Quâils ne se rĂ©jouissent pas Ă mon sujet, ceux qui mâattaquent sans raison ! Qu âils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haĂŻssent sans cause ! Car leur langage nâest pas celui de la paix ; Ils mĂ©ditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays. Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, ils disent Ah ! ah ! notre Ćil a vu... ! » Yahweh, tu le vois ! Ne reste pas en silence, Seigneur ; ne tâĂ©loigne pas de moi ! Eveille-toi, lĂšve-toi pour me faire justice, mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre en main ma cause ! Juge-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu, et quâils ne se rĂ©jouissent pas Ă mon sujet ! Quâils ne disent pas dans leur cĆur Notre Ăąme est satisfaite ! » quâils ne disent pas Nous lâavons englouti ! » Quâils rougissent et soient confondus tous ensemble, ceux qui se rĂ©jouissent de mon malheur ! Quâils soient couverts de honte et dâignominie, ceux qui sâĂ©lĂšvent contre moi ! Quâils soient dans la joie et lâallĂ©gresse, ceux qui dĂ©sirent le triomphe de mon droit ; et que sans cesse ils disent Gloire Ă Yahweh, qui veut la paix de son serviteur ! » Et ma langue cĂ©lĂ©brera ta justice, ta louange tous les 36 Au maĂźtre de chant. De David, serviteur de Yahweh. LâiniquitĂ© parle au mĂ©chant dans le fond de son cĆur ; la crainte de Dieu nâest pas devant ses yeux. Car il se flatte lui-mĂȘme, sous le regard divin, doutant que Dieu dĂ©couvre jamais son crime et le dĂ©teste. Les paroles de sa bouche sont injustice et tromperie ; il a cessĂ© dâavoir lâintelligence, de faire le bien. Il mĂ©dite lâiniquitĂ© sur sa couche ; il se tient sur une voie qui nâest pas bonne ; il ne rejette pas le mal. Yahweh, ta bontĂ© atteint jusquâaux cieux, ta fidĂ©litĂ© jusquâaux nues. Ta justice est comme les montagnes de Dieu, tes jugements sont comme le vaste abĂźme. Yahweh, tu gardes les hommes et les bĂȘtes combien est prĂ©cieuse ta bontĂ©, ĂŽ Dieu ! A lâombre de tes ailes les fils de lâhomme cherchent un refuge. Ils sâenivrent de la graisse de ta maison et tu les abreuves au torrent de tes dĂ©lices. Car auprĂšs de toi est la source de la vie, et dans ta lumiĂšre nous voyons la lumiĂšre. Continue ta bontĂ© Ă ceux qui te connaissent, et ta justice Ă ceux qui ont le cĆur droit. Que le pied de lâorgueilleux ne mâatteigne pas, et que la main des mĂ©chants ne me fasse pas fuir ! Les voilĂ tombĂ©s, ceux qui commettent lâiniquitĂ© ! Ils sont renversĂ©s, et ils ne peuvent se 37 Vulg. XXXVIModifier De David. ALEPH. Ne tâirrite pas au sujet des mĂ©chants ; ne porte pas envie Ă ceux qui font le mal. 2 Car, comme lâherbe, ils seront vite coupĂ©s ; comme la verdure du gazon, ils se dessĂ©cheront. BETH. Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidĂ©litĂ©. Fais de Yahweh tes dĂ©lices, et il te donnera ce que ton cĆur dĂ©sire. GHIMEL. Remets ton sort Ă Yahweh et confie-toi en lui il agira il fera resplendir ta justice comme la lumiĂšre, et ton droit comme le soleil Ă son midi DALETH. Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espĂšre en lui ; ne tâirrite pas au sujet de celui qui prospĂšre dans ses voies ; de lâhomme qui rĂ©ussit en ses intrigues. HE. Laisse la colĂšre, abandonne la fureur ; ne tâirrite pas, pour nâaboutir quâau mal. Car les mĂ©chants seront retranchĂ©s, ceux qui espĂšrent en Yahweh possĂ©deront le pays. VAV. Encore un peu de temps, et le mĂ©chant nâest plus ; tu regardes sa place, et il a disparu. Mais les doux possĂ©deront la terre, ils goĂ»teront les dĂ©lices dâune paix profonde. ZAĂN. Le mĂ©chant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui. Le Seigneur se rit du mĂ©chant, car il voit que son jour arrive. HETH. Les mĂ©chants tirent le glaive, ils bandent leur arc ; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour Ă©gorger ceux dont la voie est droite. Leur glaive entrera dans leur propre cĆur, et leurs arcs se briseront. TETH. Mieux vaut le peu du juste, que lâabondance de nombreux mĂ©chants ; car les bras des mĂ©chants seront brisĂ©s, et Yahweh soutient les justes. YOD. Yahweh connaĂźt les jours des hommes intĂšgres, et leur hĂ©ritage dure Ă jamais. Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiĂ©s aux jours de la famine. CAPH. Car les mĂ©chants pĂ©rissent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils sâĂ©vanouissent en fumĂ©e, ils sâĂ©vanouissent. LAMED. Le mĂ©chant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne. Car ceux que bĂ©nit Yahweh possĂšdent le pays, et ceux quâil maudit sont retranchĂ©s. MEM. Yahweh affermit les pas de lâhomme Juste, et il prend plaisir Ă sa voie. Sâil tombe, il nâest pas Ă©tendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN. Jâai Ă©tĂ© jeune, me voilĂ vieux, et je nâai point vu le juste abandonnĂ© ; ni sa postĂ©ritĂ© mendiant son pain. Toujours il est compatissant, et il prĂȘte ; et sa postĂ©ritĂ© est en bĂ©nĂ©diction. SAMECH. DĂ©tourne-toi du mal et fais le bien ; et habite Ă jamais ta demeure. Car Yahweh aime la justice, et il nâabandonne pas ses fidĂšles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postĂ©ritĂ© des mĂ©chants sera retranchĂ©e. Les justes possĂ©deront le pays, et ils y habiteront Ă jamais. PHĂ. La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice. La loi de son Dieu est dans son cĆur ; ses pas ne chancellent point. TSADĂ. Le mĂ©chant Ă©pie le juste, et il cherche Ă le faire mourir. Yahweh ne lâabandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH. Attends Yahweh et garde sa voie ; et il tâĂ©lĂšvera et tu possĂ©deras le pays ; quand les mĂ©chants seront retranchĂ©s, tu le verras. RESCH. Jâai vu lâimpie au comble de la puissance ; il sâĂ©tendait comme un arbre verdoyant. Jâai passĂ©, et voici quâil nâĂ©tait plus ; je lâai cherchĂ©, et on ne lâa plus trouvĂ©. SCHIN. Observe celui qui est intĂšgre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postĂ©ritĂ© pour lâhomme de paix. Mais les rebelles seront tous anĂ©antis, la postĂ©ritĂ© des mĂ©chants sera retranchĂ©e. THAV. De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la dĂ©tresse. Yahweh leur vient en aide et les dĂ©livre ; il les dĂ©livre des mĂ©chants et les sauve, parce quâils ont mis en lui leur 38 Vulg. XXXVIIModifier Psaume de David. Pour faire souvenir. Yahweh, ne me punis pas dans ta colĂšre, et ne me chĂątie pas dans ta fureur. Car tes flĂšches mâont atteint, et ta main sâest appesantie sur moi. Il nây a rien de sain dans ma chair Ă cause de ta colĂšre, il nây a rien de sauf dans mes os Ă cause de mon pĂ©chĂ©. Car mes iniquitĂ©s sâĂ©lĂšvent au-dessus de ma tĂȘte ; comme un lourd fardeau, elles mâaccablent de leur poids. Mes meurtrissures sont infectes et purulentes, par lâeffet de ma folie. Je suis courbĂ©, abattu Ă lâexcĂšs ; tout le jour je marche dans le deuil. Un mal brĂ»lant dĂ©vore mes reins, et il nây a rien de sain dans ma chair. Je suis sans force, brisĂ© outre mesure ; le trouble de mon cĆur mâarrache des gĂ©missements. Seigneur, tous mes dĂ©sirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont pas cachĂ©s. Mon cĆur palpite, ma force mâabandonne, et la lumiĂšre mĂȘme de mes yeux nâest plus avec moi. Mes amis et mes compagnons sâĂ©loignent de ma plaie ; et mes proches se tiennent Ă lâĂ©cart. Ceux qui en veulent Ă ma vie tendent leurs piĂšges ; ceux qui cherchent mon malheur profĂšrent des menaces, et tout le jour ils mĂ©ditent des embĂ»ches. Et moi, je suis comme un sourd, je nâentends pas ; je suis comme un muet, qui nâouvre pas la bouche. Je suis comme un homme qui nâentend pas, et dans la bouche duquel il nây a point de rĂ©plique. Câest en toi, Yahweh, que jâespĂšre ; toi, tu rĂ©pondras, Seigneur, mon Dieu ! Car je dis Quâils ne se rĂ©jouissent pas Ă mon sujet, quâils ne sâĂ©lĂšvent pas contre moi, si mon pied chancelle. » Car je suis prĂšs de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. Car je confesse mon iniquitĂ©, Je suis dans la crainte Ă cause de mon pĂ©chĂ©. Et mes ennemis sont pleins de vie, ils sont puissants ; Ceux qui me haĂŻssent sans cause se sont multipliĂ©s. Ils me rendent le mal pour le bien ; ils me sont hostiles, parce que je cherche la justice. Ne mâabandonne pas, Yahweh ! Mon Dieu, ne tâĂ©loigne pas de moi ! HĂąte-toi de me secourir, Seigneur, toi qui es mon salut !Psaume 39 Vulg. XXXVIIIModifier Au maĂźtre de chant, Ă Idithun. Chant de David. Je disais Je veillerai sur mes voies, de peur de pĂ©cher par la langue ; je mettrai un frein Ă ma bouche, tant que le mĂ©chant sera devant moi. » Et je suis restĂ© muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique privĂ© de tout bien. Mais ma douleur sâest irritĂ©e, mon cĆur sâest embrasĂ© au-dedans de moi ; dans mes rĂ©flexions un feu sâest allumĂ©, et la parole est venue sur ma langue. Fais-moi connaĂźtre, Yahweh, quel est le terme de ma vie ; quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis pĂ©rissable. Tu as donnĂ© Ă mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme vivant nâest quâun souffle. - SĂ©la. Oui, lâhomme passe comme une ombre ; oui, câest en vain quâil sâagite ; il amasse, et il ignore qui recueillera. Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ? Mon espĂ©rance est en toi. DĂ©livre-moi de toutes mes transgressions ; ne me rends pas lâopprobre de lâinsensĂ©. Je me tais, je nâouvre plus la bouche, car câest toi qui agis. DĂ©tourne de moi tes coups ; sous la rigueur de ta main, je succombe ! Quand tu chĂąties lâhomme, en le punissant de son iniquitĂ©, tu dĂ©truis, comme fait la teigne, ce quâil a de plus cher. Oui, tout homme nâest quâun souffle. - SĂ©la. Ăcoute ma priĂšre, Yahweh, prĂȘte lâoreille Ă mes cris, ne sois pas insensible Ă mes larmes ! Car je suis un Ă©tranger chez toi, voyageur, comme tous mes pĂšres. 14 DĂ©tourne de moi le regard et laisse-moi respirer, avant que je mâen aille et que je ne sois plus !Psaume 40 Du maĂźtre de chant. De David. Psaume. Jâai mis en Yahweh toute mon espĂ©rance il sâest inclinĂ© vers moi, il a Ă©coutĂ© mes cris. Il mâa retirĂ© de la fosse de perdition, de la fange du bourbier ; il a dressĂ© mes pieds sur le rocher, il a affermi mes pas. Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange Ă notre Dieu ; beaucoup le voient, et ils rĂ©vĂšrent Yahweh, ils se confient en lui. Heureux lâhomme qui a mis en Yahweh sa confiance, et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux, et vers ceux que le mensonge Ă©gare ! Tu as multipliĂ©, Yahweh, mon Dieu, tes merveilles et tes desseins en notre faveur nul nâest comparable Ă toi. Je voudrais les publier et les proclamer ; ils surpassent tout rĂ©cit. Tu ne dĂ©sires ni sacrifice ni oblation, tu mâas percĂ© les oreilles ; tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire. Alors jâai dit Voici que je viens, avec le rouleau du livre Ă©crit pour moi. Je veux faire ta volontĂ©, ĂŽ mon Dieu, et ta loi est au fond de mon cĆur. » Jâannoncerai la justice dans une grande assemblĂ©e ; je ne fermerai pas mes lĂšvres, Yahweh, tu le sais. Je ne tiendrai pas ta justice cachĂ©e dans mon cĆur ; je publierai ta fidĂ©litĂ© et ton salut, je ne tairai pas ta bontĂ© et ta vĂ©ritĂ© Ă la grande assemblĂ©e. Toi, Yahweh, ne me ferme pas tes misĂ©ricordes ; que ta bontĂ© et ta vĂ©ritĂ© me gardent toujours ! Car des maux sans nombre mâenvironnent ; mes iniquitĂ©s mâont saisi, et je ne puis voir ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tĂȘte, et mon cĆur mâabandonne. Quâil te plaise, Yahweh, de me dĂ©livrer ! Yahweh, hĂąte-toi de me secourir ! Quâils soient confus et honteux tous ensemble, ceux qui cherchent mon Ăąme pour la perdre ! Quâils reculent et rougissent, ceux qui dĂ©sirent ma ruine ! Quâils soient dans la stupeur Ă cause de leur honte, ceux qui me disent Ah ! ah ! » Quâils soient dans lâallĂ©gresse et se rĂ©jouissent en toi, tous ceux qui te cherchent ! Quâils disent sans cesse Gloire Ă Yahweh, » ceux qui aiment ton salut ! Moi, je suis pauvre et indigent, mais le Seigneur prendra soin de moi. Tu es mon aide et mon libĂ©rateur mon Dieu, ne tarde pas !Psaume 41 Vulg. XLModifier Au maĂźtre de chant. Psaume de David. Heureux celui qui prend souci du pauvre ! Au jour du malheur, Yahweh le dĂ©livrera. Yahweh le gardera et le fera vivre ; il sera heureux sur la terre, et tu ne le livreras pas au dĂ©sir de ses ennemis. Yahweh lâassistera sur son lit de douleur ; tu retourneras toute sa couche dans sa maladie. Moi, je dis Yahweh, aie pitiĂ© de moi ! guĂ©ris mon Ăąme, car jâai pĂ©chĂ© contre toi ! » Et mes ennemis profĂšrent contre moi des malĂ©dictions Quand mourra-t-il ? Quand pĂ©rira son nom ? » Si quelquâun vient me visiter, il ne profĂšre que mensonges ; son cĆur recueille lâiniquitĂ© ; quand il sâen va, il parle au dehors. Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils mĂ©ditent le malheur. Un mal irrĂ©mĂ©diable, disent-ils, a fondu sur lui ; le voilĂ couchĂ©, il ne se relĂšvera plus ! » MĂȘme lâhomme qui Ă©tait mon ami, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lĂšve le talon contre moi. Toi, Yahweh, aie pitiĂ© de moi et relĂšve-moi, et je leur rendrai ce quâils mĂ©ritent. Je connaĂźtrai que tu mâaimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi. A cause de mon innocence, tu mâas soutenu, et tu mâas Ă©tabli pour toujours en ta prĂ©sence. BĂ©ni soit Yahweh, le Dieu dâIsraĂ«l, dans les siĂšcles des siĂšcles ! Amen ! Amen !Psaume 42 Vulg. XLIModifier Au maĂźtre de chant. Cantique des fils de CorĂ©. Comme le cerf soupire aprĂšs les sources dâeau, ainsi mon Ăąme soupire aprĂšs toi, ĂŽ Dieu. Mon Ăąme a soif de Dieu, du Dieu vivant quand irai-je et paraĂźtrai-je devant la face de Dieu ? Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, pendant quâon me dit sans cesse OĂč est ton Dieu ? » Je me rappelle, - et Ă ce souvenir mon Ăąme se fond en moi, - quand je marchais entourĂ© de la foule, et que je mâavançais vers la maison de Dieu, au milieu des cris de joie et des actions de grĂąces dâune multitude en fĂȘte ! Pourquoi es-tu abattue, ĂŽ mon Ăąme, et tâagites-tu en moi ? EspĂšre en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu ! Mon Ăąme est abattue au dedans de moi ; aussi je pense Ă toi, du pays du Jourdain, de lâHermon, de la montagne de Misar. Un flot en appelle un autre, quand grondent tes cataractes ainsi toutes tes vagues et tes torrents passent sur moi. Le jour, Yahweh commandait Ă sa grĂące de me visiter ; la nuit, son cantique Ă©tait sur mes lĂšvres jâadressais une priĂšre au Dieu de ma vie. Maintenant je dis Ă Dieu mon rocher Pourquoi mâoublies-tu ? pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous lâoppression de lâennemi ? Je sens mes os se briser, quand mes persĂ©cuteurs mâinsultent, en me disant sans cesse OĂč est ton Dieu ? » Pourquoi es-tu abattue, ĂŽ mon Ăąme, et tâagites-tu en moi ? EspĂšre en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu !Psaume 43 Vulg. XLIIModifier Rends-moi justice, ĂŽ Dieu dĂ©fends ma cause contre une nation infidĂšle ; dĂ©livre-moi de lâhomme de fraude et dâiniquitĂ© ! Car tu es le Dieu de ma dĂ©fense pourquoi me repousses-tu ? Pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous lâoppression de lâennemi ? Envoie ta lumiĂšre et ta fidĂ©litĂ© ; quâelles me guident, quâelles me conduisent Ă ta montagne sainte et Ă tes tabernacles ! Jâirai Ă lâautel de Dieu, au Dieu qui est ma joie et mon allĂ©gresse, et je te cĂ©lĂ©brerai sur la harpe, ĂŽ Dieu, mon Dieu ! Pourquoi es-tu abattue, ĂŽ mon Ăąme, et tâagites-tu en moi ? EspĂšre en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu !Psaume 44 Vulg. XLIIIModifier Au maĂźtre de chant. Des fils de CorĂ©. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pĂšres nous ont racontĂ© lâĆuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens. De ta main tu as chassĂ© des nations pour les Ă©tablir, tu as frappĂ© des peuples pour les Ă©tendre. Car ce nâest point avec leur Ă©pĂ©e quâils ont conquis le pays, ce nâest point leur bras qui leur a donnĂ© la victoire ; mais câest ta droite, câest ton bras, câest la lumiĂšre de ta face, parce que tu les aimais. Câest toi qui es mon roi, ĂŽ Dieu ordonne le salut de Jacob ! Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous Ă©craserons nos adversaires. Car ce nâest pas en mon arc que jâai confiance ce nâest pas mon Ă©pĂ©e qui me sauvera. Mais câest toi qui nous dĂ©livres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haĂŻssent. En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous cĂ©lĂ©brons ton nom Ă jamais. - SĂ©la. Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armĂ©es. Tu nous fais reculer devant lâennemi, et ceux qui nous haĂŻssent nous dĂ©pouillent. Tu nous livres comme des brebis destinĂ©es Ă la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ; tu vends ton peuple Ă vil prix, tu ne lâestimes pas Ă une grande valeur. Tu fais de nous un objet dâopprobre pour nos voisins, de moquerie et de risĂ©e pour ceux qui nous entourent. Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tĂȘte parmi les peuples. Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage, Ă la voix de celui qui mâinsulte et mâoutrage, Ă la vue de lâennemi et de celui qui respire la vengeance. Tout cela nous arrive sans que nous tâayons oubliĂ©, sans que nous ayons Ă©tĂ© infidĂšles Ă ton alliance. Notre cĆur ne sâest point dĂ©tournĂ© en arriĂšre, nos pas ne se sont pas Ă©cartĂ©s de ton sentier, pour que tu nous Ă©crases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de lâombre de la mort. Si nous avions oubliĂ© le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu Ă©tranger, Dieu ne lâaurait-il pas aperçu, lui qui connaĂźt les secrets du cĆur ? Mais câest Ă cause de toi quâon nous Ă©gorge tous les jours ; quâon nous traite comme des brebis destinĂ©es Ă la boucherie. RĂ©veille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? RĂ©veille-toi, et ne nous repousse pas Ă jamais ! Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misĂšre et notre oppression ? Car notre Ăąme est affaissĂ©e jusquâĂ la poussiĂšre, notre corps est attachĂ© Ă la terre. LĂšve-toi pour nous secourir, dĂ©livre-nous Ă cause de ta bontĂ© !Psaume 45 Vulg. XLIVModifier Au maĂźtre de chant. Sur les lis. Cantique des fils de CorĂ©. Chant dâamour. De mon cĆur jaillit un beau chant ; je dis Mon Ćuvre est pour un roi ! » Ma langue est comme le roseau rapide du scribe, Tu es le plus beau des fils de lâhomme, la grĂące est rĂ©pandue sur tes lĂšvres ; câest pourquoi Dieu tâa bĂ©ni pour toujours. Ceins ton Ă©pĂ©e sur ta cuisse, ĂŽ hĂ©ros, revĂȘts ta splendeur et ta majestĂ©. Et dans ta majestĂ© avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vĂ©ritĂ©, la douceur et la justice ; et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux. Tes flĂšches sont aiguĂ«s ; des peuples tomberont Ă tes pieds ; elles perceront le cĆur des ennemis du roi. Ton trĂŽne, ĂŽ Dieu, est Ă©tabli pour toujours ; le sceptre de ta royautĂ© est un sceptre de droiture. Tu aimes la justice et tu hais lâiniquitĂ© câest pourquoi Dieu, ton Dieu, tâa oint dâune huile dâallĂ©gresse, de prĂ©fĂ©rence Ă tes compagnons. La myrrhe, lâaloĂšs et la casse sâexhalent de tous tes vĂȘtements ; des palais dâivoire, les lyres te rĂ©jouissent. Des filles de rois sont parmi tes bien-aimĂ©es ; la reine est Ă ta droite, parĂ©e de lâor dâOphir. Ecoute, ma fille, regarde et prĂȘte lâoreille oublie ton peuple et la maison de ton pĂšre, et le roi sera Ă©pris de ta beautĂ© ; car il est ton Seigneur rends-lui tes hommages. La fille de Tyr, avec des prĂ©sents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. » Toute resplendissante est la fille du roi dans lâintĂ©rieur ; son vĂȘtement est fait de tissus dâor. En robe de couleurs variĂ©es, elle est prĂ©sentĂ©e au roi ; aprĂšs elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenĂ©es. On les introduit au milieu des rĂ©jouissances et de lâallĂ©gresse ; elles entrent dans le palais du Roi. Tes enfants prendront la place de tes pĂšres ; tu les Ă©tabliras princes sur toute la terre. Je rappellerai ton nom dans tous les Ăąges ; - et les peuples te loueront Ă©ternellement et Ă 46 Vulg. XLVModifier Au maĂźtre de chant. Des fils de CorĂ©. Sur le ton des vierges. Cantique. Dieu est notre refuge et notre force ; un secours que lâon rencontre toujours dans la dĂ©tresse. Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversĂ©e, si les montagnes sâabĂźment au sein de lâocĂ©an, si les flots de la mer sâagitent, bouillonnent, et, dans leur furie, Ă©branlent les montagnes. - SĂ©la. Un fleuve rĂ©jouit de ses courants la citĂ© de Dieu, le sanctuaire oĂč habite le TrĂšs-Haut. Dieu est au milieu dâelle elle est inĂ©branlable ; au lever de lâaurore, Dieu vient Ă son secours Les nations sâagitent, les royaumes sâĂ©branlent ; il fait entendre sa voix et la terre se fond dâĂ©pouvante. Yahweh des armĂ©es est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une SĂ©la. Venez, contemplez les Ćuvres de Yahweh, les dĂ©vastations quâil a opĂ©rĂ©es sur la terre ! Il a fait cesser les combats jusquâau bout de ta terre, il a brisĂ© lâarc, il a rompu la lance, a consumĂ© par le feu les chars de guerre 11 ArrĂȘtez et reconnaissez que je suis Dieu ; je domine sur les nations, je domine sur la terre ! » Yahweh des armĂ©es est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle. - 47 Vulg. XLVIModifier Au maĂźtre de chant. Des fils de CorĂ©. Psaume. Vous tous, peuples, battez des mains, cĂ©lĂ©brez Dieu par des cris dâallĂ©gresse ! Car Yahweh est trĂšs haut, redoutable, grand roi sur toute la terre. Il nous assujettit les peuples, il met les nations sous nos pieds. Il nous choisit notre hĂ©ritage, la gloire de Jacob, son bien-aimĂ©. - SĂ©la. Dieu monte Ă son sanctuaire au milieu des acclamations ; Yahweh, au son de la trompette. Chantez Ă Dieu, chantez ! chantez Ă notre Roi, chantez ! Car Dieu est roi de toute la terre ; chantez un cantique de louange. Dieu rĂšgne sur les nations, il siĂšge sur son trĂŽne saint. Les princes des peuples se rĂ©unissent pour former aussi un peuple du Dieu dâAbraham ; car Ă Dieu sont les boucliers de la terre ; Il est souverainement 48 Vulg. XLVIIModifier Cantique. Psaume des fils de CorĂ©. Yahweh est grand, il est lâobjet de toute louange, dans la citĂ© de notre Dieu, sur sa montagne sainte. Elle sâĂ©lĂšve gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux extrĂ©mitĂ©s du septentrion, la citĂ© du grand Roi. Dieu, dans ses palais, sâest fait connaĂźtre comme un refuge. Car voici que les rois sâĂ©taient rĂ©unis, ensemble ils sâĂ©taient avancĂ©s. Ils ont vu, soudain ils ont Ă©tĂ© dans la stupeur ; Ă©perdus, ils ont pris la fuite. LĂ un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante. Par le vent dâOrient tu brises les vaisseaux de Tharsis. Ce que nous avions entendu dire, nous lâavons vu dans la citĂ© de Yahweh des armĂ©es ; dans la citĂ© de notre Dieu Dieu lâaffermit pour toujours. O Dieu nous rappelons la mĂ©moire de ta bontĂ©, au milieu de ton temple. Comme ton nom, ĂŽ Dieu, ainsi ta louange arrive jusquâaux extrĂ©mitĂ©s de la terre. Ta droite est pleine de justice. Que la montagne de Sion se rĂ©jouisse, que les filles de Juda soient dans lâallĂ©gresse, Ă cause de tes jugements ! Parcourez Sion et faites-en le tour ; comptez ses forteresses ; observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter Ă la gĂ©nĂ©ration future. VoilĂ le Dieu qui est notre Dieu Ă jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les 49 Vulg. XLVIIIModifier Au maĂźtre de chant. Psaume des fils de CorĂ©. Ecoutez tous ceci, ĂŽ peuples ; prĂȘtez lâoreille vous tous habitants du monde, hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres. Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cĆur a des pensĂ©es pleines de sens. Je prĂȘte lâoreille aux sentences que Dieu mâinspire ; jâexplique mon Ă©nigme au son de la harpe. Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque lâiniquitĂ© de mes persĂ©cuteurs mâassiĂšge ? Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses ! Un homme ne peut racheter son frĂšre, ni payer Ă Dieu sa rançon. Le rachat de leur vie est trop cher ; il est Ă jamais impossible, pour quâil vive Ă©ternellement, et quâil ne voie jamais la fosse. Non, il la verra ; les sages meurent ; lâinsensĂ© et le stupide pĂ©rissent Ă©galement, laissant Ă dâautres leurs biens. Ils sâimaginent que leurs maisons seront Ă©ternelles ; que leurs demeures subsisteront dâĂąge en Ăąge, et ils donnent leurs noms Ă leurs domaines. Mais, mĂȘme dans sa splendeur, lâhomme ne dure pas ; il est semblable aux biches qui pĂ©rissent. Tel est leur sort, Ă ces hommes si confiants, et Ă ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. - SĂ©la. Comme un troupeau, ils sont poussĂ©s dans le schĂ©ol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schĂ©ol, sans autre demeure. Mais Dieu rachĂštera mon Ăąme de la puissance du schĂ©ol, car il me prendra avec lui. - SĂ©la. Ne crains donc pas, quand un homme sâenrichit, quand sâaccroĂźt lâopulence de sa maison. Car il nâemportera rien Ă sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui. Il aura beau sâestimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes Tu iras rejoindre la gĂ©nĂ©ration de tes pĂšres, qui jamais ne reverront la lumiĂšre. Lâhomme, mĂȘme dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bĂȘtes qui 50 Vulg. XLIXModifier Psaume dâAsaph. Dieu, Elohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil Ă son couchant. De Sion, beautĂ© parfaite, Dieu resplendit. Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dĂ©vorant, autour de lui se dĂ©chaĂźne la tempĂȘte. Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple Rassemblez-moi mes fidĂšles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice. » Et les cieux proclament sa justice, car câest Dieu qui va juger. - SĂ©la. Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; IsraĂ«l, et je te reprendrai je suis Elohim, ton Dieu. Ce nâest pas pour tes sacrifices que je te blĂąme ; tes holocaustes sont constamment devant moi. je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries. Car Ă moi sont tous les animaux des forĂȘts, toutes les bĂȘtes des montagnes par milliers ; je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main. Si jâavais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est Ă moi, et tout ce quâil renferme. Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ? Offre en sacrifice Ă Dieu lâaction de grĂąces, et acquitte tes vĆux envers le TrĂšs-Haut. Et invoque-moi au jour de la dĂ©tresse je te dĂ©livrerai, et tu me glorifieras. » Mais au mĂ©chant Dieu dit Quoi donc ! Tu Ă©numĂšres mes prĂ©ceptes, et tu as mon alliance Ă la bouche, toi qui dĂ©testes la discipline, et qui jettes mes paroles derriĂšre toi ! Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultĂšres. Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude. Tu tâassieds, et tu parles contre ton frĂšre ; tu diffames le fils de ta mĂšre. VoilĂ ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu tâes imaginĂ© que jâĂ©tais pareil Ă toi ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. » Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne dĂ©chire, sans que personne dĂ©livre. Celui qui offre en sacrifice lâaction de grĂąces mâhonore, et Ă celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de 51 Vulg. LModifier Au maĂźtre de chant. Psaume de David. Lorsque Nathan le prophĂšte vint le trouver aprĂšs quâil fut allĂ© vers BethsabĂ©e. Aie pitiĂ© de moi, ĂŽ Dieu, selon ta bontĂ© ; selon ta grande misĂ©ricorde efface mes transgressions. Lave-moi complĂštement de mon iniquitĂ©, et purifie-moi de mon pĂ©chĂ©. Car je reconnais mes transgressions, et mon pĂ©chĂ© est constamment devant moi. Câest contre toi seul que jâai pĂ©chĂ©, jâai fait ce qui est mal Ă tes yeux, afin que tu sois trouvĂ© juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement. Voici que je suis nĂ© dans lâiniquitĂ© et ma mĂšre mâa conçu dans le pĂ©chĂ©. Voici que tu veux que la sincĂ©ritĂ© soit dans le cĆur au dedans de moi fais-moi connaĂźtre la sagesse. Purifie-moi avec lâhysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Annonce-moi la joie et lâallĂ©gresse, et les os que tu as brisĂ©s se rĂ©jouiront. DĂ©tourne ta face de mes pĂ©chĂ©s, efface toutes mes iniquitĂ©s. O Dieu, crĂ©e en moi un cĆur pur ; et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme. Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint. Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonne volontĂ©. Jâenseignerai tes voies Ă ceux qui les transgressent, et les pĂ©cheurs reviendront Ă toi. O Dieu, Dieu de mon salut, dĂ©livre-moi du sang versĂ©, et ma langue cĂ©lĂ©brera ta justice Seigneur, ouvre mes lĂšvres, et ma bouche publiera ta louange Car tu ne dĂ©sires pas de sacrifices, - je tâen offrirais, - tu ne prends pas plaisir aux holocaustes. Les sacrifices de Dieu, câest un esprit brisĂ© ; ĂŽ Dieu, tu ne dĂ©daignes pas un cĆur brisĂ© et contrit. Dans ta bontĂ©, rĂ©pands tes bienfaits sur Sion, bĂątis les murs de JĂ©rusalem ! Alors tu agrĂ©eras les sacrifices de justice, lâholocauste et le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton 52 Vulg. LIModifier Au maĂźtre de chant. Cantique de David. Lorsque DoĂ«g lâEdomite vint faire Ă SaĂŒl ce rapport David sâest rendu dans la maison dâAchimĂ©lech. Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, ĂŽ hĂ©ros ! - La bontĂ© de Dieu subsiste toujours ! - Ta langue ne mĂ©dite que malice, comme une lame affilĂ©e, fourbe que tu es ! Tu aimes le mal plutĂŽt que le bien, le mensonge plutĂŽt que ta droiture. - SĂ©la. Tu aimes toutes les paroles de perdition, ĂŽ langue menteuse ! Aussi Dieu va te renverser pour toujours, il te saisira et tâarrachera de la tente, il te dĂ©racinera de la terre des vivants. - SĂ©la. Les justes le verront et ils seront effrayĂ©s ; et ils se riront de lui VoilĂ lâhomme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse, mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses, et se faisait fort de sa malice ! » Et moi, je suis comme un olivier verdoyant ; dans la maison de Dieu, je me confie dans la bontĂ© de Dieu Ă tout jamais. Je te louerai sans cesse parce que tu as fait cela et jâespĂ©rerai en ton nom, car il est bon, en prĂ©sence de tes 53 Vulg. LIIModifier Au maĂźtre de chant. Sur le ton plaintif. Cantique de David. LâinsensĂ© dit dans son cĆur il nây a pas de Dieu ! » Ils sont corrompus, ils commettent des crimes abominables ; il nâen est aucun qui fasse le bien. Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de lâhomme, pour voir sâil se trouve quelquâun dâintelligent, quelquâun qui cherche Dieu. Tous sont Ă©garĂ©s, tous sont pervertis ; il nâen est aucun qui fasse le bien, pas mĂȘme un seul. Nâont-ils pas de connaissance ceux qui commettent lâiniquitĂ© ? Ils dĂ©vorent mon peuple comme ils mangent du pain, ils nâinvoquent point Dieu ! Ils trembleront tout Ă coup dâĂ©pouvante, sans quâil y ait sujet dâĂ©pouvante ; car Dieu a dispersĂ© les os de celui qui campait contre toi ; tu les as confondus, car Dieu les a rejetĂ©s. Oh ! puisse venir de Sion la dĂ©livrance dâIsraĂ«l ! Quand Dieu ramĂšnera les captifs de son peuple, Jacob se rĂ©jouira, IsraĂ«l sera dans lâ 54 Vulg. LIIIModifier Au maĂźtre de chant. Avec instruments Ă cordes. Cantique de David. Lorsque les ZiphĂ©ens vinrent dire Ă SaĂŒl David est cachĂ© parmi nous. O Dieu, sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance. O Dieu, Ă©coute ma priĂšre, prĂȘte lâoreille aux paroles de ma bouche. Car des Ă©trangers se sont levĂ©s contre moi, des hommes violents en veulent Ă ma vie ; ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux. - SĂ©la. Voici que Dieu est mon secours ; le Seigneur est le soutien de mon Ăąme. Il fera retomber le mal sur mes adversaires ; dans ta vĂ©ritĂ©, anĂ©antis-les ! De tout cĆur je tâoffrirai des sacrifices ; je louerai ton nom Yahweh car il est bon ; il me dĂ©livre de toute angoisse, et mes yeux sâarrĂȘtent avec joie sur mes 55 Vulg. LIVModifier Au maĂźtre de chant, avec instruments Ă cordes. Cantique de David. O Dieu, prĂȘte lâoreille Ă ma priĂšre, ne te dĂ©robe pas Ă mes supplications. Ecoute-moi et rĂ©ponds-moi ! Jâerre çà et lĂ , plaintif et gĂ©missant, devant les menaces de lâennemi, devant lâoppression du mĂ©chant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colĂšre. Mon cĆur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort. La crainte et lâĂ©pouvante mâassaillent, et le frisson mâenveloppe. Et je dis Oh ! si jâavais les ailes de la colombe, je mâenvolerais et mâĂ©tablirais en repos ; voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au dĂ©sert ; - SĂ©la. je me hĂąterais de chercher un asile, loin du vent impĂ©tueux, loin de lâouragan. RĂ©duis-les Ă nĂ©ant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde. Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; lâiniquitĂ© et la vexation sont au milieu dâelle, la perversitĂ© est dans son sein lâoppression et lâastuce ne quittent point ses places. Car ce nâest pas un ennemi qui mâoutrage je le supporterais ; ce nâest pas un adversaire qui sâĂ©lĂšve contre moi je me cacherais devant lui. Mais toi, tu Ă©tais un autre moi-mĂȘme, mon confident et mon ami. Nous vivions ensemble dans une douce intimitĂ©, nous allions avec la foule Ă la maison de Dieu. Que la mort les surprenne, quâils descendent vivants au schĂ©ol ! Car la mĂ©chancetĂ© est dans leur demeure, au milieu dâeux. Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera. Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gĂ©mis, et il entendra ma voix. Il dĂ©livrera en paix mon Ăąme du combat qui mâest livrĂ©, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre. Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siĂšge Ă©ternellement sur son trĂŽne. - SĂ©la. Car il nây a point en eux de changement, et ils nâont pas la crainte de Dieu. il porte la main sur ceux qui Ă©taient en paix avec lui, il viole son alliance. De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son cĆur. Ses discours sont plus onctueux que lâhuile, mais ce sont des Ă©pĂ©es nues. Remets ton sort Ă Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas Ă jamais chanceler le juste. Et toi, ĂŽ Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitiĂ© de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma 56 Vulg. LVModifier Au maĂźtre de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent Ă Geth. Aie pitiĂ© de moi, ĂŽ Dieu, car lâhomme sâacharne aprĂšs moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persĂ©cute. Tout le jour mes adversaires me harcĂšlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levĂ©. Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi. Par le secours de Dieu, je cĂ©lĂ©brerai lâaccomplissement de sa parole. Je me confie en Dieu, je ne crains rien que peut me faire un faible mortel ? Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensĂ©es sont contre moi pour me perdre. Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces, parce quâils en veulent Ă ma vie. ChargĂ©s de tant de crimes, Ă©chapperont-ils ? Dans ta colĂšre, ĂŽ Dieu, abats les peuples ! Tu as comptĂ© les pas de ma vie errante, tu as recueilli mes larmes dans ton outre ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ? Alors mes ennemis retourneront en arriĂšre, au jour oĂč je tâinvoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi. Par le secours de Dieu, je cĂ©lĂ©brerai lâaccomplissement de sa parole ; par le secours de Yahweh, je cĂ©lĂ©brerai lâaccomplissement de sa promesse, Je me confie en Dieu, je ne crains rien Que peut me faire un faible mortel ? Les vĆux que je tâai faits, ĂŽ Dieu, jâai a les acquitter ; je tâoffrirai des sacrifices dâactions de grĂąces. Car tu as dĂ©livrĂ© mon Ăąme de la mort, - nâas-tu pas prĂ©servĂ© mes pieds de la chute ? afin que je marche devant Dieu Ă la lumiĂšre des 57 Vulg. LVIModifier Au maĂźtre de chant. » Ne dĂ©truis pas. » Hymne de David, lorsque, poursuivi par SaĂŒl, il se rĂ©fugia dans la caverne. Aie pitiĂ© de moi, ĂŽ Dieu, aie pitiĂ© de moi, car en toi mon Ăąme cherche un refuge ; je mâabriterai Ă lâombre de tes ailes, jusquâĂ ce que la calamitĂ© soit passĂ©e. Je crie vers le Dieu TrĂšs-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi. Il mâenverra du ciel le salut - mon persĂ©cuteur mâaccable dâoutrages ! - SĂ©la. Dieu enverra sa bontĂ© et sa vĂ©ritĂ©. Je couche au milieu des lions, des hommes qui vomissent la flamme, qui ont pour dents la lance et les flĂšches, et dont la langue est un glaive tranchant. ElĂšve-toi au-dessus des cieux, ĂŽ Dieu, que ta gloire brille par toute la terre ! Ils avaient tendu un piĂšge devant mes pas, dĂ©jĂ mon Ăąme se courbait ; ils avaient creusĂ© une fosse devant moi ils y sont tombĂ©s ! - SĂ©la. Mon cĆur est affermi, ĂŽ Dieu, mon cĆur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. Eveille-toi, ma gloire ! Eveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que jâĂ©veille lâaurore ! Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations. Car ta fidĂ©litĂ© atteint jusquâaux cieux, et ta vĂ©ritĂ© jusquâaux nues. ElĂšve-toi au-dessus des cieux, ĂŽ Dieu, que ta gloire brille sur toute la terre !Psaume 58 Vulg. LVIIModifier Au maĂźtre de chant. Ne dĂ©truis pas. Hymne de David. Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ? Non au fond du cĆur vous tramez vos desseins iniques, dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains. Les mĂ©chants sont pervertis dĂšs le sein maternel, dĂšs leur naissance, les fourbes se sont Ă©garĂ©s. Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipĂšre sourde qui ferme ses oreilles, et nâentend pas la voix de lâenchanteur, du charmeur habile dans son art. O Dieu brise leurs dents dans leur bouche ; Yahweh, arrache les mĂąchoires des lionceaux ! Quâils se dissipent comme le torrent qui sâĂ©coule ! Sâils ajustent des flĂšches, quâelles sâĂ©moussent ! Quâils soient comme la limace qui va en se fondant ! Comme lâavorton dâune femme, quâils ne voient point le soleil ! Avant que vos chaudiĂšres sentent lâĂ©pine, verte ou enflammĂ©e, lâouragan lâemportera. Le juste sera dans la joie, Ă la vue de la vengeance, il baignera ses pieds dans le sang des mĂ©chants. Et lâon dira Oui, il y a une rĂ©compense pour le juste ; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre ! »Psaume 59 Vulg. LVIIIModifier Au maĂźtre de chant. Ne dĂ©truis pas ! Hymne de David. Lorsque SaĂŒl envoya garder sa maison pour le mettre Ă mort. DĂ©livre-moi de mes ennemis, ĂŽ mon Dieu, protĂšge-moi contre mes adversaires. DĂ©livre-moi de ceux qui commettent lâiniquitĂ©, et sauve-moi des hommes de sang. Car voici quâils sont aux aguets pour mâĂŽter la vie ; des hommes violents complotent contre moi ; sans que je sois coupable, sans que jâaie pĂ©chĂ©, Yahweh malgrĂ© mon innocence ils accourent et sâembusquent. Ăveille-toi, viens au-devant de moi et regarde. Toi, Yahweh, Dieu des armĂ©es, Dieu dâIsraĂ«l, lĂšve-toi pour chĂątier toutes les nations, sois sans pitiĂ© pour ces traĂźtres et ces malfaiteurs ! - SĂ©la. Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. Voici que leur bouche vomit lâinjure, il y a des glaives sur leurs lĂšvres Qui est-ce qui entend ? » disent-ils. Et toi, Yahweh, tu te ris dâeux, tu te moques de toutes les nations ! Ma force, câest vers toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse. Le Dieu qui mâest propice viendra au-devant de moi ; Dieu me fera contempler mes ennemis. Ne les tue pas, de peur que mon peuple nâoublie ; fais-les errer par ta puissance et renverse-les, ĂŽ Seigneur, notre bouclier. Leur bouche pĂšche Ă chaque parole de leurs lĂšvres ; quâils soient pris dans leur propre orgueil, Ă cause des malĂ©dictions et des mensonges quâils profĂšrent ! DĂ©truis-les dans ta fureur, dĂ©truis-les, et quâils ne soient plus ; quâils sachent que Dieu rĂšgne sur Jacob, jusquâaux extrĂ©mitĂ©s de la terre ! - SĂ©la. Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. Ils errent çà et lĂ , cherchant leur proie, et ils grognent sâils ne sont pas rassasiĂ©s. Et moi, je chanterai ta force, et le matin je cĂ©lĂ©brerai ta bontĂ© ; car tu es ma forteresse, un refuge au jour de mon angoisse. O ma force, je chanterai en ton honneur, car Dieu est ma forteresse, le Dieu qui mâest 60 Vulg. LIXModifier Au maĂźtre de chant. Sur le Lys du tĂ©moignage. Hymne de David, Ă enseigner. Lorsquâil fit la guerre aux Syriens de MĂ©sopotamie et aux Syriens de Soba, et que Joab revint et battit Edom dans la vallĂ©e du Sel, lui tuant douze mille hommes. O Dieu, tu nous as rejetĂ©s, tu nous as dispersĂ©s tu Ă©tais irritĂ© rends-nous ta faveur ! Tu as Ă©branlĂ© le pays, tu lâas dĂ©chirĂ© rĂ©pare ses brĂšches, car il chancelle ! Tu as fait voir Ă ton peuple de rudes Ă©preuves, tu nous as fait boire un vin de vertige. Mais tu as donnĂ© Ă ceux qui te craignent une banniĂšre, afin quâelle sâĂ©lĂšve Ă cause de ta vĂ©ritĂ©. - SĂ©la. Afin que tes bien-aimĂ©s soient dĂ©livrĂ©s, sauve par ta droite, et exauce-moi. Dieu a parlĂ© dans sa saintetĂ© Je tressaillirai de joie. Jâaurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallĂ©e de Succoth. Galaad est Ă moi, Ă moi ManassĂ© ! EphraĂŻm est lâarmure de ma tĂȘte, et Juda mon sceptre. Moab est le bassin oĂč je me lave ; sur Edom je jette ma sandale ; terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur ! » Qui me mĂšnera Ă la ville forte ? Qui me conduira Ă Edom ? Nâest-ce pas toi, ĂŽ Dieu, qui nous avais rejetĂ©s, ĂŽ Dieu, qui ne sortais plus avec nos armĂ©es ? PrĂȘte-nous ton secours contre lâoppresseur ! Le secours de lâhomme nâest que vanitĂ©. Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il Ă©crasera nos 61 Vulg. LXModifier Au maĂźtre de chant. Sur les instruments Ă cordes. De David. O Dieu, entends mes cris, sois attentif Ă ma priĂšre. De lâextrĂ©mitĂ© de la terre je crie vers toi, dans lâangoisse de mon cĆur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre. Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre lâennemi. Je voudrais demeurer Ă jamais dans ta tente, me rĂ©fugier Ă lâabri de tes ailes ! - SĂ©la. Car toi, ĂŽ Dieu, tu exauces mes vĆux, tu mâas donnĂ© lâhĂ©ritage de ceux qui rĂ©vĂšrent ton nom. Ajoute des jours aux jours du roi, que ses annĂ©es se prolongent dâĂąge en Ăąge ! Quâil demeure sur le trĂŽne Ă©ternellement devant Dieu ! Ordonne Ă ta bontĂ© et Ă ta vĂ©ritĂ© de le garder ! Alors je cĂ©lĂ©brerai ton nom Ă jamais, et jâaccomplirai mes vĆux chaque 62 Vulg. LXIModifier Au maĂźtre de chant... Idithun. Psaume de David. Oui, Ă Dieu mon Ăąme en paix sâabandonne, de lui vient mon secours. Oui, il est mon rocher et mon salut ; il est ma forteresse je ne serai pas tout Ă fait Ă©branlĂ©. Jusques Ă quand vous jetterez-vous sur un homme, pour lâabattre tous ensemble, comme une clĂŽture qui penche, comme une muraille qui sâĂ©croule ? Oui, ils complotent pour le prĂ©cipiter de sa hauteur ; ils se plaisent au mensonge ; ils bĂ©nissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur cĆur. - SĂ©la. Oui, ĂŽ mon Ăąme, Ă Dieu abandonne-toi en paix ; car de lui vient mon espĂ©rance. Oui il est mon rocher et mon salut il est ma forteresse je ne chancellerai point. Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. En tout temps, ĂŽ peuple, confie-toi en lui ; Ă©panchez devant lui vos cĆurs Dieu est notre refuge. - SĂ©la. Oui les mortels sont vanitĂ©, les fils de lâhomme sont mensonge ; dans la balance ils monteraient, tous ensemble plus lĂ©gers quâun souffle. Ne vous confiez pas dans la violence, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Si vos richesses sâaccroissent, nây attachez pas votre cĆur. Dieu a dit une parole, ou deux, que jâai entendues La puissance est Ă Dieu ; Ă toi aussi, Seigneur, la bontĂ©. » Car tu rends Ă chacun selon ses 63 Vulg. LXIIModifier Psaume de David. Lorsquâil Ă©tait dans le dĂ©sert de Juda O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dĂšs lâaurore ; mon Ăąme a soif de toi, ma chair languit aprĂšs toi, dans une terre aride, dessĂ©chĂ©e et sans eau. Câest ainsi que je te contemplais dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire. Car ta grĂące est meilleure que la vie que mes lĂšvres cĂ©lĂšbrent tes louanges ! Ainsi te bĂ©nirai-je toute ma vie, en ton nom jâĂ©lĂšverai mes mains. Mon Ăąme est rassasiĂ©e, comme de moelle et de graisse ; et, la joie sur les lĂšvres, ma bouche te loue. Quand je pense Ă toi sur ma couche, je mĂ©dite sur toi pendant les veilles de la nuit. Car tu es mon secours, et je suis dans lâallĂ©gresse Ă lâombre de tes ailes. Mon Ăąme est attachĂ©e Ă toi, ta droite me soutient. Mais eux, cherchent Ă mâĂŽter la vie ils iront dans les profondeurs de la terre. On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals. Et le roi se rĂ©jouira en Dieu ; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera 64 Vulg. LXIIIModifier Au maĂźtre de Chant. Psaume de David. O Dieu, Ă©coute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes ; dĂ©fends ma vie contre un ennemi qui mâĂ©pouvante ; protĂšge-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevĂ©e des hommes iniques, qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui prĂ©parent leurs flĂšches - leur parole amĂšre ! pour les dĂ©cocher dans lâombre contre lâinnocent ; ils les dĂ©cochent contre lui Ă lâimproviste, sans rien craindre. Ils sâaffermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs piĂšges ; ils disent Qui les verra ? » Ils ne mĂ©ditent que forfaits Nous sommes prĂȘts, disent-ils, notre plan est bien dressĂ©. » LâintĂ©rieur de lâhomme et son cĆur sont un abĂźme ! Mais Dieu a lancĂ© sur eux ses traits soudain les voilĂ blessĂ©s ! On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux ! Tous ceux qui les voient branlent la tĂȘte ! Tous les hommes sont saisis de crainte, ils publient lâĆuvre de Dieu, ils comprennent ce quâil a fait. Le juste se rĂ©jouit en Yahweh et se confie en lui, tous ceux qui ont le cĆur droit se 65 Vulg. LXIVModifier Au maĂźtre de chant. Psaume de David. Cantique. A toi est due la louange, ĂŽ Dieu, dans Sion ; câest en ton honneur quâon accomplit les vĆux. O toi, qui Ă©coutes la priĂšre, tous les hommes viennent Ă toi. Un amas dâiniquitĂ©s pesait sur moi tu pardonnes nos transgressions. Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi, pour quâil habite dans tes parvis ! Puissions-nous ĂȘtre rassasiĂ©s des biens de ta maison, de ton saint temple ! Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrĂ©mitĂ©s de la terre, et des mers lointaines. - Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ; il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu rĂ©jouis les extrĂ©mitĂ©s, lâOrient et lâOccident. Tu as visitĂ© la terre pour lui donner lâabondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie dâeau tu prĂ©pares le blĂ©, quand tu la fertilises ainsi. Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu lâamollis par des ondĂ©es, tu bĂ©nis ses germes. Tu couronnes lâannĂ©e de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse. Les pĂąturages du dĂ©sert sont abreuvĂ©s, et les collines se revĂȘtent dâallĂ©gresse. Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallĂ©es se parent dâĂ©pis ; tout se rĂ©jouit et 66 Vulg. LXVModifier Au maĂźtre de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entiĂšre ! Chantez la gloire de son nom, cĂ©lĂ©brez magnifiquement ses louanges ! Dites Ă Dieu Que tes Ćuvres sont redoutables ! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent. Que toute la terre se prosterne devant toi, quâelle chante en ton honneur, quâelle chante ton nom ! » - SĂ©la. Venez et contemplez les Ćuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de lâhomme. Il a changĂ© la mer en une terre sĂšche, on a passĂ© le fleuve Ă pied ; alors nous nous rĂ©jouĂźmes en lui. Il rĂšgne Ă©ternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations que les rebelles ne sâĂ©lĂšvent point ! - SĂ©la. Peuples, bĂ©nissez notre Dieu, faites retentir sa louange ! Il a conservĂ© la vie Ă notre Ăąme, et nâa pas permis que notre pied chancelĂąt. Car tu nous as Ă©prouvĂ©s, ĂŽ Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme lâargent. Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau. Tu as fait marcher des hommes sur nos tĂȘtes ; nous avons passĂ© par le feu et par lâeau ; mais tu nous en as tirĂ©s pour nous combler de biens. Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour mâacquitter envers toi de mes vĆux, que mes lĂšvres ont profĂ©rĂ©s que ma bouche a prononcĂ©s au jour de ma dĂ©tresse. Je tâoffre des brebis grasses en holocauste, avec la fumĂ©e des bĂ©liers jâimmole le taureau avec le jeune bouc. - SĂ©la. Venez, Ă©coutez, et je vous raconterai, Ă vous tous qui craignez Dieu, ce quâil a fait Ă mon Ăąme. Jâai criĂ© vers lui de ma bouche, et sa louange Ă©tait sur ma langue. Si jâavais vu lâiniquitĂ© dans mon cĆur, le Seigneur ne mâexaucerait pas. Mais Dieu mâa exaucĂ©, il a Ă©tĂ© attentif Ă la voix de ma priĂšre. BĂ©ni soit Dieu, qui nâa pas repoussĂ© ma priĂšre, et nâa pas Ă©loignĂ© de moi sa grĂące !Psaume 67 Vulg. LXVIModifier Au maĂźtre de chant. Avec instruments Ă cordes. Psaume. Cantique. Que Dieu nous soit favorable et quâil nous bĂ©nisse ! quâil fasse luire sur nous sa face, - SĂ©la. afin que lâon connaisse sur la terre ta voie, et parmi toutes les nations ton salut ! Que les peuples te louent, ĂŽ Dieu, que les peuples te louent tous ! Que les nations se rĂ©jouissent, quâelles soient dans lâallĂ©gresse ! car tu juges les peuples avec droiture, et tu conduis les nations sur la terre. - SĂ©la. Que les peuples te louent, ĂŽ Dieu, que les peuples te louent tous ! La terre a donnĂ© ses produits ; que Dieu, notre Dieu, nous bĂ©nisse ! Que Dieu nous bĂ©nisse, et que toutes les extrĂ©mitĂ©s de la terre le rĂ©vĂšrent !Psaume 68 Vulg. LXVIIModifier Au maĂźtre de chant. Psaume de David. Cantique. Que Dieu se lĂšve, et que ses ennemis soient dispersĂ©s, et que ceux qui le haĂŻssent fuient devant sa face ! Comme se dissipe la fumĂ©e, dissipe-les ; Comme la cire se fond au feu, que les mĂ©chants disparaissent devant Dieu ! Mais que les justes se rĂ©jouissent et tressaillent devant Dieu ; quâils soient transportĂ©s dâallĂ©gresse. Chantez Ă Dieu, cĂ©lĂ©brez son nom ! Frayez le chemin Ă celui qui sâavance Ă travers les plaines ! Yahweh est son nom ; tressaillez devant lui ! Il est pĂšre des orphelins et juge des veuves, Dieu dans sa sainte demeure. Aux abandonnĂ©s Dieu donne une maison ; il dĂ©livre les captifs et les rend au bonheur ; seuls les rebelles restent au dĂ©sert brĂ»lant. O Dieu, quand tu sortais Ă la tĂȘte de ton peuple, quand tu tâavançais dans le dĂ©sert, - SĂ©la. la terre fut Ă©branlĂ©e, les cieux eux-mĂȘmes se fondirent devant Dieu ; le SinaĂŻ trembla devant Dieu, le Dieu dâIsraĂ«l. Tu fis tomber, ĂŽ Dieu, une pluie de bienfaits ; ton hĂ©ritage Ă©tait Ă©puisĂ©, tu le rĂ©confortas. EnvoyĂ©s par toi, des animaux vinrent sây abattre ; dans ta bontĂ©, ĂŽ Dieu, tu prĂ©pares leur aliment aux malheureux. Le Seigneur a fait entendre sa parole ; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse. Les rois des armĂ©es fuient, fuient, et celle qui habite la maison partage le butin. » Quand vous Ă©tiez couchĂ©s au milieu des bercails, les ailes de la colombe Ă©taient recouvertes dâargent, et ses plumes brillaient de lâĂ©clat de lâor. Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays, la neige tombait sur le Selmon. Montagne de Dieu, montagne de Basan, montagne aux cimes Ă©levĂ©es, montagne de Basan pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes Ă©levĂ©es, la montagne que Dieu a voulue pour sĂ©jour ? Oui, Yahweh y habitera Ă jamais ! Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers ; le Seigneur vient du SinaĂŻ dans son sanctuaire Tu montes sur la hauteur emmenant la foule des captifs ; tu reçois les prĂ©sents des hommes, MĂȘme les rebelles habiteront prĂšs de Yahweh Dieu BĂ©ni soit le Seigneur ! Chaque jour il porte notre fardeau ; il est le Dieu qui nous sauve. - SĂ©la. Dieu est pour nous le Dieu des dĂ©livrances ; Yahweh, le Seigneur, peut retirer de la mort. Oui, Dieu brisera la tĂȘte de ses ennemis, le front chevelu de celui qui marche dans lâiniquitĂ©. Le Seigneur a dit Je les ramĂšnerai de Basan, je les ramĂšnerai du fond de la mer, afin que tu plonges ton pied dans le sang ; et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. » On voit tes marches, ĂŽ Dieu, les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire. En avant sont les chanteurs, puis les musiciens, au milieu, des jeunes filles battant du tambourin. BĂ©nissez Dieu dans les assemblĂ©es, le Seigneur, vous qui ĂȘtes de la source dâIsraĂ«l. » Voici Benjamin, le plus petit, qui domine sur eux ; voici les princes de Juda avec leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali. Commande, ĂŽ Dieu, Ă ta puissance, affermis, ĂŽ Dieu, ce que tu as fait pour nous. A ton sanctuaire, qui sâĂ©lĂšve au-dessus de JĂ©rusalem, les rois tâoffriront des prĂ©sents. Menace la bĂȘte des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples ; afin quâils se prosternent avec des piĂšces dâargent. Disperse les nations qui se plaisent aux combats ! Que les grands viennent de lâEgypte, que lâEthiopie sâempresse de tendre les mains vers Dieu. Royaumes de la terre, chantez Ă Dieu, cĂ©lĂ©brez le Seigneur ! - SĂ©la. Chantez Ă celui qui est portĂ© sur les cieux, les cieux antiques. Reconnaissez la puissance de Dieu ! Sa majestĂ© est sur IsraĂ«l, et sa puissance est dans les nuĂ©es. De ton sanctuaire, ĂŽ Dieu, tu es redoutable ! Le Dieu dâIsraĂ«l donne Ă son peuple force et puissance. BĂ©ni soit Dieu !Psaume 69 Vulg. LXVIIIModifier Au maĂźtre de chant. Sur les lys. De David. Sauve-moi, ĂŽ Dieu, car les eaux montent jusquâĂ mon Ăąme. Je suis enfoncĂ© dans une fange profonde, et il nây a pas oĂč poser le pied. Je suis tombĂ© dans un gouffre dâeau, et les flots me submergent. Je mâĂ©puise Ă crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans lâattente de mon Dieu. Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tĂȘte, ceux qui me haĂŻssent sans cause ; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je nâai pas dĂ©robĂ©, il faut que je le rende. O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachĂ©es. Que ceux qui espĂšrent en toi nâaient pas Ă rougir Ă cause de moi, Seigneur, Yahweh des armĂ©es ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus Ă mon sujet, Dieu dâIsraĂ«l ! Car câest pour toi que je porte lâopprobre, que la honte couvre mon visage. Je suis devenu un Ă©tranger pour mes frĂšres, un inconnu pour les fils de ma mĂšre. Car le zĂšle de ta maison me dĂ©vore, et les outrages de ceux qui tâinsultent retombent sur moi. Je verse des larmes et je jeĂ»ne on mâen fait un sujet dâopprobre. Je prends un sac pour vĂȘtement, et je suis lâobjet de leurs sarcasmes. Ceux qui sont assis Ă la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons. Et moi, je tâadresse ma priĂšre, Yahweh ; dans le temps favorable, ĂŽ Dieu, selon ta grande bontĂ©, exauce-moi selon la vĂ©ritĂ© de ton salut. Retire-moi de la boue et que je nây reste plus enfoncĂ© ; que je sois dĂ©livrĂ© de mes ennemis et des eaux profondes ! Que les flots ne me submergent plus, que lâabĂźme ne mâengloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi ! Exauce-moi, Yahweh, car ta bontĂ© est compatissante ; dans ta grande misĂ©ricorde tourne-toi vers moi, Et ne cache pas ta face Ă ton serviteur ; je suis dans lâangoisse, hĂąte-toi de mâexaucer. Approche-toi de mon Ăąme, dĂ©livre-la ; sauve-moi Ă cause de mes ennemis. Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persĂ©cuteurs sont devant toi. Lâopprobre a brisĂ© mon cĆur et je suis malade ; jâattends de la pitiĂ©, mais en vain ; des consolateurs, et je nâen trouve aucun. Pour nourriture ils me donnent lâherbe amĂšre ; dans ma soif, ils mâabreuvent de vinaigre. Que leur table soit pour eux un piĂšge, un filet au sein de leur sĂ©curitĂ© ! Que leurs yeux sâobscurcissent pour ne plus voir ; fais chanceler leurs reins pour toujours. DĂ©verse sur eux ta colĂšre, et que le feu de ton courroux les atteigne ! Que leur demeure soit dĂ©vastĂ©e quâil nây ait plus dâhabitants dans leurs tentes ! Car ils persĂ©cutent celui que tu frappes ils racontent les souffrances de celui que tu blesses. Ajoute lâiniquitĂ© Ă leur iniquitĂ©, et quâils nâaient point part Ă ta justice. Quâils soient effacĂ©s du livre de vie et quâils ne soient point inscrits avec les justes. Moi, je suis malheureux et souffrant ; que ton secours ĂŽ Dieu me relĂšve ! Je cĂ©lĂ©brerai le nom de Dieu par des cantiques, je lâexalterai par des actions de grĂąces ; Et Yahweh les aura pour plus agrĂ©ables quâun taureau, quâun jeune taureau avec cornes et sabots. Les malheureux, en le voyant, se rĂ©jouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre cĆur revivra. Car Yahweh Ă©coute les pauvres, et il ne mĂ©prise point ses captifs. Que les cieux et la terre le cĂ©lĂšbrent, les mers et tout ce qui sây meut ! Car Dieu sauvera Sion et bĂątira les villes de Juda, on sây Ă©tablira et lâon en prendra possession ; La race de ses serviteurs lâaura en hĂ©ritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur 70 Vulg. LXIXModifier Au maĂźtre de chant. De David. Pour faire souvenir. O Dieu, hĂąte-toi de me dĂ©livrer ! Seigneur, hĂąte-toi de me secourir ! Quâils soient honteux et confus, ceux qui cherchent mon Ăąme ! Quâils reculent et rougissent ceux qui dĂ©sirent ma perte ! Quâils retournent en arriĂšre Ă cause de leur honte, ceux qui disent Ah ! ah ! » Quâils soient dans lâallĂ©gresse et se rĂ©jouissent en toi tous ceux qui te cherchent ! Quâils disent sans cesse Gloire Ă Dieu » ceux qui aiment ton salut ! Moi, je suis pauvre et indigent ĂŽ Dieu, hĂąte-toi vers moi ! Tu es mon aide et mon libĂ©rateur Yahweh, ne tarde pas !Psaume 71 Vulg. LXXModifier Yahweh, en toi jâai placĂ© mon refuge ; que jamais je ne sois confondu ! Dans ta justice dĂ©livre-moi et sauve-moi ! Incline vers moi ton oreille et secours-moi ! Sois pour moi un rocher inaccessible, oĂč je puisse toujours me retirer. Tu as commandĂ© de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse. Mon Dieu, dĂ©livre-moi de la main du mĂ©chant, de la main de lâhomme inique et cruel. Car tu es mon espĂ©rance Seigneur Yahweh, lâobjet de ma confiance depuis ma jeunesse. Câest sur toi que je mâappuie depuis ma naissance, toi qui mâas fait sortir du sein maternel tu es ma louange Ă jamais ! Je suis pour la foule comme un prodige, mais toi, tu es mon puissant refuge. Que ma bouche soit pleine de ta louange, que chaque jour elle exalte ta magnificence ! Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au dĂ©clin de mes forces ne mâabandonne pas. Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui Ă©pient mon Ăąme se concertent entre eux, disant Dieu lâa abandonnĂ© ! Poursuivez-le ; saisissez-le ; il nây a personne pour le dĂ©fendre ! » O Dieu, ne tâĂ©loigne pas de moi ; mon Dieu, hĂąte-toi de me secourir ! Quâils soient confus quâils pĂ©rissent, ceux qui en veulent Ă ma vie ! Quâils soient couverts de honte et dâopprobre, ceux qui cherchent ma perte ! Pour moi, jâespĂ©rerai toujours ; toutes tes louanges, jâen ajouterai de nouvelles. Ma bouche publiera ta justice, tout le jour tes faveurs ; car je nâen connais pas le nombre. Je dirai tes Ćuvres puissantes, Seigneur Yahweh ; je rappellerai ta justice, la tienne seule. O Dieu, tu mâas instruit dĂšs ma jeunesse, et jusquâĂ ce jour je proclame tes merveilles. Encore jusquâĂ la vieillesse et aux cheveux blancs, O Dieu, ne mâabandonne pas, afin que je fasse connaĂźtre ta force Ă la gĂ©nĂ©ration prĂ©sente, ta puissance Ă la gĂ©nĂ©ration future. Ta justice, ĂŽ Dieu, atteint jusquâau ciel, toi qui accomplis de grandes choses, - ĂŽ Dieu, qui est semblable Ă toi ? - toi qui nous a causĂ© des Ă©preuves nombreuses et terribles. Mais tu nous rendras la vie, et des abĂźmes de la terre tu nous feras remonter. Tu relĂšveras ma grandeur, et de nouveau tu me consoleras. Et je louerai au son du luth, Je chanterai ta fidĂ©litĂ©, ĂŽ mon Dieu, je te cĂ©lĂ©brerai avec la harpe, Saint dâIsraĂ«l. LâallĂ©gresse sera sur mes lĂšvres, quand je te chanterai, et dans mon Ăąme, que tu as dĂ©livrĂ©e. Et ma langue chaque jour publiera ta justice, car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma 72 Vulg. LXXIModifier De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi. Quâil dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux avec Ă©quitĂ© ! Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice. Quâil fasse droit aux malheureux de son peuple, quâil assiste les enfants du pauvre, et quâil Ă©crase lâoppresseur ! Quâon te rĂ©vĂšre, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, dâĂąge en Ăąge ! Quâil descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondĂ©es qui arrosent la terre ! Quâen ses jours le juste fleurisse, avec lâabondance de la paix, jusquâĂ ce quâil nây ait plus de lune Il dominera dâune mer Ă lâautre, du Fleuve aux extrĂ©mitĂ©s de la terre. Devant lui se prosterneront les habitants du dĂ©sert, et ses ennemis mordront la poussiĂšre. Les rois de Tharsis et des Ăźles paieront des tributs ; les rois de Saba et de MĂ©roĂ© offriront des prĂ©sents. Tous les rois se prosterneront devant lui ; toutes les nations le serviront. Car il dĂ©livrera le pauvre qui crie vers lui, et le malheureux dĂ©pourvu de tout secours. Il aura pitiĂ© du misĂ©rable et de lâindigent, et il sauvera la vie du pauvre. Il les affranchira de lâoppression et de la violence, et leur sang aura du prix Ă ses yeux. Ils vivront, et lui donneront de lâor de Saba ; ils feront sans cesse des vĆux pour lui, ils le bĂ©niront chaque jour. Que les blĂ©s abondent dans le pays, jusquâau sommet des montagnes ! Que leurs Ă©pis sâagitent comme les arbres du Liban ! Que les hommes fleurissent dans la ville comme lâherbe des champs ! Que son nom dure Ă jamais ! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage ! Quâon cherche en lui la bĂ©nĂ©diction ! Que toutes les nations le proclament heureux ! BĂ©ni soit Yahweh Dieu, le Dieu dâIsraĂ«l, qui seul fait des prodiges ! BĂ©ni soit Ă jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen ! Fin des priĂšres de David, fils dâ 73 Vulg. LXXIIModifier Psaume dâAsaph. Oui, Dieu est bon pour IsraĂ«l, pour ceux qui ont le cĆur pur ! Toutefois jâĂ©tais sur le point de flĂ©chir, mon pied a presque glissĂ© Car je mâindignais contre les impies, en voyant le bonheur des mĂ©chants. Pour eux, point de douleurs jusquâĂ la mort ; leur corps est plein de vigueur. Ils nâont point de part au labeur des mortels ; ils ne sont point frappĂ©s avec le reste des hommes. Aussi lâorgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe prĂ©cieuse qui les couvre. LâiniquitĂ© sort de leurs entrailles, les pensĂ©es de leur cĆur se font jour. Ils raillent, ils parlent iniquitĂ© et violence, ils profĂšrent des discours hautains. Ils dirigent leur bouche contre le ciel mĂȘme, et leur langue sâexerce sur la terre. Câest pourquoi mon peuple se tourne de leur cĂŽtĂ©, il avale lâeau Ă grands traits. Ils disent Comment Dieu saurait-il ? Comment le TrĂšs-Haut connaĂźtrait-il ? » Tels sont les mĂ©chants toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. Câest donc en vain que jâai gardĂ© mon cĆur pur, que jâai lavĂ© mes mains dans lâinnocence ; tout le jour je suis frappĂ©, chaque matin mon chĂątiment est lĂ . » Si jâavais dit Je veux parler comme eux », jâaurai trahi la race de tes enfants. Jâai rĂ©flĂ©chi pour comprendre ces choses, la difficultĂ© a Ă©tĂ© grande Ă mes yeux, jusquâĂ ce que jâaie pĂ©nĂ©trĂ© dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde Ă leur sort final. Oui, tu les places sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines. Eh quoi ! En un instant les voilĂ dĂ©truits ! Ils sont anĂ©antis, ils disparaissent dans des catastrophes ! Comme on fait dâun songe au rĂ©veil, Seigneur, Ă ton rĂ©veil, tu repousses leur image, Lorsque mon cĆur sâaigrissait, et que je me sentais profondĂ©ment Ă©mu, jâĂ©tais stupide et sans intelligence, jâĂ©tais comme une brute devant toi. Mais je serai Ă jamais avec toi tu mâas saisi la main droite, par ton conseil tu me conduiras ; et tu me recevras ensuite dans la gloire. Quel autre que toi ai-je au ciel ? Avec toi, je ne dĂ©sire rien sur la terre. Ma chair et mon cĆur se consument le rocher de mon cĆur et mon partage, câest Dieu Ă jamais. Voici que ceux qui sâĂ©loignent de toi pĂ©rissent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidĂšles. Pour moi, ĂȘtre uni Ă Dieu, câest mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes 74 Vulg. LXXIIIModifier Cantique dâAsaph. Pourquoi, ĂŽ Dieu, nous as-tu rejetĂ©s pour toujours ? Pourquoi ta colĂšre est-elle allumĂ©e contre le troupeau de ton pĂąturage ? Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as rachetĂ© pour ĂȘtre la tribu de ton hĂ©ritage ! Souviens-toi de ta montagne de Sion oĂč tu faisais ta rĂ©sidence ; porte tes pas vers ces ruines irrĂ©parables ; lâennemi a tout ravagĂ© dans le sanctuaire. Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ; ils ont Ă©tabli pour emblĂšmes leurs emblĂšmes. On les a vus, pareils au bĂ»cheron, qui lĂšve la cognĂ©e dans une Ă©paisse forĂȘt. Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisĂ©es Ă coups de hache et de marteau. Ils ont livrĂ© au feu ton sanctuaire ; ils ont abattu et profanĂ© la demeure de ton nom. Ils disaient dans leur cĆur DĂ©truisons-les tous ensemble ! » Ils ont brĂ»lĂ© dans le pays tous les lieux saints. Nous ne voyons plus nos signes ; il nây a plus de prophĂšte, et personne parmi nous qui sache jusques Ă quand... Jusques Ă quand, ĂŽ Dieu, lâoppresseur insultera-t-il, lâennemi blasphĂ©mera-t-il sans cesse ton nom ? Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Tire-la de ton sein et dĂ©truis-les ! Pourtant Dieu est mon roi dĂšs les temps anciens, lui qui a opĂ©rĂ© tant de dĂ©livrances sur la terre. Câest toi qui as divisĂ© la mer par ta puissance, toi qui as brisĂ© la tĂȘte des monstres dans les eaux. Câest toi qui as Ă©crasĂ© les tĂȘtes de LĂ©viathan, et lâas donnĂ© en pĂąture au peuple du dĂ©sert. Câest toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis Ă sec les fleuves qui ne tarissent pas. A toi est le jour, Ă toi est la nuit ; câest toi qui as créé la lune et le soleil. Câest toi qui as fixĂ© toutes les limites de la terre ; lâĂ©tĂ© et lâhiver, câest toi qui les as Ă©tablis. Souviens-toi lâennemi insulte Yahweh, un peuple insensĂ© blasphĂšme ton nom ! Ne livre pas aux bĂȘtes lâĂąme de ta tourterelle, nâoublie pas pour toujours la vie de tes pauvres. Prends garde Ă ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence. Que lâopprimĂ© ne sâen retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bĂ©nir ton nom ! LĂšve-toi, ĂŽ Dieu, prends en main ta cause ; souviens-toi des outrages que tâadresse chaque jour lâinsensĂ©. Nâoublie pas les clameurs de tes adversaires, lâinsolence toujours croissante de ceux qui te 75 Vulg. LXXIVModifier Au maĂźtre de chant. » Ne dĂ©truis pas ! » Psaume dâAsaph. Cantique. Nous te louons, ĂŽ Dieu, nous te louons ; ton nom est proche on raconte tes merveilles. Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice. La terre est Ă©branlĂ©e avec tous ceux qui lâhabitent ; moi, jâaffermis ses colonnes. » - SĂ©la. Je dis aux orgueilleux Ne vous enorgueillissez pas ! et aux mĂ©chants Ne levez pas la tĂȘte ! Ne levez pas si haut la tĂȘte, ne parlez pas avec tant dâarrogance ! Car ce nâest ni de lâorient, ni de lâoccident ; ni du dĂ©sert des montagnes !... Non ; câest Dieu qui exerce le jugement il abaisse lâun et il Ă©lĂšve lâautre. Car il y a dans la main de Yahweh une coupe ; oĂč bouillonne un vin plein dâaromates. Et il en verse oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les mĂ©chants de la terre. Et moi, je publierai Ă jamais, je chanterai les louanges du Dieu de Jacob. Et jâabattrai toutes les cornes des mĂ©chants ; et les cornes du juste seront 76 Vulg. LXXVModifier Au maĂźtre de chant. Avec instruments Ă cordes. Psaume dâAsaph, cantique. Dieu sâest fait connaĂźtre en Juda, en IsraĂ«l son nom est grand. Il a son tabernacle Ă Salem, et sa demeure en Sion. Câest lĂ quâil a brisĂ© les Ă©clairs de lâarc, le bouclier, lâĂ©pĂ©e et la guerre. - SĂ©la. Tu resplendis dans ta majestĂ©, sur les montagnes dâoĂč tu fonds sur ta proie. Ils ont Ă©tĂ© dĂ©pouillĂ©s, ces hĂ©ros pleins de cĆur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils nâont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras. A ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restĂ©s immobiles. Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colĂšre Ă©clate ? Du haut du ciel tu as proclamĂ© la sentence ; la terre a tremblĂ© et sâest tue, lorsque Dieu sâest levĂ© pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. - SĂ©la. Ainsi la fureur de lâhomme tourne Ă la gloire et les restes de ta colĂšre... Faites des vĆux et acquittez-les Ă Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui lâenvironnent apportent des dons au Dieu terrible ! Il abat lâorgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la 77 Vulg. LXXVIModifier Au maĂźtre de chant,... Idithun. Psaume dâAsaph. Ma voix sâĂ©lĂšve vers Dieu, et je crie ; ma voix sâĂ©lĂšve vers Dieu quâil mâentende ! Au jour de ma dĂ©tresse, je cherche le Seigneur ; mes mains sont Ă©tendues la nuit sans se lasser ; mon Ăąme refuse toute consolation. Je me souviens de Dieu, et je gĂ©mis ; je mĂ©dite, et mon esprit est abattu. - SĂ©la. Tu tiens mes paupiĂšres ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler. Alors je pense aux jours anciens, aux annĂ©es dâautrefois. Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je rĂ©flĂ©chis au dedans de mon cĆur, et mon esprit se demande Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ? Sa bontĂ© est-elle Ă©puisĂ©e pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les Ăąges futurs ? Dieu a-t-il oubliĂ© sa clĂ©mence, a-t-il, dans sa colĂšre, retirĂ© sa misĂ©ricorde ? » - SĂ©la. Je dis Ce qui fait ma souffrance, câest que la droite du TrĂšs-Haut a changĂ© ! » Je veux rappeler les Ćuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles dâautrefois, Je veux rĂ©flĂ©chir sur toutes tes Ćuvres, et mĂ©diter sur tes hauts faits. O Dieu, tes voies sont saintes quel Dieu est grand comme notre Dieu ? Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifestĂ© ta puissance parmi les nations. Par ton bras, tu as dĂ©livrĂ© ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. - SĂ©la. Les eaux tâont vu, ĂŽ Dieu, les eaux tâont vu, et elles ont tremblĂ© ; les abĂźmes se sont Ă©mus. Les nuĂ©es dĂ©versĂšrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flĂšches volĂšrent de toutes parts. Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les Ă©clairs illuminĂšrent le monde ; ta terre frĂ©mit et trembla. La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et lâon ne put reconnaĂźtre tes traces. Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de MoĂŻse et dâ 78 Vulg. LXXVIIModifier Cantique dâAsaph. Ecoute, ĂŽ mon peuple, mon enseignement ; prĂȘte lâoreille aux paroles de ma bouche. Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystĂšres des temps anciens. Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pĂšres nous ont racontĂ©, nous ne le cacherons pas Ă leurs enfants ; nous dirons Ă la gĂ©nĂ©ration future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges quâil a opĂ©rĂ©s. Il a mis une rĂšgle en Jacob, il a Ă©tabli une loi en IsraĂ«l, quâil a enjoint Ă nos pĂšres dâapprendre Ă leurs enfants, pour quâelles soient connues des gĂ©nĂ©rations suivantes, des enfants qui naĂźtraient et qui se lĂšveraient, pour les raconter Ă leur tour Ă leurs enfants. Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils nâoublieraient point les Ćuvres de Dieu, et ils observeraient ses prĂ©ceptes ; ils ne seraient point, comme leurs pĂšres, une race indocile et rebelle, une race au cĆur volage, dont lâesprit nâest pas fidĂšle Ă Dieu. Les fils dâEphraĂŻm, archers habiles Ă tirer de lâarc, ont tournĂ© le dos au jour du combat ; ils nâont pas gardĂ© lâalliance de Dieu, ils ont refusĂ© de marcher selon sa loi ; ils ont mis en oubli ses grandes Ćuvres, et les merveilles quâil leur avait montrĂ©es. Devant leurs pĂšres, il avait fait des prodiges, au pays de lâEgypte, dans les campagnes de Tanis. Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressĂ©es comme un monceau Il les conduisit le jour par la nuĂ©e, et toute la nuit par un feu brillant. Il fendit les rochers dans le dĂ©sert, et il donna Ă boire comme des flots abondants. Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler lâeau par torrents. Mais ils continuĂšrent de pĂ©cher contre lui, de se rĂ©volter contre le TrĂšs-Haut dans le dĂ©sert. Ils tentĂšrent Dieu dans leur cĆur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise. Ils parlĂšrent contre Dieu et dirent Dieu pourra-t-il dresser une table dans le dĂ©sert ? Voici quâil a frappĂ© le rocher, et des eaux ont coulĂ©, et des torrents se sont rĂ©pandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande Ă son peuple ? » Yahweh entendit et il fut irritĂ©, un feu sâalluma contre Jacob, et ta colĂšre sâĂ©leva contre IsraĂ«l, parce quâils nâavaient pas eu foi en Dieu et nâavaient pas espĂ©rĂ© en son secours. Cependant il commanda aux nuĂ©es dâen haut, et il ouvrit les portes du ciel ; il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel. Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture Ă satiĂ©tĂ©. Il fit souffler dans le ciel le vent dâorient, il amena par sa puissance le vent du midi ; il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussiĂšre, et les oiseaux ailĂ©s comme le sable des mers. Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes. Ils mangĂšrent et se rassasiĂšrent Ă lâexcĂšs ; Dieu leur donna ce quâils avaient dĂ©sirĂ©. Ils nâavaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture Ă©tait encore Ă leur bouche, quand la colĂšre de Dieu sâĂ©leva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes dâIsraĂ«l. AprĂšs tout cela, ils pĂ©chĂšrent encore, et nâeurent pas foi dans ses prodiges. Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs annĂ©es par une fin soudaine. Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressĂ©s Ă retrouver Dieu, ils se rappelaient que Dieu Ă©tait leur rocher, et le Dieu TrĂšs-Haut leur libĂ©rateur. Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ; leur cĆur nâĂ©tait pas ferme avec lui, ils nâĂ©taient pas fidĂšles Ă son alliance. Mais lui est misĂ©ricordieux il pardonne le pĂ©chĂ© et ne dĂ©truit pas ; souvent il retint sa colĂšre, et ne se livra pas Ă toute sa fureur. Il se souvenait quâils nâĂ©taient que chair, un souffle qui sâen va et ne revient plus. Que de fois ils se rĂ©voltĂšrent contre lui dans le dĂ©sert, ils lâirritĂšrent dans la solitude ! Ils ne cessĂšrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint dâIsraĂ«l. Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour oĂč il les dĂ©livra de lâoppresseur, oĂč il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis, Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire Ă leurs ruisseaux. Il envoya contre eux le moucheron qui les dĂ©vora, et la grenouille qui les fit pĂ©rir. Il livra leurs rĂ©coltes Ă la sauterelle, le produit de leur travail Ă ses essaims. Il dĂ©truisit leurs vignes par la grĂȘle, et leurs sycomores par les grĂȘlons. Il abandonna leur bĂ©tail Ă la grĂȘle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre. Il dĂ©chaĂźna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la dĂ©tresse, toute une armĂ©e dâanges de malheur. Il donna libre carriĂšre sa colĂšre, il ne sauva pas leur Ăąme de la mort, il livra leur vie Ă la destruction. Il frappa tous les premiers-nĂ©s en Egypte, les prĂ©mices de la force sous les tentes de Cham. Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le dĂ©sert. Il les dirigea sĂ»rement, sans quâils eussent rien Ă craindre ; et la mer engloutit leurs ennemis. Il les fit arriver jusquâĂ sa frontiĂšre sainte, jusquâĂ la montagne que sa droite a conquise. Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part dâhĂ©ritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus dâIsraĂ«l. Cependant ils ont encore tentĂ© et provoquĂ© le Dieu TrĂšs-Haut, et ils nâont pas observĂ© ses ordonnances. Ils se sont dĂ©tournĂ©s et ont Ă©tĂ© infidĂšles comme leurs pĂšres, ils se sont dĂ©tournĂ©s comme un arc trompeur. Ils lâont irritĂ© par leurs hauts lieux, ils ont excitĂ© sa jalousie par leurs idoles. Dieu entendit et sâindigna, il prit IsraĂ«l en grande aversion. Il dĂ©daigna la demeure de Silo, la tente oĂč il habitait parmi les hommes. Il livra sa force Ă la captivitĂ©, et sa majestĂ© aux mains de lâennemi. Il abandonna son peuple au glaive, et il sâindigna contre son hĂ©ritage. Le feu dĂ©vora ses jeunes hommes, et ses vierges nâentendirent point le chant nuptial. Ses prĂȘtres tombĂšrent par lâĂ©pĂ©e, et ses veuves ne se lamentĂšrent point. Le Seigneur se rĂ©veilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjuguĂ© par le vin. Il frappa ses ennemis par derriĂšre, il leur infligea une honte Ă©ternelle. Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il rĂ©pudia la tribu dâEphraĂŻm. Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion quâil aimait. Et il bĂątit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre quâil a fondĂ©e pour toujours. Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ; Il le prit derriĂšre les brebis mĂšres, pour paĂźtre Jacob, son peuple, et IsraĂ«l, son hĂ©ritage. Et David les guida dans la droiture de son cĆur, et il les conduisit dâune main 79 Psaume dâAsaph. O Dieu, les nations ont envahi ton hĂ©ritage, elles ont profanĂ© ton saint temple, elles ont fait de JĂ©rusalem un monceau de pierres. Elles ont livrĂ© les cadavres de tes serviteurs en pĂąture aux oiseaux du ciel, et la chair de tes fidĂšles aux bĂȘtes de la terre. Elles ont versĂ© leur sang comme de lâeau, tout autour de JĂ©rusalem, et personne pour leur donner la sĂ©pulture ! Nous sommes devenus un objet dâopprobre pour nos voisins ; de risĂ©e et de moquerie pour ceux qui nous entourent. Jusques Ă quand, Yahweh, seras-tu irritĂ© pour toujours, et ta colĂšre sâallumera-t-elle comme le feu ? RĂ©pands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, sur les royaumes qui nâinvoquent pas ton nom. Car ils ont dĂ©vorĂ© Jacob, et ravagĂ© sa demeure. Ne te souviens plus contre nous des iniquitĂ©s de nos pĂšres ; que ta compassion vienne en hĂąte au-devant de nous, car notre misĂšre est au comble. Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom, dĂ©livre-nous et pardonne nos pĂ©chĂ©s Ă cause de ton nom. Pourquoi les nations diraient-elles OĂč est leur Dieu ? » Quâon connaisse parmi les nations, et sous nos yeux, la vengeance que tu tires du sang de tes serviteurs, quand il est rĂ©pandu ! Que les gĂ©missements des captifs montent jusquâĂ toi ; selon la grandeur de ton bras, sauve ceux qui vont pĂ©rir ! Fais retomber sept fois dans le sein de nos voisins les outrages quâils tâont faits, Seigneur ! Et nous, ton peuple, le troupeau de ton pĂąturage, nous te rendrons gloire Ă jamais ; dâĂąge en Ăąge, nous publierons tes 80 Vulg. LXXIXModifier Au maĂźtre de chant. Sur les lis du tĂ©moignage. Psaume dâAsaph. Pasteur dâIsraĂ«l, prĂȘte lâoreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trĂŽnes sur les ChĂ©rubins, parais avec splendeur. Devant EphraĂŻm, Benjamin et ManassĂ©, rĂ©veille ta force, et viens Ă notre secours. O Dieu, rĂ©tablis-nous ; fais brĂ»ler ta face, et nous serons sauvĂ©s. Yahweh, Dieu des armĂ©es, jusques Ă quand seras-tu irritĂ© contre la priĂšre de ton peuple ? Tu les as nourris dâun pain de larmes, tu les as abreuvĂ©s de larmes abondantes. Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous. Dieu des armĂ©es, rĂ©tablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvĂ©s. Tu as arrachĂ© de lâEgypte une vigne ; tu as chassĂ© les nations et tu lâas plantĂ©e. Tu as mĂ©nagĂ© de la place devant elle, elle a enfoncĂ© ses racines et rempli la terre. Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cĂšdres de Dieu ; elle Ă©tendait ses branches jusquâĂ la Mer, et ses rejetons jusquâau Fleuve. Pourquoi as-tu rompu ses clĂŽtures, en sorte que tous les passants la dĂ©vastent ? Le sanglier de la forĂȘt la dĂ©vore, et les bĂȘtes des champs en font leur pĂąture. Dieu des armĂ©es, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considĂšre cette vigne ! ProtĂšge ce que ta droite a plantĂ©, et le fils que tu tâes choisi ! Elle est brĂ»lĂ©e par le feu, elle est coupĂ©e ; devant ta face menaçante, tout pĂ©rit. Que ta main soit sur lâhomme de ta droite, sur le fils de lâhomme que tu tâes choisi. Et nous ne nous Ă©loignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. Yahweh, Dieu des armĂ©es, rĂ©tablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons 81 Vulg. LXXXModifier Au maĂźtre de chant. Sur la Gitthienne. DâAsaph. Chantez avec allĂ©gresse en lâhonneur de Dieu, notre force ; poussez des cris de joie en lâhonneur du Dieu de Jacob ! Entonnez lâhymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth ! Sonnez de la trompette Ă la nouvelle lune, Ă la pleine lune, pour le jour de notre fĂȘte. Car câest un prĂ©cepte pour IsraĂ«l, une ordonnance du Dieu de Jacob. Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays dâEgypte. Jâentends une voix qui mâest inconnue Jâai dĂ©chargĂ© son Ă©paule du fardeau, et ses mains ont quittĂ© la corbeille. Tu as criĂ© dans la dĂ©tresse, et je tâai dĂ©livrĂ© ; je tâai rĂ©pondu du sein de la nuĂ©e orageuse ; je tâai Ă©prouvĂ© aux eaux de MĂ©riba. - SĂ©la. Ecoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; IsraĂ«l, puisses-tu mâĂ©couter ! Quâil nây ait point au milieu de toi de dieu Ă©tranger nâadore pas le dieu dâun autre peuple. Câest moi, Yahweh, ton Dieu, qui tâai fait monter du pays dâEgypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai. Mais mon peuple nâa pas Ă©coutĂ© ma voix, IsraĂ«l ne mâa pas obĂ©i. Alors je lâai abandonnĂ© Ă lâendurcissement de son cĆur, et ils ont suivi leurs propres conseils. Ah ! si mon peuple mâĂ©coutait, si IsraĂ«l marchait dans mes voies ! BientĂŽt je confondrais leurs ennemis ; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs. Ceux qui haĂŻssent Yahweh le flatteraient, et la durĂ©e dâIsraĂ«l serait assurĂ©e pour toujours. Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du 82 Vulg. LXXXIModifier Cantique dâAsaph. Dieu se tient dans lâassemblĂ©e du Tout-Puissant ; au milieu des dieux il rend son arrĂȘt Jusques Ă quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les mĂ©chants ? - SĂ©la. Rendez justice au faible et Ă lâorphelin, faites droit au malheureux et au pauvre, sauvez le misĂ©rable et lâindigent, dĂ©livrez-les de la main des mĂ©chants. Ils nâont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les tĂ©nĂšbres ; tous les fondements de la terre sont Ă©branlĂ©s. Jâai dit Vous ĂȘtes des dieux, vous ĂȘtes tous les fils du TrĂšs-Haut. Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. » LĂšve-toi, ĂŽ Dieu, juge la terre, car toutes les nations tâ 83 Vulg. LXXXIIModifier Cantique. Psaume dâAsaph. O Dieu, ne reste pas dans lâinaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ĂŽ Dieu ! Car voici que tes ennemis sâagitent bruyamment, ceux qui te haĂŻssent lĂšvent la tĂȘte. Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protĂšges Venez, disent-ils, exterminons-les dâentre les nations, et quâon ne prononce plus le nom dâIsraĂ«l ! » Ils se concertent tous dâun mĂȘme cĆur, contre toi ils forment une alliance, les tentes dâEdom et les IsmaĂ©lites, Moab et les AgarĂ©niens, GĂ©bal, Ammon et Amalec ; les Philistins avec les habitants de Tyr ; Assur aussi se joint Ă eux et prĂȘte son bras aux enfants de Lot. - SĂ©la. Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison. Ils ont Ă©tĂ© anĂ©antis Ă Endor, ils ont servi dâengrais Ă la terre. Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb ; et tous leurs princes comme ZĂ©bĂ©e et Salmana. Car ils disent Emparons-nous des demeures de Dieu ! » Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon ; au chaume quâemporte le vent ! Comme le feu dĂ©vore la forĂȘt, comme la flamme embrase les montagnes, ainsi poursuis-les dans ta tempĂȘte, Ă©pouvante-les dans ton ouragan. Couvre leurs faces dâignominie ; afin quâils cherchent ton nom, Yahweh. Quâils soient Ă jamais dans la confusion et lâĂ©pouvante, dans la honte et dans la ruine ! Quâils sachent que toi, - ton nom est Yahweh, - tu es seul le TrĂšs-Haut sur toute la terre !Psaume 84 Vulg. LXXXIIIModifier Au maĂźtre de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de CorĂ©. Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armĂ©es ! Mon Ăąme sâĂ©puise en soupirant aprĂšs les parvis de Yahweh ; mon cĆur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant. Le passereau mĂȘme trouve une demeure, et lâhirondelle un nid oĂč elle repose ses petits tes autels, Yahweh des armĂ©es, mon roi et mon Dieu ! Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. - SĂ©la. Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent quâaux saintes montĂ©es. Lorsquâils traversent la vallĂ©e des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie dâautomne la couvre aussi de bĂ©nĂ©dictions. Pendant la marche sâaccroĂźt la vigueur, et ils paraissent devant Dieu Ă Sion Yahweh, Dieu des armĂ©es, disent-ils, Ă©coute ma priĂšre ; prĂȘte lâoreille, Dieu de Jacob. » - SĂ©la. Toi qui es notre bouclier, vois, ĂŽ Dieu, et regarde la face de ton Oint ! Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ; je prĂ©fĂšre me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu ; plutĂŽt que dâhabiter sous les tentes des mĂ©chants. Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier ; Yahweh donne la grĂące et la gloire, il ne refuse aucun bien Ă ceux qui marchent dans lâinnocence. Yahweh des armĂ©es, heureux celui qui se confie en toi !Psaume 85 Vulg. LXXXIVModifier Au maĂźtre de chant. Psaume des fils de CorĂ©. Tu as Ă©tĂ© favorable Ă ton pays, Yahweh ; tu as ramenĂ© les captifs de Jacob ; tu as pardonnĂ© lâiniquitĂ© Ă ton peuple ; tu as couvert tous ses pĂ©chĂ©s ; - SĂ©la. tu as retirĂ© toute ton indignation, tu es revenu de lâardeur de ta colĂšre. RĂ©tablis-nous, Dieu de notre salut ; mets fin Ă ton sentiment contre nous. Seras-tu toujours irritĂ© contre nous, prolongeras-tu ton courroux Ă©ternellement ? Ne nous feras-tu pas revenir Ă la vie, afin que ton peuple se rĂ©jouisse en toi ? Yahweh, fais-nous voir ta bontĂ©, et accorde-nous ton salut. Je veux Ă©couter ce que dira le Dieu Yahweh - Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidĂšles ; pourvu quâils ne retournent pas Ă leur folie. Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays. La bontĂ© et la vĂ©ritĂ© vont se rencontrer, la justice et la paix sâembrasseront. La vĂ©ritĂ© germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel. Yahweh lui-mĂȘme accordera tout bien ; et notre terre donnera son fruit. La justice marchera devant lui, et tracera le chemin Ă ses 86 Vulg. LXXXVIModifier PriĂšre de David. PrĂȘte lâoreille, Yahweh, exauce-moi ; car je suis malheureux et indigent. Garde mon Ăąme, car je suis pieux ; sauve ton serviteur, ĂŽ mon Dieu ; il met sa confiance en toi. Aie pitiĂ© de moi, Seigneur, car je crie vers toi tout le jour. RĂ©jouis lâĂąme de ton serviteur, car vers toi ; Seigneur, jâĂ©lĂšve mon Ăąme. Car tu es bon, Seigneur, et clĂ©ment, et plein de compassion pour tous ceux qui tâinvoquent. Yahweh, prĂȘte lâoreille Ă ma priĂšre, sois attentif Ă la voix de mes supplications. Je tâinvoque au jour de ma dĂ©tresse, et tu mâexauceras. Nul ne tâĂ©gale parmi les dieux, Seigneur, rien ne ressemble Ă tes Ćuvres. Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et rendre gloire Ă ton nom. Car tu es grand et tu opĂšres des prodiges ; toi seul, tu es Dieu. Enseigne-moi tes voies Yahweh ; je veux marcher dans ta fidĂ©litĂ© ; attache mon cĆur Ă la crainte de ton nom. Je te louerai de tout mon cĆur, Seigneur, mon Dieu ; et je glorifierai ton nom Ă jamais. Car ta bontĂ© est grande envers moi, tu as tirĂ© mon Ăąme du fond du schĂ©ol. O Dieu, des orgueilleux se sont Ă©levĂ©s contre moi, une troupe dâhommes violents en veulent Ă ma vie, sans tenir aucun compte de toi. Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu misĂ©ricordieux et compatissant, lent Ă la colĂšre, riche en bontĂ© et en fidĂ©litĂ©. Tourne vers moi tes regards et aie pitiĂ© de moi ; donne ta force Ă ton serviteur, et sauve le fils de ta servante. Signale ta bontĂ© envers moi que mes ennemis le voient et soient confondus ! Car câest toi, Yahweh, qui mâassistes et me 87 Vulg. LXXXVIModifier Psaume des fils de CorĂ©. Cantique. Il lâa fondĂ©e sur les saintes montagnes ! Yahweh aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob. Des choses glorieuses ont Ă©tĂ© dites sur toi, citĂ© de Dieu ! - SĂ©la. Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec lâEthiopie câest lĂ quâils sont nĂ©s. » Et lâon dira de Sion Celui-ci et celui-lĂ y est nĂ© ; câest Lui, le TrĂšs-Haut, qui lâa fondĂ©e. Yahweh inscrira au rĂŽle des peuples Celui-ci est nĂ© lĂ . » - SĂ©la. Et chanteurs et musiciens disent Toutes mes sources sont en toi. »Psaume 88 Vulg. LXXXVIIModifier Cantiques. Psaume des fils de CorĂ©. Au maĂźtre de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique dâHĂ©man lâEzrahite. Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi, que ma priĂšre arrive en ta prĂ©sence, prĂȘte lâoreille Ă mes supplications ! Car mon Ăąme est rassasiĂ©e de maux ; et ma vie touche au schĂ©ol. On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme Ă bout de forces. je suis comme dĂ©laissĂ© parmi les morts, pareil aux cadavres Ă©tendus dans le sĂ©pulcre, dont tu nâas plus le souvenir, et qui sont soustraits Ă ta main. Tu mâas jetĂ© au fond de la fosse, dans les tĂ©nĂšbres, dans les abĂźmes. Sur moi sâappesantit ta fureur, tu mâaccables de tous tes flots. - SĂ©la. Tu as Ă©loignĂ© de moi mes amis, tu mâas rendu pour eux un objet dâhorreur ; je suis emprisonnĂ© sans pouvoir sortir ; mes yeux se consument dans la souffrance ; je tâinvoque tout le jour, Yahweh, jâĂ©tends les mains vers toi. Feras-tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lĂšveront-elles pour te louer ? - SĂ©la. Publie-t-on ta bontĂ© dans le sĂ©pulcre, ta fidĂ©litĂ© dans lâabĂźme ? Tes prodiges sont-ils connus dans la rĂ©gion des tĂ©nĂšbres et ta justice dans la terre de lâoubli ? Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma priĂšre va au-devant de toi dĂšs le matin. Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon Ăąme, me caches-tu ta face ? Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir. Tes fureurs passent sur moi, tes Ă©pouvantes mâaccablent. Comme des eaux dĂ©bordĂ©es elles mâenvironnent tout le jour ; elles mâassiĂšgent toutes ensemble. Tu as Ă©loignĂ© de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les tĂ©nĂšbres de la 89 Vulg. LXXXVIIIModifier Cantique dâEthan lâEzrahite. Je veux chanter Ă jamais les bontĂ©s de Yahweh ; Ă toutes les gĂ©nĂ©rations ma bouche fera connaĂźtre ta fidĂ©litĂ©. Car je dis La bontĂ© est un Ă©difice Ă©ternel, dans les cieux tu as Ă©tabli ta fidĂ©litĂ©. Jâai contractĂ© alliance avec mon Ă©lu ; jâai fait ce serment Ă David, mon serviteur je veux affermir ta race pour toujours, Ă©tablir ton trĂŽne pour toutes les gĂ©nĂ©rations. » - SĂ©la. Les cieux cĂ©lĂšbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidĂ©litĂ© dans lâassemblĂ©e des saints. Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer Ă Yahweh ? Qui est semblable Ă Yahweh parmi les fils de Dieu ? Dieu est terrible dans la grande assemblĂ©e des saints, il est redoutable pour tous ceux qui lâentourent. Yahweh, Dieu des armĂ©es, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidĂ©litĂ© tâenvironne. Câest toi qui domptes lâorgueil de la mer ; quand ses flots se soulĂšvent, câest toi qui les apaises. Câest toi qui Ă©crasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras. A toi sont les cieux, Ă toi aussi la terre ; le monde et ce quâil contient, câest toi qui lâas fondĂ©. Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et lâHermon tressaillent Ă ton nom. Ton bras est armĂ© de puissance, ta main est forte, ta droite Ă©levĂ©e. La justice et lâĂ©quitĂ© sont le fondement de ton trĂŽne, la bontĂ© et la fidĂ©litĂ© se tiennent devant ta face. Heureux le peuple qui connaĂźt les joyeuses acclamations, qui marche Ă la clartĂ© de ta face, Yahweh ! Il se rĂ©jouit sans cesse en ton nom, et il sâĂ©lĂšve par ta justice. Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur Ă©lĂšve notre force. Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint dâIsraĂ«l notre roi. Tu parlas jadis dans une vision Ă ton bien-aimĂ©, en disant Jâai prĂȘtĂ© assistance Ă un hĂ©ros, jâai Ă©levĂ© un jeune homme du milieu du peuple. Jâai trouvĂ© David, mon serviteur, je lâai oint de mon huile sainte. Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera. Lâennemi ne le surprendra pas, et le fils dâiniquitĂ© ne lâemportera pas sur lui. JâĂ©craserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haĂŻssent. Ma fidĂ©litĂ© et ma bontĂ© seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance. JâĂ©tendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves. Il mâinvoquera Tu es mon pĂšre, mon Dieu et le rocher de mon salut. Et moi je ferai de lui le premier-nĂ©, le plus Ă©levĂ© des rois de la terre. Je lui conserverai ma bontĂ© Ă jamais ; et mon alliance lui sera fidĂšle. JâĂ©tablirai sa postĂ©ritĂ© pour jamais, et son trĂŽne aura les jours des cieux. Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances ; sâils violent mes prĂ©ceptes, et nâobservent pas mes commandements ; je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquitĂ©s ; mais je ne lui retirerai pas ma bontĂ©, et je ne ferai pas mentir ma fidĂ©litĂ©. Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lĂšvres. Je lâai jurĂ© une fois par ma saintetĂ© ; non, je ne mentirai pas Ă David. Sa postĂ©ritĂ© subsistera Ă©ternellement, son trĂŽne sera devant moi comme le soleil ; comme la lune, il est Ă©tabli pour toujours, et le tĂ©moin qui est au ciel est fidĂšle. » - SĂ©la. Et toi, tu as rejetĂ©, et tu as dĂ©daignĂ©, et tu tâes irritĂ© contre ton Oint ! Tu as pris en dĂ©goĂ»t lâalliance avec son serviteur, tu as jetĂ© Ă terre son diadĂšme profanĂ©. Tu as renversĂ© toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses. Tous les passants le dĂ©pouillent ; il est devenu lâopprobre de ses voisins. Tu as Ă©levĂ© la droite de ses oppresseurs, tu as rĂ©joui tous ses ennemis. Tu as fait retourner en arriĂšre le tranchant de son glaive, et tu ne lâas pas soutenu dans le combat. Tu lâas dĂ©pouillĂ© de sa splendeur, et tu as jetĂ© par terre son trĂŽne. Tu as abrĂ©gĂ© les Jours de sa jeunesse, et tu lâas couvert dâignominie. - SĂ©la. Jusques Ă quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur sâembrasera-t-elle comme le feu ? Rappelle-toi la briĂšvetĂ© de ma vie, et pour quelle vanitĂ© tu as créé les fils de lâhomme ! Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son Ăąme au pouvoir du schĂ©ol ? - SĂ©la. OĂč sont, Seigneur, tes bontĂ©s dâautrefois, que tu juras Ă David dans ta fidĂ©litĂ© ? Souviens-toi, Seigneur, de lâopprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint. BĂ©ni soit Ă jamais Yahweh ! Amen ! Amen !Psaume 90 Vulg. LXXXIXModifier PriĂšre de MoĂŻse, homme de Dieu. Seigneur, tu as Ă©tĂ© pour nous un refuge dâĂąge en Ăąge. Avant que les montagnes fussent nĂ©es, et que tu eusses enfantĂ© la terre et le monde, de lâĂ©ternitĂ© Ă lâĂ©ternitĂ© tu es, ĂŽ Dieu ! Tu rĂ©duis les mortels en poussiĂšre, et tu dis Retournez, fils de lâhomme ! » Car mille ans sont, Ă tes yeux, comme le jour dâhier, quand il passe, et comme une veille de la nuit. Tu les emportes, semblables Ă un songe ; le matin, comme lâherbe, ils repoussent le matin, elle fleurit et pousse ; le soir, elle se flĂ©trit et se dessĂšche. Ainsi nous sommes consumĂ©s par ta colĂšre, et ta fureur nous terrifie. Tu mets devant toi nos iniquitĂ©s, nos fautes cachĂ©es Ă la lumiĂšre de ta face Tous nos jours disparaissent par ton courroux nous voyons nos annĂ©es sâĂ©vanouir comme un son lĂ©ger Nos jours sâĂ©lĂšvent Ă soixante-dix ans, et dans leur pleine mesure Ă quatre-vingts ans et leur splendeur nâest que peine et misĂšre, car ils passent vite, et nous nous envolons ! Qui comprend la puissance de ta colĂšre, et ton courroux, selon la crainte qui tâest due ? Enseigne-nous Ă bien compter nos jours. afin que nous acquĂ©rions un cĆur sage. Reviens, Yahweh ; jusques Ă quand ? Aie pitiĂ© de tes serviteurs. Rassasie-nous le matin de ta bontĂ©, et nous serons tous nos jours dans la joie et lâallĂ©gresse. RĂ©jouis-nous autant de jours que tu nous as humiliĂ©s, autant dâannĂ©es que nous avons connu le malheur, Que ton Ćuvre se manifeste Ă tes serviteurs, ainsi que ta gloire, pour leurs enfants ! Que la faveur de Yahweh, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis pour nous lâouvrage de nos mains ; oui, affermis lâouvrage de nos mains !Psaume 91 Vulg. XCModifier Celui qui sâabrite sous la protection du TrĂšs-Haut repose Ă lâombre du Tout-Puissant. Je dis Ă Yahweh Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie. » Car câest lui qui te dĂ©livre du filet de lâoiseleur et de la peste funeste. Il te couvrira de ses ailes, et sous ses plumes tu trouveras un refuge. Sa fidĂ©litĂ© est un bouclier et une cuirasse. Tu nâauras Ă craindre ni les terreurs de la nuit, ni la flĂšche qui vole pendant le jour, ni la peste qui marche dans les tĂ©nĂšbres, ni la contagion qui ravage en plein midi. Que mille tombent Ă ton cĂŽtĂ©, et dix mille Ă ta droite, tu ne seras pas atteint. De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rĂ©tribution des mĂ©chants. Car tu as dit Tu es mon refuge, Yahweh ! » tu as fait du TrĂšs-Haut ton asile. Le malheur ne viendra pas jusquâĂ toi, aucun flĂ©au nâapprochera de ta tente. Car il ordonnera Ă ses anges de te garder dans toutes tes voies. Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre. Tu marcheras sur le lion et sur lâaspic, tu fouleras le lionceau et le dragon. Puisquâil sâest attachĂ© Ă moi, je le dĂ©livrerai ; je le protĂ©gerai puisquâil connaĂźt mon nom. Il mâinvoquera et je lâexaucerai ; je serai avec lui dans la dĂ©tresse. »Je le dĂ©livrerai et le glorifierai. Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut. »Psaume 92 Vulg. XCIModifier Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. Il est bon de louer Yahweh, et de cĂ©lĂ©brer ton nom, ĂŽ TrĂšs-Haut, de publier le matin ta bontĂ©, et ta fidĂ©litĂ© pendant la nuit, sur lâinstrument Ă dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe. Tu me rĂ©jouis, Yahweh, par tes Ćuvres, et je tressaille devant les ouvrages de tes mains. Que tes Ćuvres sont grandes, Yahweh, que tes pensĂ©es sont profondes ! Lâhomme stupide nây connaĂźt rien, et lâinsensĂ© nây peut rien comprendre. Quand les mĂ©chants croissent comme lâherbe, et que fleurissent tous ceux qui font le mal, câest pour ĂȘtre exterminĂ©s Ă jamais. Mais toi, tu es Ă©levĂ© pour lâĂ©ternitĂ©, Yahweh ! Car voici que tes ennemis pĂ©rissent, tous ceux qui font le mal sont dispersĂ©s. Et tu Ă©lĂšves ma corne, comme celle dâun buffle, je suis arrosĂ© avec une huile fraĂźche. Mon Ćil se plaĂźt Ă contempler mes ennemis, et mon oreille Ă entendre les mĂ©chants qui sâĂ©lĂšvent contre moi. Le juste croĂźtra comme le palmier, il sâĂ©lĂšvera comme le cĂšdre du Liban. PlantĂ©s dans la maison de Yahweh, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu. Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse ; ils seront pleins de sĂšve et verdoyants, pour proclamer que Yahweh est juste il est mon rocher, et il nây a pas en lui dâ 93 Vulg. XCIIModifier Yahweh est roi, il est revĂȘtu de majestĂ©, Yahweh est revĂȘtu, il est ceint de force Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas. Ton trĂŽne est Ă©tabli dĂšs lâorigine, tu es dĂšs lâĂ©ternitĂ©. Les fleuves Ă©lĂšvent, ĂŽ Yahweh, les fleuves Ă©lĂšvent leurs voix, les fleuves Ă©lĂšvent leurs flots retentissants. Plus que la voix des grandes eaux, des vagues puissantes de la mer, Yahweh est magnifique dans les hauteurs ! Tes tĂ©moignages sont immuables ; la saintetĂ© convient Ă ta maison, Yahweh, pour toute la durĂ©e des 94 Vulg. XCIIIModifier Dieu des vengeances, Yahweh, Dieu des vengeances, parais ! LĂšve-toi, juge de la terre, rends aux superbes selon leurs Ćuvres ! Jusques Ă quand les mĂ©chants, Yahweh, jusques Ă quand les mĂ©chants triompheront-ils ? Ils se rĂ©pandent en discours arrogants, ils se glorifient, tous ces artisans dâiniquitĂ©. Yahweh, ils Ă©crasent ton peuple, ils oppriment ton hĂ©ritage, ils Ă©gorgent la veuve et lâĂ©tranger, ils massacrent les orphelins. Et ils disent Yahweh ne regarde pas, le Dieu de Jacob ne fait pas attention. » Comprenez-donc, stupides enfants du peuple ! InsensĂ©s, quand aurez-vous lâintelligence ? Celui qui a plantĂ© lâoreille nâentendrait-il pas ? Celui qui a formĂ© lâĆil ne verrait-il pas ? Celui qui chĂątie les nations ne punirait-il pas ? Celui qui donne Ă lâhomme lâintelligence ne reconnaĂźtrait-il pas ? Yahweh connaĂźt les pensĂ©es des hommes, il sait quâelles sont vaines. Heureux lâhomme que tu instruis, Yahweh, et Ă qui tu donnes lâenseignement de ta loi, pour lâapaiser aux jours du malheur, jusquâĂ ce que la fosse soit creusĂ©e pour le mĂ©chant. Car Yahweh ne rejettera pas son peuple, il nâabandonnera pas son hĂ©ritage ; mais le jugement redeviendra conforme Ă la justice, et tous les hommes au cĆur droit y applaudiront. Qui se lĂšvera pour moi contre les mĂ©chants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ? Si Yahweh nâĂ©tait pas mon secours, mon Ăąme habiterait bientĂŽt le sĂ©jour du silence. Quand je dis Mon pied chancelle, » ta bontĂ©, Yahweh, me soutient. Quand les angoisses sâagitent en foule dans ma pensĂ©e, tes consolations rĂ©jouissent mon Ăąme. A-t-il rien de commun avec toi le tribunal de perdition, qui fait le mal dans les formes lĂ©gales ? Ils sâempressent contre la vie du juste, et ils condamnent le sang innocent. Mais Yahweh est ma forteresse, mon Dieu est le rocher oĂč je mâabrite. Il fera retomber sur eux leur iniquitĂ©, il les exterminera par leur propre malice, il les exterminera, Yahweh, notre Dieu !Psaume 95 Vulg. XCIVModifier Venez, chantons avec allĂ©gresse Ă Yahweh ! Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut ! Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des hymnes en son honneur. Car câest un grand Dieu que Yahweh, un grand roi au-dessus de tous les dieux. Il tient dans sa main les fondements de la terre, et les sommets des montagnes sont Ă lui. A lui la mer, car câest lui qui lâa faite ; la terre aussi ses mains lâont formĂ©e. Venez, prosternons-nous et adorons, flĂ©chissons le genou devant Yahweh, notre CrĂ©ateur. Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pĂąturage, le troupeau que sa main conduit. Oh ! si vous pouviez Ă©couter aujourdâhui sa voix ! Nâendurcissez pas votre cĆur comme Ă MĂ©riba, comme Ă la journĂ©e de Massa, dans le dĂ©sert, oĂč vos pĂšres mâont tentĂ©, mâont Ă©prouvĂ©, quoiquâils eussent vu mes Ćuvres. Pendant quarante ans jâeus cette race en dĂ©goĂ»t, et je dis Câest un peuple au cĆur Ă©garĂ© ; et ils nâont pas connu mes voies. Aussi je jurai dans ma colĂšre ils nâentreront pas dans mon 96 Vulg. XCVModifier Chantez Ă Yahweh un cantique nouveau ! Chantez Ă Yahweh, vous habitants de toute la terre ! Chantez Ă Yahweh, bĂ©nissez son nom ! Annoncez de jour en jour son salut, Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples. Car Yahweh est grand et digne de toute louange, il est redoutable par dessus tous les dieux, car tous les dieux des peuples sont nĂ©ant. Mais Yahweh a fait les cieux. La splendeur et la magnificence sont devant lui, la puissance et la majestĂ© sont dans son sanctuaire. Rendez Ă Yahweh, famille des peuples, rendez Ă Yahweh gloire et puissance ! Rendez Ă Yahweh la gloire due Ă son nom ! Apportez lâoffrande et venez dans ses parvis. Prosternez-vous devant Yahweh avec lâornement sacrĂ© ; tremblez devant lui, vous, habitants de toute la terre ! Dites parmi les nations Yahweh est roi ; aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; il jugera les peuples avec droiture. » Que les cieux se rĂ©jouissent et que la terre soit dans lâallĂ©gresse ! Que la mer sâagite avec tout ce quâelle contient ! Que la campagne sâĂ©gaie avec tout ce quâelle renferme, que tous les arbres des forĂȘts poussent des cris de joie devant Yahweh , car il vient ! Car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa 97 Vulg. XCVIModifier Yahweh est roi que la terre soit dans lâallĂ©gresse, que les Ăźles nombreuses se rĂ©jouissent ! La nuĂ©e et lâombre lâenvironnent, la justice et lâĂ©quitĂ© sont la base de son trĂŽne. Le feu sâavance devant lui, et dĂ©vore Ă lâentour ses adversaires. Ses Ă©clairs illuminent le monde ; la terre le voit et tremble. Les montagnes se fondent comme la cire devant Yahweh, devant le Seigneur de toute la terre. Les cieux proclament sa justice, et tous les peuples contemplent sa gloire. Ils seront confondus tous les adorateurs dâimages, qui sont fiers de leurs idoles. les dieux se prosternent devant lui. 8 Sion a entendu et sâest rĂ©jouie, les filles de Juda sont dans lâallĂ©gresse, Ă cause de tes jugements, Yahweh. Car toi, Yahweh, tu es le TrĂšs-Haut sur toute la terre, tu es souverainement Ă©levĂ© au dessus de tous les dieux. Vous qui aimez Yahweh, haĂŻssez le mal ! Il garde les Ăąmes de ses fidĂšles, Il les dĂ©livre de la main des mĂ©chants. La lumiĂšre est semĂ©e pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cĆur droit. Justes, rĂ©jouissez-vous en Yahweh, et rendez gloire Ă son saint 98 Vulg. XCVIIModifier Chantez Ă Yahweh un cantique nouveau, car il a fait des prodiges ; sa droite et son bras saints lui ont donnĂ© la victoire. Il a rĂ©vĂ©lĂ© sa justice aux yeux des nations. Il sâest souvenu de sa bontĂ© et de sa fidĂ©litĂ© envers la maison dâIsraĂ«l ; Toutes les extrĂ©mitĂ©s de la terre ont vu le salut de notre Dieu. Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, faites Ă©clater votre allĂ©gresse au son des instruments ! CĂ©lĂ©brez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques ! Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh ! Que la mer sâagite avec tout ce quâelle renferme, que la terre et ses habitants fassent Ă©clater leurs transports. Que les fleuves applaudissent, quâensemble les montagnes poussent des cris de joie, devant Yahweh - car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec 99 Vulg. XCVIIIModifier Yahweh est roi les peuples tremblent ; il est assis sur les ChĂ©rubins ; la terre chancelle. Yahweh est grand dans Sion, il est Ă©levĂ© au dessus de tous les peuples. Quâon cĂ©lĂšbre ton nom grand et redoutable ! â Il est saint ! Quâon cĂ©lĂšbre la puissance du Roi qui aime la justice ! tu affermis la droiture, tu exerces en Jacob la justice et lâĂ©quitĂ©. Exaltez Yahweh, notre Dieu, et prosternez-vous devant lâescabeau de ses pieds. â Il est saint ! MoĂŻse et Aaron Ă©taient parmi ses prĂȘtres, et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom. Ils invoquaient Yahweh, et il les exauçait, il leur parlait dans la colonne de nuĂ©e. Ils observaient ses commandements, Et la loi quâil leur avait donnĂ©e. Yahweh , notre Dieu, tu les exauças, tu fus pour eux un Dieu clĂ©ment, et tu les punis de leurs fautes. Exaltez Yahweh notre Dieu, et prosternez-vous devant sa montagne sainte, car il est saint, Yahweh notre Dieu !Psaume 100 Vulg. XCIXModifier Psaume de louange. Poussez des cris de joie vers Yahweh, vous, habitants de toute la terre ! Servez Yahweh avec joie, venez en sa prĂ©sence avec allĂ©gresse ! Reconnaissez que Yahweh est Dieu, câest lui qui nous a faits et nous lui appartenons ; nous sommes son peuple et le troupeau de son pĂąturage. Venez Ă ses portiques avec des louanges, Ă ses parvis avec des cantiques ; cĂ©lĂ©brez-le, bĂ©nissez son nom. Car Yahweh est bon, sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle, et sa fidĂ©litĂ© demeure dâĂąge en 101 Vulg. CModifier Psaume de David Je veux chanter la bontĂ© et la justice ; Câest toi, Yahweh, que je veux cĂ©lĂ©brer. Je prendrai garde Ă la voie de lâinnocence. Quand viendras-tu Ă moi ? Je marcherai dans lâintĂ©gritĂ© de mon cĆur, au milieu de ma maison. Je ne mettrai devant mes yeux aucune action mauvaise. Je hais la conduite perverse, elle ne sâattachera point Ă moi. Un cĆur faux ne sera jamais le mien ; je ne veux pas connaĂźtre le mal. Le dĂ©tracteur qui dĂ©chire en secret son prochain, je lâexterminerai ; Lâhomme au regard hautain et au cĆur gonflĂ© dâorgueil, je ne le supporterai pas. Jâaurai les yeux sur les hommes fidĂšles du pays, pour quâils demeurent auprĂšs de moi ; celui qui marche dans une voie intĂšgre sera mon serviteur. Il nâaura point de place dans ma maison, celui qui agit avec fourberie ; celui qui profĂšre le mensonge ne subsistera pas devant mes yeux. Chaque matin jâexterminerai tous les mĂ©chants du pays, afin de retrancher de la citĂ© de Yahwehtous ceux qui commettent lâiniquitĂ©. Psaume 102 Vulg. CIModifier PriĂšre du malheureux, lorsquâil est accablĂ© et quâil rĂ©pand sa plainte devant Yahweh. Yahweh Ă©coute ma priĂšre, et que mon cri arrive jusquâĂ toi. Ne me cache pas ton visage au jour de ma dĂ©tresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hĂąte-toi de mâexaucer. Car mes jours sâĂ©vanouissent comme en fumĂ©e, et mes os sont embrasĂ©s comme par un feu. FrappĂ© comme lâherbe, mon cĆur se dessĂšche ; jâoublie mĂȘme de manger mon pain. A force de crier et de gĂ©mir, mes os sâattachent Ă ma chair. Je ressemble au pĂ©lican du dĂ©sert, je suis devenu comme le hibou des ruines. Je passe les nuits sans sommeil, comme lâoiseau solitaire sur le toit. Tout le jour mes adversaires mâoutragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine. Je mange la cendre comme du pain, et je mĂȘle mes larmes Ă mon breuvage, Ă cause de ta colĂšre et de ton indignation, car tu mâas soulevĂ© et jetĂ© au loin. Mes jours sont comme lâombre qui sâallonge, et je me dessĂšche comme lâherbe. Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trĂŽne Ă©ternel, et ta mĂ©moire vit dâĂąge en Ăąge. Tu te lĂšveras, tu auras pitiĂ© de Sion, car le temps de lui faire grĂące, le moment fixĂ© est venu. Car tes serviteurs en chĂ©rissent les pierres, ils sâattendrissent sur sa poussiĂšre. Alors les nations rĂ©vĂ©reront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majestĂ©, parce que Yahweh a rebĂąti Sion ; il sâest montrĂ© dans sa gloire. Il sâest tournĂ© vers la priĂšre du misĂ©rable, il nâa pas dĂ©daignĂ© sa supplication. Que cela soit Ă©crit pour la gĂ©nĂ©ration future, et que le peuple qui sera créé cĂ©lĂšbre Yahweh, parce quâil a regardĂ© de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardĂ© des cieux sur la terre, pour Ă©couter les gĂ©missements des captifs, pour dĂ©livrer ceux qui sont vouĂ©s Ă la mort, afin quâils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans JĂ©rusalem, quand sâassembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh. Il a brisĂ© ma force sur le chemin, il a abrĂ©gĂ© mes jours. Je dis Mon Dieu, ne mâenlĂšve pas au milieu de mes jours, toi, dont les annĂ©es durent dâĂąge en Ăąge. Au commencement tu as fondĂ© la terre, et les cieux sont lâouvrage de tes mains. Ils pĂ©riront, mais toi, tu subsistes. Ils sâuseront tous comme un vĂȘtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changĂ©s Mais toi, tu restes le mĂȘme, et tes annĂ©es nâont point de fin. Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postĂ©ritĂ© sera stable devant 103 Vulg. CIIModifier De David. Mon Ăąme, bĂ©nis Yahweh, Et que tout ce qui est en moi bĂ©nisse son saint nom ! Mon Ăąme, bĂ©nis Yahweh, et nâoublie pas ses nombreux bienfaits. Câest lui qui pardonne toutes tes iniquitĂ©s, qui guĂ©rit toutes tes maladies ; Câest lui qui dĂ©livre ta vie de la fosse, qui te couronne de bontĂ© et de misĂ©ricorde. Câest lui qui comble de biens tes dĂ©sirs ; et ta jeunesse renouvelĂ©e a la vigueur de lâaigle. Yahweh exerce la justice, il fait droit Ă tous les opprimĂ©s. Il a manifestĂ© ses voies Ă MoĂŻse, ses grandes Ćuvres aux enfants dâIsraĂ«l. Yahweh est misĂ©ricordieux et compatissant, lent Ă la colĂšre et riche en bontĂ©. Ce nâest pas pour toujours quâil rĂ©primande, il ne garde pas Ă jamais sa colĂšre. Il ne nous traite pas selon nos pĂ©chĂ©s, et ne nous chĂątie pas selon nos iniquitĂ©s. Car autant les cieux sont Ă©levĂ©s au-dessus de la terre, autant sa bontĂ© est grande envers ceux qui le craignent. Autant lâorient est loin de lâoccident, autant il Ă©loigne de nous nos transgressions. Comme un pĂšre a compassion de ses enfants, Yahweh a compassion de ceux qui le craignent. Car il sait de quoi nous sommes formĂ©s, il se souvient que nous sommes poussiĂšre. Lâhomme ! Ses jours sont comme lâherbe, il fleurit comme la fleur des champs. Quâun souffle passe sur lui, il nâest plus, et le lieu quâil occupait ne le connaĂźt plus. Mais la bontĂ© de Yahweh dure Ă jamais pour ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants, pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements pour les observer. Yahweh a Ă©tabli son trĂŽne dans les cieux, et son empire sâĂ©tend sur toutes choses. BĂ©nissez Yahweh , vous ses anges, qui ĂȘtes puissants et forts, et qui exĂ©cutez ses ordres, en obĂ©issant Ă la voix de sa parole. BĂ©nissez Yahweh vous toutes ses armĂ©es, qui ĂȘtes ses serviteurs et qui exĂ©cutez sa volontĂ© ! BĂ©nissez Yahweh, vous toutes ses Ćuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon Ăąme, bĂ©nis Yahweh !Psaume 104 Vulg. CIIIModifier Mon Ăąme, bĂ©nis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revĂȘtu de majestĂ© et de splendeur ! Il sâenveloppe de lumiĂšre comme dâun manteau, il dĂ©ploie les cieux comme une tente. Dans les eaux du ciel il bĂątit sa demeure, des nuĂ©es il fait son char, il sâavance sur les ailes du vent, Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs. Il a affermi la terre sur ses bases elle est Ă jamais inĂ©branlable. Tu lâavais enveloppĂ©e de lâabĂźme comme dâun vĂȘtement ; les eaux recouvraient les montagnes. Elles sâenfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculĂšrent Ă©pouvantĂ©es. Les montagnes surgirent, les vallĂ©es se creusĂšrent, au lieu que tu leur avais assignĂ©. Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus elles ne reviendront plus couvrir la terre. Il envoie les sources dans les vallĂ©es ; elles sâĂ©coulent entre les montagnes. Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y Ă©tancher leur soif. Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font rĂ©sonner leur voix dans le feuillage. De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes Ćuvres. Il fait croĂźtre lâherbe pour les troupeaux, et les plantes pour lâusage de lâhomme ; Il tire le pain du sein de la terre, et le vin qui rĂ©jouit le cĆur de lâhomme ; il lui donne lâhuile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cĆur. Les arbres de Yahweh sont pleins de sĂšve, et les cĂšdres du Liban quâil a plantĂ©s. Câest lĂ que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprĂšs. Les montagnes Ă©levĂ©es sont pour les chamois, les rochers sont lâabri des gerboises. Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaĂźt lâheure de son coucher. Il amĂšne les tĂ©nĂšbres, et il est nuit ; aussitĂŽt se mettent en mouvement toutes les bĂȘtes de la forĂȘt. Les lionceaux rugissent aprĂšs la proie, et demandent Ă Dieu leur nourriture. Le soleil se lĂšve ils se retirent, et se couchent dans leurs taniĂšres. Lâhomme sort alors pour sa tĂąche, et pour son travail jusquâau soir. Que tes Ćuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens. Voici la mer, large et vaste lĂ fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ; LĂ se promĂšnent les navires, et le lĂ©viathan que tu as formĂ© pour se jouer dans les flots. Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps. Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens. Tu caches ta face ils sont dans lâĂ©pouvante ; tu leur retire le souffle ils expirent, et retournent dans leur poussiĂšre. Tu envoies ton souffle ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. Que la gloire de Yahweh subsiste Ă jamais ! Que Yahweh se rĂ©jouisse de ses Ćuvres ! Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument. Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, cĂ©lĂ©brer mon Dieu tant que jâexisterai. Puisse mon cantique lui ĂȘtre agrĂ©able ! Moi je mets ma joie en Yahweh. Que les pĂ©cheurs disparaissent de la terre, et que les mĂ©chants ne soient plus ! Mon Ăąme, bĂ©nis Yahweh ! Alleluia !Psaume 105 Vulg. CIVModifier CĂ©lĂ©brez Yahweh, invoquez son nom, faites connaĂźtre parmi les nations ses grandes Ćuvres. Chantez-le, cĂ©lĂ©brez-le ! Proclamez toutes ses merveilles. Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le cĆur de ceux qui cherchent Yahweh ! Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face. Souvenez-vous des merveilles quâil a opĂ©rĂ©es, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche, race dâAbraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses Ă©lus. Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre. Il se souvient Ă©ternellement de son alliance, de la parole quâil a affirmĂ©e pour mille gĂ©nĂ©rations, de lâalliance quâil a contractĂ©e avec Abraham, et du serment quâil a fait Ă Isaac. Il lâa Ă©rigĂ© pour Jacob en loi, pour IsraĂ«l en alliance Ă©ternelle, disant Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton hĂ©ritage. » Comme ils Ă©taient alors en petit nombre, peu nombreux et Ă©trangers dans le pays, quâils allaient dâune nation Ă lâautre, et dâun royaume vers un autre peuple, il ne permit Ă personne de les opprimer, et il chĂątia les rois Ă cause dâeux Ne touchez pas Ă mes oints, et ne faites pas de mal Ă mes prophĂštes ! » Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait. Il envoya devant eux un homme Joseph fut vendu comme esclave. On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers, jusquâau jour oĂč sâaccomplit sa prĂ©diction, et oĂč la parole de Dieu le justifia. Le roi envoya ĂŽter ses liens, le souverain des peuples le mit en libertĂ©. Il lâĂ©tablit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines, afin de lier les princes, selon son grĂ©, et pour enseigner la sagesse Ă ses anciens. Alors IsraĂ«l vint en Egypte, et Jacob sĂ©journa dans le pays de Cham. Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. Il changea leur cĆur, au point quâils haĂŻrent son peuple, et usĂšrent de perfidie envers ses serviteurs. Il envoya MoĂŻse, son serviteur, et Aaron quâil avait choisi. Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham. Il envoya des tĂ©nĂšbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles Ă sa parole. Il changea leurs eaux en sang, et fit pĂ©rir leurs poissons. Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. Il dit, et vint une nuĂ©e dâinsectes, des moucherons sur tout leur territoire. Il leur donna pour pluie de la grĂȘle, des flammes de feu dans leur pays. Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrĂ©e. Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ; elle dĂ©vorĂšrent toute lâherbe de leur pays, elles dĂ©vorĂšrent les produits de leurs champs. Il frappa tous les premiers-nĂ©s de leurs pays, les prĂ©mices de toute leur vigueur. Il fit sortir son peuple avec de lâargent et de lâor, et nul dans ses tribus ne chancela. Les Egyptiens se rĂ©jouirent de leur dĂ©part, car la crainte dâIsraĂ«l les avait saisis. Il Ă©tendit la nuĂ©e pour les couvrir, et le feu pour les Ă©clairer la nuit. A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel. Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulĂšrent comme un fleuve dans le dĂ©sert. Car il se souvint de sa parole sainte, dâAbraham, son serviteur. Il fit sortir son peuple dans lâallĂ©gresse, ses Ă©lus au milieu des cris de joie. Il leur donna les terres des nations, et ils possĂ©dĂšrent le fruit du travail des peuples, Ă la condition de garder ses prĂ©ceptes, et dâobserver ses lois. Alleluia !Psaume 106 Vulg. CVModifier Alleluia ! CĂ©lĂ©brez Yahweh, car il est bon, Car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ? Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps ! Souviens-toi, Yahweh , dans ta bontĂ© pour ton peuple, visite-moi avec ton secours, afin que je voie le bonheur de tes Ă©lus, que je me rĂ©jouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton hĂ©ritage. Nous avons pĂ©chĂ© comme nos pĂšres, nous avons commis lâiniquitĂ©, nous avons fait le mal. Nos pĂšres en Egypte nâeurent pas dâĂ©gard Ă tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grĂąces, ils se sont rĂ©voltĂ©s Ă la mer, Ă la mer Rouge. Il les sauva pourtant Ă cause de son nom, pour faire Ă©clater sa puissance. Il menaça la mer Rouge, et elle se dessĂ©cha ; et il les fit marcher Ă travers lâabĂźme comme dans un dĂ©sert. Il les sauva de la main de celui qui les haĂŻssait, il les dĂ©livra de la main de lâoppresseur. Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul nâĂ©chappa. Ils crurent alors Ă ses paroles, ils chantĂšrent ses louanges. Mais ils oubliĂšrent bientĂŽt ses Ćuvres, ils nâattendirent pas quâil exĂ©cutĂąt ses desseins. Ils furent pris de convoitise dans le dĂ©sert, et ils tentĂšrent Dieu dans la solitude. Il leur accorda ce quâils demandaient, mais il les frappa de consomption. Puis ils furent jaloux de MoĂŻse dans le camp, et dâAaron, le saint de Yahweh. La terre sâouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe dâAbiron ; Le feu dĂ©vora leur troupe, la flamme consuma les mĂ©chants. Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternĂšrent devant une image de mĂ©tal fondu ; Ils Ă©changĂšrent leur gloire contre la figure dâun bĆuf qui mange lâherbe. Ils oubliĂšrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Egypte, des miracles dans le pays de Cham, des prodiges Ă la mer Rouge. Il parlait de les exterminer, si MoĂŻse, son Ă©lu, ne se fĂ»t tenu sur la brĂšche devant lui, pour empĂȘcher sa colĂšre de les dĂ©truire. Ils dĂ©daignĂšrent la terre de dĂ©lices, ils ne crurent pas Ă la parole de Yahweh ; ils murmurĂšrent dans leurs tentes, et nâobĂ©irent pas Ă sa voix. Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire pĂ©rir dans le dĂ©sert, de faire pĂ©rir leur race parmi les nations, et de les disperser en dâautres contrĂ©es. Ils sâattachĂšrent Ă BĂ©elphĂ©gor et mangĂšrent des victimes offertes aux morts. Ils irritĂšrent Yahweh par leurs actions, et un flĂ©au fit irruption parmi eux. PhinĂ©es se leva et donna satisfaction, et le flĂ©au fut arrĂȘtĂ©. Cette action fut imputĂ©e Ă justice, dâĂąge en Ăąge, Ă jamais. Ils irritĂšrent Yahweh aux eaux de MĂ©riba, et MoĂŻse eut Ă souffrir Ă cause dâeux ; car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidĂ©rĂ©es. Ils nâexterminĂšrent point les peuples, que Yahweh leur avait ordonnĂ© de dĂ©truire. Ils se mĂȘlĂšrent aux nations, et ils apprirent leurs Ćuvres. Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piĂšge. Ils immolĂšrent leurs fils et leurs filles aux dĂ©mons. Ils versĂšrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, quâils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profanĂ© par des meurtres. Ils se souillĂšrent par leurs Ćuvres, ils se prostituĂšrent par leurs actions. La colĂšre de Yahweh sâalluma contre son peuple, et il prit en horreur son hĂ©ritage. Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haĂŻssaient dominĂšrent sur eux. Leurs ennemis les opprimĂšrent, et ils furent humiliĂ©s sous leur main. Bien des fois il les dĂ©livra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquitĂ©s. NĂ©anmoins, il regarda leur dĂ©tresse, lorsquâil entendit leurs supplications. Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitiĂ© dâeux selon sa grande bontĂ©, et il en fit lâobjet de ses misĂ©ricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs. Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous cĂ©lĂ©brions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire Ă te louer. BĂ©ni soit Yahweh, Dieu dâIsraĂ«l, dâĂ©ternitĂ© en Ă©ternitĂ© ! Et que tout le peuple dise Amen ! Alleluia !Psaume 107 Vulg. CVIModifier CĂ©lĂ©brez Yahweh, car il est bon, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Quâainsi disent les rachetĂ©s de Yahweh, ceux quâil a rachetĂ©s des mains de lâennemi, et quâil a rassemblĂ©s de tous les pays, de lâorient et de lâoccident du nord et de la mer ! Ils erraient dans le dĂ©sert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville Ă habiter. En proie Ă la faim, Ă la soif, ils sentaient leur Ăąme dĂ©faillir. Dans leur dĂ©tresse, ils criĂšrent vers Yahweh, et il les dĂ©livra de leurs angoisses. Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver Ă une ville habitable. Quâils louent Yahweh pour sa bontĂ©, et pour ses merveilles en faveur du fils de lâhomme. Car il a dĂ©saltĂ©rĂ© lâĂąme altĂ©rĂ©e, et comblĂ© de biens lâĂąme affamĂ©e. Ils habitaient les tĂ©nĂšbres et lâombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers. Parce quâils sâĂ©taient rĂ©voltĂ©s contre les oracles du Dieu, et quâils avaient mĂ©prisĂ© le conseil du TrĂšs-Haut, il humilia leur cĆur par la souffrance ; ils sâaffaissĂšrent, et personne ne les secourut. Dans leur dĂ©tresse, ils criĂšrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses. Il les tira des tĂ©nĂšbres et de lâombre de la mort, et il brisa leurs chaĂźnes. Quâils louent Yahweh pour sa bontĂ©, et pour ses merveilles en faveur des fils de lâhomme. Car il a brisĂ© les portes dâairain et mis en piĂšces les verrous de fer. Les insensĂ©s ! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquitĂ©s, ils avaient attirĂ© sur eux la souffrance leur Ăąme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort. Dans leur dĂ©tresse, ils criĂšrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses. Il envoya sa parole et il les guĂ©rit, et il les fit Ă©chapper de leurs tombeaux. Quâils louent Yahweh pour sa bontĂ©, et pour ses merveilles en faveur des fils de lâhomme ! Quâils offrent des sacrifices dâactions de grĂące, et quâils publient ses Ćuvres avec des cris de joie ! Ils Ă©taient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le nĂ©goce sur les vastes eaux - ceux lĂ ont vu les Ćuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de lâabĂźme â Il dit, et il fit se lever un vent de tempĂȘte, qui souleva les flots de la mer. Ils montaient jusquâaux cieux, ils descendaient dans les abĂźmes, leur Ăąme dĂ©faillait dans la peine. Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse Ă©tait anĂ©antie. Dans leur dĂ©tresse, ils criĂšrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses. Il changea lâouragan en brise lĂ©gĂšre, et les vagues de la mer se turent. Ils se rĂ©jouirent en les voyant apaisĂ©es, et Yahweh les conduisit au port dĂ©sirĂ©. Quâils louent Yahweh pour sa bontĂ©, et pour ses merveilles en faveur des fils de lâhomme. Quâils lâexaltent dans lâassemblĂ©e du peuple, et quâils le cĂ©lĂšbrent dans le conseil des anciens ! Il a changĂ© les fleuves en dĂ©sert, et les sources dâeau en sol aride ; Le pays fertile en plaine de sel, Ă cause de la mĂ©chancetĂ© de ses habitants. Il a fait du dĂ©sert un bassin dâeau, et de la terre aride un sol plein de sources. Il y Ă©tablit les affamĂ©s, et ils fondĂšrent une ville pour lâhabiter. Ils ensemencĂšrent des champs, et ils y plantĂšrent des vignes, et ils recueillirent dâabondantes rĂ©coltes. Il les bĂ©nit, et ils se multipliĂšrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux. Ils avaient Ă©tĂ© rĂ©duits Ă un petit nombre et humiliĂ©s, sous lâaccablement du malheur et de la souffrance. Il avait rĂ©pandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des dĂ©serts sans chemins. Mais il a relevĂ© le malheureux de la misĂšre, et il a rendu les familles pareilles Ă des troupeaux. Les hommes droits le voient et se rĂ©jouissent, et tous les mĂ©chants ferment la bouche. Que celui qui est sage prenne garde Ă ces choses, et quâil comprenne les bontĂ©s de Yahweh !Psaume 108 Vulg. CVIIModifier Cantique. Psaume de David. Mon cĆur est affermi, ĂŽ Dieu, je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. Debout, ma gloire ! Ăveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que jâĂ©veille lâaurore ! Je te louerai parmi les peuples, Yahweh, je te chanterai parmi les nations. Car ta bontĂ© sâĂ©lĂšve au-dessus des cieux, et ta fidĂ©litĂ© jusquâaux nues. ĂlĂšve-toi au-dessus des cieux, ĂŽ Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre ! Afin que tes bien-aimĂ©s soient dĂ©livrĂ©s, sauve par ta droite et exauce-moi. Dieu a parlĂ© dans sa saintetĂ© Je tressaillirai de joie ! Jâaurai Sichem en partage, je mesurerai la vallĂ©e de Succoth. Galaad est Ă moi, Ă moi ManassĂ© ; EphraĂŻm est lâarmure de ma tĂȘte, et Judas mon sceptre. Moab est le bassin oĂč je me lave ; sur Edom je jette ma sandale, sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie. » Qui me mĂšnera Ă la ville forte ! Qui me conduira Ă Edom ? Nâest-ce pas toi, ĂŽ Dieu, qui nous avais rejetĂ©s, ĂŽ Dieu qui ne sortais plus avec nos armĂ©es ? PrĂȘte-nous ton secours contre lâoppresseur ! Le secours de lâhomme nâest que vanitĂ©. Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il Ă©crasera nos 109 Vulg. CVIIIModifier Au maĂźtre de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence ! Car la bouche du mĂ©chant, la bouche du perfide sâouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge, ils mâassiĂšgent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif. En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier. Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour lâamour. Mets-le au pouvoir dâun mĂ©chant, et que lâaccusateur se tienne Ă sa droite ! Quand on le jugera, quâil sorte coupable, et que sa priĂšre soit rĂ©putĂ©e pĂ©chĂ© ! Que ses jours soient abrĂ©gĂ©s, et quâun autre prenne sa charge ! Que ses enfants deviennent orphelins, que son Ă©pouse soit veuve ! Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines ! Que le crĂ©ancier sâempare de tout ce qui est Ă lui, et que les Ă©trangers pillent ce quâil a gagnĂ© par son travail ! Quâil nâait personne qui lui garde son affection, que nul nâait pitiĂ© de ses orphelins ! Que ses descendants soient vouĂ©s Ă la ruine, et que leur nom soit effacĂ© Ă la seconde gĂ©nĂ©ration ! Que lâiniquitĂ© de ses pĂšres reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mĂšre ne soit point effacĂ©e ! Quâelles soient toujours devant Yahweh, et quâil retranche de la terre leur mĂ©moire ! Parce quâil ne sâest pas souvenu dâexercer la misĂ©ricorde, parce quâil a persĂ©cutĂ© le malheureux et lâindigent, et lâhomme au cĆur brisĂ© pour le faire mourir. Il aimait la malĂ©diction elle tombe sur lui ; il dĂ©daignait la bĂ©nĂ©diction elle sâĂ©loigne de lui. Il sâest revĂȘtu de la malĂ©diction comme dâun vĂȘtement ; comme lâeau elle entre au-dedans de lui, et comme lâhuile elle pĂ©nĂštre dans ses os. Quâelle soit pour lui le vĂȘtement qui lâenveloppe, la ceinture qui ne cesse de lâentourer ! Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent mĂ©chamment contre moi. Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma dĂ©fense Ă cause de ton nom ; dans ta grande bontĂ©, dĂ©livre-moi. Car je suis malheureux et indigent, et mon cĆur est blessĂ© au-dedans de moi. Je mâen vais comme lâombre Ă son dĂ©clin, je suis emportĂ© comme la sauterelle. A force de jeĂ»ne mes genoux chancellent, et mon corps est Ă©puisĂ© de maigreur. Je suis pour eux un objet dâopprobre ; ils me regardent et branlent de la tĂȘte. Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bontĂ© ! Quâils sachent que câest ta main, que câest toi, Yahweh, qui lâa fait ! Eux, ils maudissent ; mais toi, tu bĂ©niras ; ils se lĂšvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie. Mes adversaires seront revĂȘtus dâignominie, ils seront enveloppĂ©s de leur honte comme dâun manteau. Mes lĂšvres loueront hautement Yahweh ; je le cĂ©lĂ©brerai au milieu de la multitude ; car il se tient Ă la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le 110 Vulg. CIXModifier Psaume de David. Yahweh a dit Ă mon Seigneur Assieds-toi Ă ma droite, jusquâĂ ce que je fasse de tes ennemis lâescabeau de tes pieds. » Yahweh Ă©tendra de Sion le sceptre de ta puissance RĂšgne en maĂźtre au milieu de tes ennemis ! Ton peuple accourt Ă toi au jour oĂč tu rassembles ton armĂ©e, avec des ornements sacrĂ©s ; du sein de lâaurore vient Ă toi la rosĂ©e de tes jeunes guerriers. Le Seigneur lâa jurĂ©, il ne sâen repentira point Tu es prĂȘtre pour toujours Ă la maniĂšre de MelchisĂ©dech. » Le Seigneur est Ă droite, Il brisera les rois au jour de sa colĂšre. Il exerce son jugement parmi les nations tout est rempli de cadavres ; il brise les tĂȘtes de la terre entiĂšre. Il boit au torrent sur le chemin,Psaume 111 Vulg. CX.Modifier Alleluia ! Je veux louer Yahweh de tout mon cĆur, dans la rĂ©union des justes et dans lâassemblĂ©e. Grandes sont les Ćuvres de Yahweh, recherchĂ©es pour toutes les dĂ©lices quâelles procurent. Son Ćuvre nâest que splendeur et magnificence, et sa justice subsiste Ă jamais. Il a laissĂ© un souvenir de ses merveilles ; Yahweh est misĂ©ricordieux et compatissant. Il a donnĂ© une nourriture Ă ceux qui le craignent ; il se souvient pour toujours de son alliance. Il a manifestĂ© Ă son peuple la puissance de ses Ćuvres, en lui livrant lâhĂ©ritage des nations. Les Ćuvres de ses mains sont vĂ©ritĂ© et justice, tous ses commandements sont immuables, affermis pour lâĂ©ternitĂ©, faits selon la vĂ©ritĂ© et la droiture. Il a envoyĂ© la dĂ©livrance Ă son peuple, il a Ă©tabli pour toujours son alliance ; son nom est saint et redoutable. La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; ceux-lĂ sont vraiment intelligents, qui observent sa louange demeure Ă 112 Vulg. CXI.Modifier Alleluia ! Heureux lâhomme qui craint Yahweh, qui met toute sa joie Ă observer ses prĂ©ceptes ! Sa postĂ©ritĂ© sera puissante sur la terre, la race des justes sera bĂ©nie. Il a dans sa maison bien-ĂȘtre et richesse, et sa justice subsiste Ă jamais. La lumiĂšre se lĂšve dans les tĂ©nĂšbres pour les hommes droits, pour celui qui est misĂ©ricordieux, compatissant et juste. Heureux lâhomme qui exerce la misĂ©ricorde et qui prĂȘte en justice il fait prĂ©valoir sa cause. Car il ne sera jamais Ă©branlĂ© ; le juste laissera une mĂ©moire Ă©ternelle. Il ne craint pas les funestes nouvelles ; son cĆur est ferme, confiant en Yahweh. Son cĆur est inĂ©branlable, il ne craint pas, jusquâĂ ce quâil voie ses ennemis abattus. Il sĂšme lâaumĂŽne, il donne Ă lâindigent ; sa justice subsiste Ă jamais, sa corne sâĂ©lĂšve avec gloire. Le mĂ©chant le voit et sâirrite, il grince des dents et lâenvie le consume le dĂ©sir des mĂ©chants 113 Vulg. CXII.Modifier Alleluia ! Louez, serviteurs de Yahweh, louez le nom de Yahweh, Que le nom de Yahweh soit bĂ©ni, dĂšs maintenant et Ă jamais ! Du lever du soleil jusquâĂ son couchant, louĂ© soit le nom de Yahweh ! Yahweh est Ă©levĂ© au-dessus de toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux. Qui est semblable Ă Yahweh, notre Dieu ? Il siĂšge dans les hauteurs, et il regarde en bas, dans les cieux et sur la terre. Il relĂšve le malheureux de la poussiĂšre, il retire le pauvre du fumier, pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple. Il donne une demeure Ă la stĂ©rile de la maison, il en fait une mĂšre joyeuse au milieu de ses enfants. Alleluia !Psaume 114 Vulg. CXIII.Modifier Quand IsraĂ«l sortit dâEgypte, quand la maison de Jacob sâĂ©loigna dâun peuple barbare, Juda devint son sanctuaire, IsraĂ«l son domaine. La mer le vit et sâenfuit, le Jourdain retourna en arriĂšre ; les montagnes bondirent comme des bĂ©liers, les collines comme des agneaux. Quâas-tu, mer, pour tâenfuir ? Jourdain, pour retourner en arriĂšre ? Quâavez-vous, montagnes, pour bondir comme des bĂ©liers, et vous, collines, comme des agneaux ? Tremble, ĂŽ terre, devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob, qui change le rocher en Ă©tang, le roc en source dâ 115 Vulg. CXIII.Modifier Non pas Ă nous, Yahweh, non pas Ă nous, mais Ă ton nom donne la gloire, Ă cause de ta bontĂ©, Ă cause de ta fidĂ©litĂ© ! Pourquoi les nations diraient-elles OĂč donc est leur Dieu ? » Notre Dieu est dans le ciel ; tout ce quâil veut, il le fait. Leurs idoles sont de lâargent et de lâor, ouvrage de la main des hommes. Elles ont une bouche, et ne parlent point ; elles ont des yeux, et ne voient point. Elles ont des oreilles, et nâentendent point ; elles ont des narines, et ne sentent point. Elles ont des mains, et ne touchent point ; elles ont des pieds, et ne marchent point ; de leur gosier elles ne font entendre aucun son. Quâils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie Ă elles ! IsraĂ«l, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier. Maison dâAaron, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier. Vous qui craignez Yahweh, mettez votre confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier. Yahweh sâest souvenu de nous il bĂ©nira ! Il bĂ©nira la maison dâIsraĂ«l ; il bĂ©nira la maison dâAaron ; il bĂ©nira ceux qui craignent Yahweh, les petits avec les grands. Que Yahweh multiplie sur vous ses faveurs, sur vous et sur vos enfants ! Soyez bĂ©nis de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre ! Les cieux sont les cieux de Yahweh, mais il a donnĂ© la terre aux fils de lâhomme. Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh, ceux qui descendent dans le lieu du silence ; mais nous, nous bĂ©nirons Yahweh, dĂšs maintenant et Ă jamais. Alleluia !Psaume 116 Vulg. CXIV et CXV.Modifier Je lâaime, car Yahweh entend ma voix, mes supplications. Car il a inclinĂ© vers moi son oreille ; et toute ma vie, je lâinvoquerai. Les liens de la mort mâentouraient, et les angoisses du schĂ©ol mâavaient saisi ; jâĂ©tais en proie Ă la dĂ©tresse et Ă lâaffliction. Et jâai invoquĂ© le nom de Yahweh Yahweh, sauve mon Ăąme ! » Yahweh est misĂ©ricordieux et juste, notre Dieu est compatissant. Yahweh garde les faibles ; jâĂ©tais malheureux, et il mâa sauvĂ©. Mon Ăąme, retourne Ă ton repos ; car Yahweh te comble de biens. Oui, tu as sauvĂ© mon Ăąme de la mort, mon Ćil des larmes, mes pieds de la chute. Je marcherai encore devant Yahweh, dans la terre des vivants. Jâai confiance, alors mĂȘme que je dis je suis malheureux Ă lâexcĂšs. » Je disais dans mon abattement Tout homme est menteur. » Que rendrai-je Ă Yahweh pour tous ses bienfaits Ă mon Ă©gard ! JâĂ©lĂšverai la coupe du salut, et jâinvoquerai le nom de Yahweh. Jâaccomplirai mes vĆux envers Yahweh en prĂ©sence de tout son peuple. Elle a du prix aux yeux de Yahweh, la mort de ses fidĂšles. Ah ! Yahweh, parce que je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante, tu as dĂ©tachĂ© mes liens. Je tâoffrirai un sacrifice dâactions de grĂąces, et jâinvoquerai le nom de Yahweh. Jâaccomplirai mes vĆux envers Yahweh, en prĂ©sence de tout son peuple, dans les parvis de la maison de Yahweh, dans ton enceinte, JĂ©rusalem. Alleluia !Psaume 117 Vulg. CXVI.Modifier Nations, louez toutes Yahweh ; peuples, cĂ©lĂ©brez-le tous ! Car sa bontĂ© pour nous est grande, et la vĂ©ritĂ© de Yahweh subsiste Ă jamais. Alleluia !Psaume 118 Vulg. CXVII.Modifier CĂ©lĂ©brez Yahweh, car il est bon, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. QuâIsraĂ«l dise Oui, sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle! » Que la maison dâAaron dise Oui, sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle! » Que ceux qui craignent Yahweh disent Oui, sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle! » Du sein de ma dĂ©tresse jâai invoquĂ© Yahweh Yahweh mâa exaucĂ© et mâa mis au large. Yahweh est pour moi, je ne crains rien que peuvent me faire des hommes? Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent; je verrai la ruine de ceux qui me haĂŻssent. Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes. Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes. Toutes les nations mâenvironnaient au nom de Yahweh, je les taille en piĂšces. Elles mâenvironnaient et mâenveloppaient au nom de Yahweh, je les taille en piĂšces. Elles mâenvironnaient comme des abeilles elles sâĂ©teignaient comme un feu dâĂ©pines; au nom de Yahweh, je les taille en piĂšces. Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh mâa secouru. Yahweh est ma force et lâobjet de mes chants; il a Ă©tĂ© mon salut. Des cris de triomphe et de dĂ©livrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a dĂ©ployĂ© sa force; la droite de Yahweh est Ă©levĂ©e, la droite de Yahweh a dĂ©ployĂ© sa force. Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh. Yahweh mâa durement chĂątiĂ©, mais il ne mâa pas livrĂ© Ă la mort. Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que jâentre et que je loue Yahweh. Câest la porte de Yahweh; les justes peuvent y entrer. Je te cĂ©lĂ©brerai, parce que tu mâas exaucĂ©, et que tu as Ă©tĂ© mon salut. La pierre rejetĂ©e par ceux qui bĂątissaient est devenue la pierre angulaire. Câest lâoeuvre de Yahweh, câest une chose merveilleuse Ă nos yeux. Voici le jour que Yahweh a fait; livrons-nous Ă lâallĂ©gresse et Ă la joie. O Yahweh, donne le salut! O Yahweh, donne la prospĂ©ritĂ©! BĂ©ni soit celui qui vient au nom de Yahweh! Nous vous bĂ©nissons de la maison de Yahweh! Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumiĂšre. Attachez la victime avec des liens, jusquâaux cornes de lâautel. Tu es mon Dieu, et je te cĂ©lĂ©brerai; mon Dieu, et je tâexalterai. CĂ©lĂ©brez Yahweh, car il est bon, car sa misĂ©ricorde est 119 Heureux ceux qui sont irrĂ©prochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh ! Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur cĆur, qui ne commettent pas lâiniquitĂ© et qui marchent dans ses voies ! Tu as prescrit tes ordonnances, pour quâon les observe avec soin. Puissent mes voies ĂȘtre dirigĂ©es, pour que jâobserve tes lois ! Alors je nâaurai point Ă rougir, Ă la vue de tous tes commandements. Je te louerai dans la droiture de mon cĆur, en apprenant les prĂ©ceptes de ta justice. Je veux garder tes lois ne me dĂ©laisse pas complĂštement. Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se gardant selon ta parole. Je te cherche de tout mon cĆur ne me laisse pas errer loin de tes commandements. Je garde ta parole cachĂ©e dans mon cĆur, afin de ne pas pĂ©cher contre toi. BĂ©ni sois-tu, Yahweh ! Enseigne-moi tes lois. De mes lĂšvres jâĂ©numĂšre tous les prĂ©ceptes de ta bouche. Jâai de la joie Ă suivre tes enseignements, comme si je possĂ©dais tous les trĂ©sors. Je veux mĂ©diter tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers. Je fais mes dĂ©lices de tes lois, je nâoublierai pas ta parole. Use de bontĂ© envers ton serviteur, afin que je vive ; et jâobserverai ta parole. Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi. Je suis un Ă©tranger sur la terre ne me cache pas tes commandements. Mon Ăąme est brisĂ©e par le dĂ©sir, qui toujours la porte vers tes prĂ©ceptes. Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui sâĂ©garent loin de tes commandements. Eloigne de moi la honte et le mĂ©pris, car jâobserve tes enseignements. Que les princes siĂšgent et parlent contre moi ton serviteur mĂ©ditera tes lois. Oui, tes enseignements font mes dĂ©lices, ce sont les hommes de mon conseil. Mon Ăąme est attachĂ©e Ă la poussiĂšre rends-moi la vie, selon ta parole ! Je tâai exposĂ© mes voies, et tu mâas rĂ©pondu enseigne-moi tes lois. Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je mĂ©diterai sur tes merveilles. Mon Ăąme, attristĂ©e, se fond en larmes relĂšve-moi selon ta parole. Eloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi. Jâai choisi la voie de la fidĂ©litĂ©, je place tes prĂ©ceptes sous mes yeux. Je me suis attachĂ© Ă tes enseignements Yahweh, ne permets pas que je sois confondu. Je cours dans la voie de tes commandements, car tu Ă©largis mon cĆur. Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes prĂ©ceptes, afin que je la garde jusquâĂ la fin de ma vie. Donne-moi lâintelligence pour que je garde ta loi, et que je lâobserve de tout mon cĆur. Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car jây trouve le bonheur. Incline mon cĆur vers tes enseignements, et non vers le gain. DĂ©tourne mes yeux pour quâils ne voient point la vanitĂ©, fais-moi vivre dans ta voie. Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite Ă ceux qui te craignent. Ecarte de moi lâopprobre que je redoute, car tes prĂ©ceptes sont bons. Je dĂ©sire ardemment pratiquer tes ordonnances par ta justice, fais-moi vivre. Que vienne sur moi ta misĂ©ricorde, Yahweh, et ton salut, selon ta parole ! Et je pourrai rĂ©pondre Ă celui qui mâoutrage, car je me confie en ta parole. NâĂŽte pas entiĂšrement de ma bouche la parole de vĂ©ritĂ©, car jâespĂšre en tes prĂ©ceptes. Je veux garder ta loi constamment, toujours et Ă perpĂ©tuitĂ©. Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances. Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je nâaurai point de honte. Je ferai mes dĂ©lices de tes commandements, car je les aime. JâĂ©lĂšverai mes mains vers tes commandements que jâaime, et je mĂ©diterai tes lois. Souviens-toi de la parole donnĂ©e Ă ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espĂ©rance. Câest ma consolation dans la misĂšre, que ta parole me rende la vie. Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries je ne mâĂ©carte point de ta loi. Je pense Ă tes prĂ©ceptes des temps passĂ©s, Yahweh, et je me console Lâindignation me saisit Ă cause des mĂ©chants, qui abandonnent ta loi. Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pĂšlerinage. La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh, et jâobserve ta loi. Voici la part qui mâest donnĂ©e je garde tes ordonnances. Ma part, Yahweh, je le dis, câest de garder tes paroles. Je tâimplore de tout mon cĆur ; aie pitiĂ© de moi selon ta parole. Je rĂ©flĂ©chis Ă mes voies, et je ramĂšne mes pas vers tes enseignements. Je me hĂąte, je ne diffĂšre point dâobserver tes commandements. Les piĂšges des mĂ©chants mâenvironnent, et je nâoublie point ta loi. Au milieu de la nuit, je me lĂšve pour te louer, Ă cause des jugements de ta justice. Je suis lâami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances. La terre est pleine de ta bontĂ©, Yahweh enseigne-moi tes lois. Tu as usĂ© de bontĂ© envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole. Enseigne-moi le sens droit et lâintelligence, car jâai foi en tes commandements. Avant dâavoir Ă©tĂ© humiliĂ©, je mâĂ©garais ; maintenant, jâobserve ta parole. Tu es bon et bienfaisant enseigne-moi tes lois. Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges ; moi, je garde de tout cĆur tes ordonnances. Leur cĆur est insensible comme la graisse ; moi, je fais mes dĂ©lices de ta loi. Il mâest bon dâavoir Ă©tĂ© humiliĂ©, afin que jâapprenne tes prĂ©ceptes. Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche ; que des monceaux dâor et dâargent. Ce sont tes mains qui mâont fait et qui mâont façonnĂ© donne-moi lâintelligence pour apprendre tes commandements. Ceux qui te craignent, en me voyant, se rĂ©jouiront, car jâai confiance en ta parole. Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes ; câest dans ta fidĂ©litĂ© que tu mâas humiliĂ©. Que ta bontĂ© soit ma consolation, selon ta parole donnĂ©e Ă ton serviteur ! Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes dĂ©lices ! Quâils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement ! Moi, je mĂ©dite tes ordonnances. Quâils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements ! Que mon cĆur soit tout entier Ă tes lois, afin que je ne sois pas confondu ! Mon Ăąme languit aprĂšs ton salut, jâespĂšre en ta parole. Mes yeux languissent aprĂšs ta promesse, je dis Quand me consoleras-tu ? » Car je suis comme une outre exposĂ©e Ă la fumĂ©e, mais je nâoublie pas tes lois. Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent ? Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre ; ils sont les adversaires de ta loi. Tous tes commandements sont fidĂ©litĂ© ; ils me persĂ©cutent sans cause secours-moi. Ils ont failli mâanĂ©antir dans le pays ; et moi je nâabandonne pas tes ordonnances. Rends-moi la vie dans ta bontĂ©, et jâobserverai lâenseignement de ta bouche. A jamais, Yahweh, ta parole est Ă©tablie dans les cieux. DâĂąge en Ăąge ta fidĂ©litĂ© demeure ; tu as fondĂ© la terre, et elle subsiste. Câest dâaprĂšs tes lois que tout subsiste jusquâĂ ce jour, car tout obĂ©it Ă tes ordres. Si ta loi ne faisait mes dĂ©lices, dĂ©jĂ jâaurais pĂ©ri dans ma misĂšre. Je nâoublierai jamais tes ordonnances, car câest par elles que tu mâas rendu la vie. Je suis Ă toi sauve-moi, car je recherche tes prĂ©ceptes. Les mĂ©chants mâattendent pour me faire pĂ©rir je suis attentif Ă tes enseignements. Jâai vu des bornes Ă tout ce qui est parfait ; ton commandement nâa point de limites. Combien jâaime ta loi ! Elle est tout le jour lâobjet de ma mĂ©ditation. Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi. Je suis plus sage que tous mes maĂźtres, car tes enseignements sont lâobjet de ma mĂ©ditation. Jâai plus dâintelligence que les vieillards, car jâobserve tes ordonnances. Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole. Je ne mâĂ©carte pas de tes prĂ©ceptes, car câest toi qui mâas instruit. Que ta parole est douce Ă mon palais, plus que le miel Ă ma bouche ! Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge. Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumiĂšre sur mon sentier. Jâai jurĂ©, et jây serai fidĂšle, dâobserver les prĂ©ceptes de ta justice. Je suis rĂ©duit Ă une extrĂȘme affliction Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole. AgrĂ©e, Yahweh, lâoffrande de mes lĂšvres, et enseigne-moi tes prĂ©ceptes. Ma vie est continuellement dans mes mains, et je nâoublie point ta loi. Les mĂ©chants me tendent des piĂšges, et je ne mâĂ©gare pas loin de tes ordonnances. Jâai tes enseignements pour toujours en hĂ©ritage, car ils sont la joie de mon cĆur. Jâai inclinĂ© mon cĆur Ă observer tes lois, toujours, jusquâĂ la fin. Je hais les hommes au cĆur double, et jâaime ta loi. Tu es mon refuge et mon bouclier ; jâai confiance en ta parole. Retirez-vous de moi, mĂ©chants, et jâobserverai les commandements de mon Dieu. Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espĂ©rance. Sois mon appui, et je serai sauvĂ©, et jâaurai toujours tes lois sous les yeux. Tu mĂ©prises tous ceux qui sâĂ©cartent de tes lois, car leur ruse nâest que mensonge. Tu rejettes comme des scories tous les mĂ©chants de la terre ; câest pourquoi jâaime tes enseignements. Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements. Jâobserve le droit et la justice ne mâabandonne pas Ă mes oppresseurs. Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur ; et que les orgueilleux ne mâoppriment pas ! Mes yeux languissent aprĂšs ton salut, et aprĂšs la promesse de ta justice. Agis envers ton serviteur selon ta bontĂ©, et enseigne-moi tes lois. Je suis ton serviteur donne-moi lâintelligence, pour que je connaisse tes enseignements. Il est temps pour Yahweh dâintervenir ils violent ta loi. Câest pourquoi jâaime tes commandements, plus que lâor et que lâor fin. Câest pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge. Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon Ăąme les observe. La rĂ©vĂ©lation de tes paroles illumine, elle donne lâintelligence aux simples. Jâouvre la bouche et jâaspire, car je suis avide de tes commandements. Tourne vers moi ta face et aie pitiĂ© de moi ; câest justice envers ceux qui aiment ton nom. Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquitĂ© dominer sur moi. DĂ©livre-moi de lâoppression des hommes, et je garderai tes ordonnances. Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois. Mes yeux rĂ©pandent des torrents de larmes, parce quâon nâobserve pas ta loi. Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont Ă©quitables. Tu as donnĂ© tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidĂ©litĂ©. Mon zĂšle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles. Ta parole est entiĂšrement Ă©prouvĂ©e, et ton serviteur lâaime. Je suis petit et mĂ©prisĂ© ; mais je nâoublie point tes ordonnances. Ta justice est une justice Ă©ternelle, et ta loi est vĂ©ritĂ©. La dĂ©tresse et lâangoisse mâont atteint ; tes commandements font mes dĂ©lices. Tes enseignements sont Ă©ternellement justes ; donne-moi lâintelligence, pour que je vive. Je tâinvoque de tout mon cĆur ; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois. Je tâinvoque, sauve-moi, afin que jâobserve tes enseignements. Je devance lâaurore, et je crie vers toi ; jâespĂšre en ta parole. Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour mĂ©diter ta parole. Ăcoute ma voix selon ta bontĂ© ; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement. Ils sâapprochent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont Ă©loignĂ©s de ta loi. Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vĂ©ritĂ©. DĂšs longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as Ă©tablis pour toujours. Vois ma misĂšre, et dĂ©livre-moi, car je nâoublie pas ta loi. DĂ©fends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole. Le salut est loin des mĂ©chants, car ils ne sâinquiĂštent pas de tes lois. Tes misĂ©ricordes sont nombreuses, Yahweh ; rends-moi la vie selon tes jugements. Nombreux sont mes persĂ©cuteurs et mes ennemis ; je ne mâĂ©carte point de tes enseignements. A la vue des infidĂšles, jâai ressenti de lâhorreur, parce quâils nâobservent pas ta parole. ConsidĂšre que jâaime tes ordonnances ; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bontĂ©. Le rĂ©sumĂ© de ta parole est la vĂ©ritĂ©, et toutes les lois de ta justice sont Ă©ternelles. Des princes me persĂ©cutent sans cause câest de tes paroles que mon cĆur a de la crainte. Je me rĂ©jouis de ta parole, comme si jâavais trouvĂ© de riches dĂ©pouilles. Je hais le mensonge, je lâai en horreur ; jâaime ta loi. Sept fois le jour je te loue, Ă cause des lois de ta justice. Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute. JâespĂšre en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements. Mon Ăąme observe tes enseignements, et elle en est Ă©prise. Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi. Que mon cri arrive jusquâĂ toi, Yahweh ! Selon ta parole, donne-moi lâintelligence. Que ma supplication parvienne jusquâĂ toi ! Selon ta parole, dĂ©livre-moi. Que mes lĂšvres profĂšrent ta louange, car tu mâas enseignĂ© tes lois ! Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes ! Que ta main sâĂ©tende pour me secourir, car jâai choisi tes ordonnances ! Je soupire aprĂšs ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes dĂ©lices. Que mon Ăąme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide ! Je suis errant comme une brebis Ă©garĂ©e cherche ton serviteur ; car je nâoublie pas tes 120 Cantique des montĂ©es. Vers Yahweh, dans ma dĂ©tresse, jâai criĂ©, et il mâa exaucĂ© Yahweh dĂ©livre mon Ăąme de la lĂšvre de mensonge, de la langue astucieuse ! » Que te sera-t-il donnĂ©, quel sera ton profit, langue perfide ? Les flĂšches aiguĂ«s du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genĂȘt. Malheureux que je suis de sĂ©journer dans MĂ©sek, dâhabiter sous les tentes de CĂ©dar ! Trop longtemps jâai demeurĂ© avec ceux qui haĂŻssent la paix. Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la 121 Cantique pour les montĂ©es. Je lĂšve les yeux vers les montagnes dâoĂč me viendra le secours ? Mon secours viendra de Yahweh, qui a fait le ciel et la terre. Il ne permettra pas que ton pied trĂ©buche ; celui qui te garde ne sommeillera pas. Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde IsraĂ«l. Yahweh est ton gardien ; Yahweh est ton abri, toujours Ă ta droite. Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. Yahweh te gardera de tout mal, il gardera ton Ăąme Yahweh gardera ton dĂ©part et ton arrivĂ©e, maintenant et Ă 122 Cantique des montĂ©es. De David. Jâai Ă©tĂ© dans la joie quand on mâa dit Allons Ă la maison de Yahweh ! » Enfin ! Nos pieds sâarrĂȘtent Ă tes portes, JĂ©rusalem ! JĂ©rusalem, tu es bĂątie comme une ville oĂč tout se tient ensemble. LĂ montent les tribus, les tribus de Yahweh, selon la loi dâIsraĂ«l, pour louer le nom de Yahweh. LĂ sont Ă©tablis des siĂšges pour le jugement, les siĂšges de la maison de David. Faites des vĆux pour JĂ©rusalem Quâils soient heureux ceux qui tâaiment ! Que la paix rĂšgne dans tes murs, la prospĂ©ritĂ© dans tes palais ! A cause de mes frĂšres et de mes amis, je demande pour toi la paix ; Ă cause de la maison de Yahweh, notre Dieu, je dĂ©sire pour toi le 123 Cantique des montĂ©es. JâĂ©lĂšve mes yeux vers toi, ĂŽ toi qui siĂšge dans les cieux ! Comme lâĆil du serviteur est fixĂ© sur la main de son maĂźtre, et lâĆil de la servante sur la main de sa maĂźtresse, ainsi nos yeux sont fixĂ©s sur Yahweh, notre Dieu, jusquâĂ ce quâil ait pitiĂ© de nous. Aie pitiĂ© de nous, Yahweh, aie pitiĂ© de nous, car nous nâavons Ă©tĂ© que trop rassasiĂ©s dâopprobres. Notre Ăąme nâa Ă©tĂ© que trop rassasiĂ©e de la moquerie des superbes, du mĂ©pris des 124 Cantique des montĂ©es. De David. Si Yahweh nâeĂ»t Ă©tĂ© pour nous, â quâIsraĂ«l le proclame, â si Yahweh nâeĂ»t Ă©tĂ© pour nous, quand les hommes se sont Ă©levĂ©s contre nous !... Ils nous auraient dĂ©vorĂ©s tout vivants, quand leur colĂšre sâest allumĂ©e contre nous ; les eaux nous auraient engloutis, le torrent eĂ»t passĂ© sur notre Ăąme ; sur notre Ăąme auraient passĂ© les eaux impĂ©tueuses. BĂ©ni soit Yahweh, qui ne nous a pas livrĂ©s Ă leurs dents ! Notre Ăąme, comme le passereau, sâest Ă©chappĂ©e du filet de lâoiseleur ; le filet sâest rompu, et nous avons Ă©tĂ© dĂ©livrĂ©s. Notre secours est dans le nom de Yahweh, qui a fait les cieux et la 125 Cantique des montĂ©es. Ceux qui se confient en Yahweh sont comme la montagne de Sion elle ne chancelle point, elle est Ă©tablie pour toujours. JĂ©rusalem a autour dâelle une ceinture de montagnes ainsi Yahweh entoure son peuple, dĂšs maintenant et Ă jamais. Le sceptre des mĂ©chants ne restera pas sur lâhĂ©ritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers lâiniquitĂ©. Yahweh, rĂ©pands tes bontĂ©s sur les bons, et sur ceux qui ont le cĆur droit. Mais sur ceux qui se dĂ©tournent en des voies tortueuses, que Yahweh les abandonne avec ceux qui font le mal ! Paix sur IsraĂ«l !Psaume 126 Cantique des montĂ©es. Quand Yahweh ramena les captifs de Sion, ce fut pour nous comme un songe. Alors notre bouche fit entendre des cris joyeux, notre langue, des chants dâallĂ©gresse. Alors on rĂ©pĂ©ta parmi les nations Yahweh a fait pour eux de grandes choses. » Oui, Yahweh a fait pour nous de grandes choses ; nous sommes dans la joie. Yahweh, ramĂšne nos captifs, comme tu fais couler les torrents dans le NĂ©gĂ©b. Ceux qui sĂšment dans les larmes, moissonneront dans lâallĂ©gresse. Ils vont, ils vont en pleurant, portant et jetant la semence ; ils reviendront avec des cris de joie, portant les gerbes de leur 127 Cantique des montĂ©es. De Salomon. Si Yahweh ne bĂątit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bĂątissent ; si Yahweh ne garde pas la citĂ©, en vain la sentinelle veille Ă ses portes. Câest en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur il en donne autant Ă son bien-aimĂ© pendant son sommeil. Voici, câest un hĂ©ritage de Yahweh, que les enfants ; une rĂ©compense, que les fruits dâun sein fĂ©cond. Comme les flĂšches dans la main dâun guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. Heureux lâhomme qui en a rempli son carquois ! Ils ne rougiront pas quand ils rĂ©pondront aux ennemis, Ă la porte de la 128 Cantique des montĂ©es. Heureux lâhomme qui craint Yahweh, qui marche dans ses voies ! Tu te nourris alors du travail de tes mains ; tu es heureux et comblĂ© de biens. Ton Ă©pouse est comme une vigne fĂ©conde, dans lâintĂ©rieur de ta maison ; tes fils, comme de jeunes plants dâolivier, autour de ta table. VoilĂ comment sera bĂ©ni lâhomme qui craint Yahweh. Que Yahweh te bĂ©nisse de Sion ! Puisse-tu voir JĂ©rusalem florissante tous les jours de ta vie ! Puisses-tu voir les enfants de tes enfants ! Que la paix soit sur IsraĂ«l !Psaume 129 Cantique des montĂ©es. Ils mâont cruellement opprimĂ© dĂšs ma jeunesse, â quâIsraĂ«l le dise ! â Ils mâont cruellement opprimĂ© dĂšs ma jeunesse, mais ils nâont pas prĂ©valu contre moi. Ils ont labourĂ© mon dos, ils y ont tracĂ© de longs sillons. Mais Yahweh est juste il a coupĂ© les liens des mĂ©chants. Quâils soient confondus et quâils reculent en arriĂšre, tous ceux qui haĂŻssent Sion ! Quâils soient comme lâherbe des toits, qui sĂšche avant quâon lâarrache. Le moissonneur nâen remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron ; et les passants ne disent pas Que la bĂ©nĂ©diction de Yahweh soit sur vous ! » Nous vous bĂ©nissons au nom de Yahweh. »Psaume 130 Cantique des montĂ©es. Du fond de lâabĂźme je crie vers toi, Yahweh. Seigneur, Ă©coute ma voix ; que tes oreilles soient attentives aux accents de ma priĂšre ! Si tu gardes le souvenir de lâiniquitĂ©, Yahweh, Seigneur, qui pourra subsister ? Mais auprĂšs de toi est le pardon, afin quâon te rĂ©vĂšre. JâespĂšre en Yahweh ; mon Ăąme espĂšre, et jâattends sa parole. Mon Ăąme aspire aprĂšs le Seigneur plus que les guetteurs nâaspirent aprĂšs lâaurore. IsraĂ«l, mets ton espoir en Yahweh ! Car avec Yahweh est la misĂ©ricorde, avec lui une surabondante dĂ©livrance. Câest lui qui rachĂštera IsraĂ«l de toutes ses 131 Cantique des montĂ©es. De David. Yahweh, mon cĆur ne sâest pas enflĂ© dâorgueil, et mes regards nâont pas Ă©tĂ© hautains. Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est Ă©levĂ© au-dessus de moi. Non ! Je tiens mon Ăąme dans le calme et le silence Comme un enfant sevrĂ© sur le sein de sa mĂšre, comme lâenfant sevrĂ© mon Ăąme est en moi. IsraĂ«l, mets ton espoir en Yahweh ! Maintenant et toujours !Psaume 132 Cantique des montĂ©es. Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines ! Il fit ce serment Ă Yahweh, ce vĆu au Fort de Jacob Je nâentrerai pas dans la tente oĂč jâhabite, je ne monterai pas sur le lit oĂč je repose ; Je nâaccorderai point de sommeil Ă mes yeux, ni dâassoupissement Ă mes paupiĂšres, jusquâĂ ce que jâaie trouvĂ© un lieu pour Yahweh, une demeure pour le Fort de Jacob. » Voici, entendions-nous dire, quâelle est Ă Ephrata ; nous lâavons trouvĂ©e dans les champs de Jaar. Allons au tabernacle de Yahweh, prosternons-nous devant lâescabeau de ses pieds. LĂšve-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos, toi et lâarche de ta majestĂ© ! Que tes prĂȘtres soient revĂȘtus de justice, et que tes fidĂšles poussent des cris dâallĂ©gresse ! A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint ! Yahweh a jurĂ© Ă David la vĂ©ritĂ©, il ne sâen dĂ©partira pas Câest du fruit de tes entrailles, que je mettrai sur ton trĂŽne. Si tes fils gardent mon alliance, et les prĂ©ceptes que je leur enseignerai, leurs fils aussi, Ă tout jamais, seront assis sur ton trĂŽne. » Car Yahweh a choisi Sion, il lâa dĂ©sirĂ©e pour sa demeure. Câest le lieu de mon repos pour toujours ; jây habiterai, car je lâai dĂ©sirĂ©e. Je rĂ©pandrai de riches bĂ©nĂ©dictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres. Je revĂȘtirai de salut ses prĂȘtres, et ses fidĂšles pousseront des cris dâallĂ©gresse. LĂ je ferai grandir la puissance de David, je prĂ©parerai un flambeau Ă mon Oint. Je revĂȘtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadĂšme. »Psaume 133 Vulg. CXXXII.Modifier Cantique des montĂ©es. De David. Ah ! Quâil est bon, quâil est doux pour des frĂšres dâhabiter ensemble ! Câest comme lâhuile prĂ©cieuse qui, rĂ©pandue sur la tĂȘte, coule sur la barbe, sur la barbe dâAaron, qui descend sur le bord de son vĂȘtement. Câest comme la rosĂ©e de lâHermon, qui descend sur les sommets de Sion. Car câest lĂ que Yahweh a Ă©tabli la bĂ©nĂ©diction, la vie, pour 134 Vulg. CXXXIII.Modifier Cantique des montĂ©es. Voici donc, bĂ©nissez Yahweh, vous tous, serviteurs de Yahweh, qui ĂȘtes de service dans la maison de Yahweh, pendant les nuits !... Levez les mains vers le sanctuaire, et bĂ©nissez Yahweh. Que Yahweh te bĂ©nisse de Sion, lui qui a fait les cieux et la terre !Psaume 135 Vulg. CXXXIV.Modifier Alleluia. Louez le nom de Yahweh, louez-le, serviteurs de Yahweh, vous qui ĂȘtes de service dans la maison de Yahweh, dans les parvis de la maison de notre Dieu. Louez Yahweh, car Yahweh est bon ; chantez son nom sur la harpe, car il est plein de douceur. Car Yahweh sâest choisi Jacob, il sâest choisi IsraĂ«l pour en faire son hĂ©ritage. Oui, je le sais, Yahweh est grand, notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux. Tout ce que veut Yahweh, il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans la mer et dans tous les abĂźmes. Il fait monter les nuages des extrĂ©mitĂ©s de la terre, il produit les Ă©clairs avec la pluie, il tire le vent de ses trĂ©sors. Il frappa jadis les premiers-nĂ©s de lâEgypte, depuis lâhomme jusquâĂ lâanimal. Il fit Ă©clater des signes et des prodiges au milieu de toi, ĂŽ Egypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs. Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois puissants SĂ©hon, roi des AmorrhĂ©ens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Chanaan. Et il donna leur pays en hĂ©ritage, en hĂ©ritage Ă IsraĂ«l, son peuple. Yahweh, ton nom subsiste Ă jamais ; Yahweh, ton souvenir dure dâĂąge en Ăąge. Car Yahweh fait droit Ă son peuple, et il a compassion de ses serviteurs. Les idoles des nations sont de lâargent et de lâor, ouvrage de la main des hommes. Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas. Elles ont des oreilles et nâentendent pas ; Il nây a pas mĂȘme un souffle dans leur bouche. Quâils leur ressemblent ceux qui les font, quiconque se confie en elles ! Maison dâIsraĂ«l, bĂ©nissez Yahweh ! Maison dâAaron, bĂ©nissez Yahweh ! Maison de LĂ©vi, bĂ©nissez Yahweh ! Vous qui craignez Yahweh, bĂ©nissez Yahweh ! Que de Sion soit bĂ©ni Yahweh, qui habite JĂ©rusalem ! Alleluia !Psaume 136 Vulg. CXXXV.Modifier CĂ©lĂ©brez Yahweh, car il est bon, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. CĂ©lĂ©brez le Dieu des dieux, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. CĂ©lĂ©brez le Seigneur des seigneurs, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. A celui qui seul opĂšre de grands prodiges, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Qui a fait les cieux avec sagesse, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Qui a Ă©tendu la terre sur les eaux, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Qui a fait les grands luminaires, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Le soleil pour dominer sur le jour, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. La lune et les Ă©toiles pour dominer sur la nuit, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. A celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nĂ©s, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Il fit sortir IsraĂ«l du milieu dâeux, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Dâune main forte et dâun bras Ă©tendu, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Qui fit passer IsraĂ«l au travers, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Et prĂ©cipita Pharaon et son armĂ©e dans la mer Rouge, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. A celui qui conduisit son peuple dans le dĂ©sert, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Qui frappa de grands rois, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Et fit pĂ©rir des rois puissants, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. SĂ©hon, roi des AmorrhĂ©ens, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Et Og, roi de Basan, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Qui donna leur pays en hĂ©ritage, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. En hĂ©ritage Ă IsraĂ«l, son serviteur, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. A celui qui se souvint de nous quand nous Ă©tions humiliĂ©s, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Et nous dĂ©livra de nos oppresseurs, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. A celui qui donne Ă tout ce qui vit la nourriture, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. CĂ©lĂ©brez le Dieu des cieux, car sa misĂ©ricorde est 137 Vulg. CXXXVI.Modifier Au bord des fleuves de Babylone nous Ă©tions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion. Aux saules de ses vallĂ©es nous avions suspendu nos harpes. Car lĂ , ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs , des chants joyeux Chantez-nous un cantique de Sion ! » Comment chanterions-nous le cantique de Yahweh, sur la terre de lâĂ©tranger ? Si jamais je tâoublie, JĂ©rusalem ; que ma droite oublie de se mouvoir !... Que ma langue sâattache Ă mon palais, si je cesse de penser Ă toi, si je ne mets pas JĂ©rusalem au premier rang de mes joies ! Souviens-toi, Yahweh, des enfants dâEdom ; quand au jour de JĂ©rusalem, ils disaient DĂ©truisez, dĂ©truisez-la, jusquâen ses fondements ! » Fille de Babylone, vouĂ©e Ă la ruine, heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait ! Heureux celui qui saisira et brisera tes petits enfants contre la pierre !Psaume 138 Vulg. CXXXVII.Modifier De David. Je veux te louer de tout mon cĆur, te chanter sur la harpe, en prĂ©sence des dieux. Je veux me prosterner dans ton saint temple, et cĂ©lĂ©brer ton nom, Ă cause de ta bontĂ© et de ta fidĂ©litĂ©, parce que tu as fait une promesse magnifique, au-dessus de toutes les gloires de ton nom. Le jour oĂč je tâai invoquĂ©, tu mâas exaucĂ©, tu as rendu Ă mon Ăąme la force et le courage. Tous les rois de la terre te loueront, Yahweh, quand ils auront appris les oracles de ta bouche. Ils cĂ©lĂ©breront les voies de Yahweh, car la gloire de Yahweh est grande. Car Yahweh est Ă©levĂ©, et il voit les humbles, et il connaĂźt de loin les orgueilleux. Si je marche en pleine dĂ©tresse, tu me rends la vie, tu Ă©tends ta main pour arrĂȘter la colĂšre de mes ennemis, et ta droite ma sauve. Yahweh achĂšvera ce quâil a fait pour moi. Yahweh, ta bontĂ© est Ă©ternelle nâabandonne pas lâouvrage de tes mains !Psaume 139 Vulg. CXXXVIII.Modifier Au maĂźtre de chant. Psaume de David. Yahweh, tu me sondes et tu me connais, tu sais quand je suis assis ou levĂ©, tu dĂ©couvres ma pensĂ©e de loin. Tu mâobserves quand je suis en marche ou couchĂ©, et toutes mes voies te sont familiĂšres. La parole nâest pas encore sur ma langue, que dĂ©jĂ , Yahweh, tu la connais entiĂšrement. En avant et en arriĂšre tu mâentoures, et tu mets ta main sur moi Science trop merveilleuse pour moi, elle est trop Ă©levĂ©e pour que jây puisse atteindre ! OĂč aller loin de ton esprit, oĂč fuir loin de ta face ? Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche dans le schĂ©ol, te voilĂ ! Si je prends les ailes de lâaurore, et que jâaille habiter aux confins de la mer, LĂ encore ta main me conduira, et ta droite me saisira. Et je dis Au moins les tĂ©nĂšbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumiĂšre qui mâentoure !... Les tĂ©nĂšbres mĂȘmes nâont pas pour toi dâobscuritĂ© ; pour toi la nuit brille comme le jour, et les tĂ©nĂšbres comme la lumiĂšre. Câest toi qui as formĂ© mes reins, et qui mâas tissĂ© dans le sein de ma mĂšre. Je te loue dâavoir fait de moi une crĂ©ature si merveilleuse ; tes Ćuvres sont admirables, et mon Ăąme se plaĂźt Ă le reconnaĂźtre. Ma substance nâĂ©tait pas cachĂ©e devant toi, lorsque jâĂ©tais formĂ© dans le secret, tissĂ© avec art dans les profondeurs de la terre. Je nâĂ©tais quâun germe informe, et tes yeux me voyaient, et sur ton livre Ă©taient tous inscrits les jours qui mâĂ©taient destinĂ©s, avant quâaucun dâeux fĂ»t encore. O Dieu, que tes pensĂ©es me semblent ravissantes ! Que le nombre en est grand ! Si je compte, elles surpassent en nombre les grains de sable je mâĂ©veille, et je suis encore avec toi ! O Dieu, ne feras-tu pas pĂ©rir le mĂ©chant ? Hommes de sang, Ă©loignez-vous de moi ! Ils parlent de toi dâune maniĂšre criminelle, ils prennent ton nom en vain, eux, tes ennemis ! Ne dois-je pas, Yahweh, haĂŻr ceux qui te haĂŻssent, avoir en horreur ceux qui sâĂ©lĂšvent contre toi ? Oui, je les hais dâune haine complĂšte, ils sont pour moi des ennemis. Sonde-moi, ĂŽ Dieu, et connais mon cĆur ; Ă©prouve-moi, et connais mes pensĂ©es. Regarde si je suis sur une voie funeste, et conduis-moi dans la voie 140 Vulg. CXXXIX.Modifier Au maĂźtre de chant. Psaume de David. Yahweh, dĂ©livre-moi de lâhomme mĂ©chant, prĂ©serve-moi des hommes de violence, qui mĂ©ditent de mauvais desseins dans leur cĆur, qui excitent sans cesse la guerre contre moi, qui aiguisent leur langue comme le serpent, et qui ont sous leurs lĂšvres le venin de lâaspic. â SĂ©la. Yahweh, garde-moi des mains du mĂ©chant, prĂ©serve-moi des hommes de violence, qui mĂ©ditent de me faire trĂ©bucher. Des orgueilleux me dressent un piĂšge et des filets, ils placent des rets le long de mon sentier, ils me tendent des embĂ»ches. â SĂ©la. Je dis Ă Yahweh Tu es mon Dieu ! Ecoute, Yahweh, la voix de mes supplications ! Seigneur Yahweh, mon puissant sauveur, tu couvres ma tĂȘte au jour du combat. Yahweh, nâaccomplis pas les dĂ©sirs du mĂ©chant, ne laisse pas rĂ©ussir ses desseins il en serait trop fier ! â SĂ©la. Que sur la tĂȘte de ceux qui mâassiĂšgent retombe lâiniquitĂ© de leurs lĂšvres, que des charbons ardents soient secouĂ©s sur eux ! Que Dieu les prĂ©cipite dans le feu, dans les abĂźmes dâoĂč ils ne se relĂšvent plus ! Non, le calomniateur ne prospĂ©rera pas sur la terre, et le malheur poursuivra sans merci lâhomme violent. Je sais que Yahweh fait droit au misĂ©rable, et justice au pauvre. Oui, les justes cĂ©lĂ©breront ton nom, et les hommes droits habiteront devant ta 141 Vulg. CXL.Modifier Psaume de David. Yahweh, je tâinvoque ; hĂąte-toi de venir vers moi ; prĂȘte lâoreille Ă ma voix, quand je tâinvoque. Que ma priĂšre soit devant ta face comme lâencens, et lâĂ©lĂ©vation de mes mains comme lâoffrande du soir ! Yahweh, mets une garde Ă ma bouche, une sentinelle Ă la porte de mes lĂšvres. Nâincline pas mon cĆur vers des choses mauvaises ; ne lâincline pas Ă se livrer Ă des actes de mĂ©chancetĂ© avec les hommes qui commettent lâiniquitĂ© ; que je ne prenne aucune part Ă leurs festins ! Que le juste me frappe, câest une faveur ; quâil me reprenne, câest un parfum sur ma tĂȘte ; ma tĂȘte ne le refusera pas, car alors je nâopposerai que ma priĂšre Ă leurs mauvais desseins. Mais bientĂŽt leurs chefs seront prĂ©cipitĂ©s le long des rochers ; et lâon Ă©coutera mes paroles, car elles sont agrĂ©ables. Comme lorsquâon laboure et que lâon ameublit la terre, ainsi nos ossements sont semĂ©s au bord du schĂ©ol. Car vers toi, Seigneur Yahweh, je tourne mes yeux ; auprĂšs de toi je cherche un refuge nâabandonne pas mon Ăąme ! PrĂ©serve-moi des piĂšges quâils me tendent, des embĂ»ches de ceux qui font le mal ! Que les mĂ©chants tombent dans leurs propres filets, et que jâĂ©chappe en mĂȘme temps !Psaume 142 Vulg. CXLI.Modifier Cantique de David. Lorsquâil Ă©tait dans la caverne. PriĂšre. De ma voix je crie Ă Yahweh, de ma voix jâimplore Yahweh ; Je rĂ©pands ma plainte en sa prĂ©sence, devant lui jâexpose ma dĂ©tresse. Lorsquâen moi mon esprit dĂ©faille, toi tu connais mon sentier ; tu sais que, dans la route oĂč je marche, ils me tendent des piĂšges. Jette les yeux Ă ma droite et vois personne ne me reconnaĂźt ; tout refuge me fait dĂ©faut, nul nâa souci de mon Ăąme. Je crie vers toi, Yahweh, je dis Tu es mon refuge, mon partage sur la terre des vivants ! PrĂȘte lâoreille Ă ma plainte, car je suis malheureux Ă lâexcĂšs ; dĂ©livre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi. Tire mon Ăąme de cette prison, afin que je cĂ©lĂšbre ton nom ; les justes triompheront avec moi de ce que tu mâauras fait du 143 Vulg. CXLII.Modifier Psaume de David. Yahweh, Ă©coute ma priĂšre ; prĂȘte lâoreille Ă mes supplications ; exauce-moi dans ta vĂ©ritĂ© et dans ta justice. Nâentre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun homme vivant nâest juste devant toi. Lâennemi en veut Ă mon Ăąme, il foule Ă terre ma vie ; il me relĂšgue dans les lieux tĂ©nĂ©breux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. Mon esprit dĂ©faille en moi, mon cĆur est troublĂ© dans mon sein. Je pense aux jours dâautrefois, je mĂ©dite sur toutes tes Ćuvres, je rĂ©flĂ©chis sur lâouvrage de tes mains. jâĂ©tends vers toi mes mains, et mon Ăąme, comme une terre dessĂ©chĂ©e, soupire aprĂšs toi. â SĂ©la. HĂąte-toi de mâexaucer, Yahweh, mon esprit dĂ©faille ; ne me cache pas ta face, je deviens semblable Ă ceux qui descendent dans la fosse. Fais-moi de bonne heure sentir ta bontĂ©, car câest en toi que jâespĂšre ; fais-moi connaĂźtre la voie oĂč je dois marcher, car câest vers toi que jâĂ©lĂšve mon Ăąme. DĂ©livre-moi de mes ennemis, Yahweh, je me rĂ©fugie auprĂšs de toi. Apprends-moi Ă faire ta volontĂ©, car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise dans la voie droite ! A cause de ton nom, Yahweh, rends-moi la vie ; dans ta justice, retire mon Ăąme de la dĂ©tresse. Dans ta bontĂ©, anĂ©antis mes ennemis, et fais pĂ©rir tous ceux qui mâoppriment, car je suis ton 144 Vulg. CXLIII.Modifier De David. BĂ©ni soit Yahweh, mon rocher, qui a dressĂ© mes mains au combat, et mes doigts Ă la guerre, mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libĂ©rateur, mon bouclier, celui qui est mon refuge, qui range mon peuple sous moi ! Yahweh, quâest-ce que lâhomme pour que tu le connaisses, le fils de lâhomme, pour que tu prennes garde Ă lui ? Lâhomme est semblable Ă un souffle, ses jours sont comme lâombre qui passe. Yahweh, abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et quâelles sâembrasent ; fais briller les Ă©clairs, et disperse les ennemis ; lance tes flĂšches, et mets-les en dĂ©route. Etends tes mains dâen haut, dĂ©livre-moi et sauve-moi des grandes eaux, de la main des fils de lâĂ©tranger, dont la bouche profĂšre le mensonge, et dont la droite est une droite parjure. O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau, je te cĂ©lĂ©brerai sur le luth Ă dix cordes. Toi qui donnes aux rois la victoire, qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur, dĂ©livre-moi et sauve-moi de la main des fils de lâĂ©tranger, dont la bouche profĂšre le mensonge, et dont la droite est une droite parjure. Que nos fils, comme des plants vigoureux, grandissent en leur jeunesse ! Que nos filles soient comme les colonnes angulaires, sculptĂ©es Ă la façon de celles dâun temple ! Que nos greniers soient remplis, et regorgent de toutes sortes de provisions ! Que nos brebis, dans nos pĂąturages, se multiplient par milliers et par myriades ! Que nos gĂ©nisses soient fĂ©condes ! Quâil nây ait dans nos murs ni brĂšche, ni reddition ! Ni cri dâalarme dans nos places publiques ! Heureux le peuple qui jouit de ces biens ! Heureux le peuple dont Yahweh est le Dieu !Psaume 145 Vulg. CXLIV.Modifier Chant de louange. De David. Je veux tâexalter, mon Dieu, ĂŽ Roi, et bĂ©nir ton nom Ă jamais et toujours. Je veux chaque jour te bĂ©nir, et cĂ©lĂ©brer ton nom toujours et Ă jamais. Yahweh est grand et digne de toute louange, et sa grandeur est insondable. Chaque Ăąge dira au suivant la louange de tes Ćuvres, on publiera tes prodiges. Je chanterai lâĂ©clat glorieux de ta majestĂ©, et tes Ćuvres prodigieuses. Et lâon parlera de ta puissance redoutable, et je raconterai ta grandeur. On proclamera le souvenir de ton immense bontĂ©, et on cĂ©lĂ©brera ta justice. Yahweh est misĂ©ricordieux et compatissant, lent Ă la colĂšre et plein de bontĂ©. Yahweh est bon envers tous, et sa misĂ©ricorde sâĂ©tend sur toutes ses crĂ©atures. Toutes tes Ćuvres te louent, Yahweh, et tes fidĂšles te bĂ©nissent. Ils disent la gloire de ton rĂšgne, et proclament ta puissance, afin de faire connaĂźtre aux fils des hommes ses prodiges, et le glorieux Ă©clat de son rĂšgne. Ton rĂšgne est un rĂšgne Ă©ternel, et ta domination subsiste dans tous les Ăąges. Yahweh soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbĂ©s. Les yeux de tous les ĂȘtres sont tournĂ©s vers toi dans lâattente, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. Tu ouvres ta main, et tu rassasies de tes biens tout ce qui respire. Yahweh est juste dans toutes ses voies, et misĂ©ricordieux dans toutes ses Ćuvres. Yahweh est prĂšs de tous ceux qui lâinvoquent, de tous ceux qui lâinvoquent dâun cĆur sincĂšre. Il accomplit les dĂ©sirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et il les sauve. Yahweh garde tous ceux qui lâaiment, et il dĂ©truit tous les mĂ©chants. Que ma bouche publie la louange de Yahweh, et que toute chair bĂ©nisse son saint nom, toujours, Ă jamais !Psaume 146 Vulg. CXLV.Modifier Alleluia ! Mon Ăąme, loue Yahweh ! Toute ma vie, je veux louer Yahweh, tant que je serai, je veux chanter mon Dieu. Ne mettez pas votre confiance dans les princes, dans le fils de lâhomme, qui ne peut sauver. Son souffle sâen va, il retourne Ă sa poussiĂšre, et, ce mĂȘme jour, ses desseins sâĂ©vanouissent. Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, qui met son espoir en Yahweh, son Dieu ! Yahweh a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce quâelle renferme ; il garde Ă jamais sa fidĂ©litĂ©. Il rend justice aux opprimĂ©s, il donne la nourriture Ă ceux qui ont faim. Yahweh dĂ©livre les captifs, Yahweh ouvre les yeux des aveugles, Yahweh relĂšve ceux qui sont courbĂ©s, Yahweh aime les justes. Yahweh garde les Ă©trangers, il soutient lâorphelin et la veuve ; mais il rend tortueuse la voie des mĂ©chants. Yahweh est roi pour lâĂ©ternitĂ©, ton Dieu, ĂŽ Sion, dâĂąge en Ăąge. Alleluia !Psaume 147 Vulg. CXLVI et CXLVII.Modifier Alleluia â Louez Yahweh, car il est bon de cĂ©lĂ©brer notre Dieu, car il est doux, il est biensĂ©ant de le louer. Yahweh rebĂątit JĂ©rusalem, il rassemble les dispersĂ©s dâIsraĂ«l. Il guĂ©rit ceux qui ont le cĆur brisĂ©, et il panse leurs blessures. Il compte le nombre des Ă©toiles, il les appelle toutes par leur nom. Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence nâa pas de limites. Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les mĂ©chants jusquâĂ terre. Chantez Ă Yahweh un cantique dâactions de grĂąces ; cĂ©lĂ©brez notre Dieu sur la harpe ! Il couvre les cieux de nuages, et prĂ©pare la pluie pour la terre ; il fait croĂźtre lâherbe sur les montagnes. Il donne la nourriture au bĂ©tail, aux petits du corbeau qui crient vers lui. Ce nâest pas dans la vigueur du cheval quâil se complaĂźt, ni dans les jambes de lâhomme quâil met son plaisir ; Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espĂšrent en sa bontĂ©. JĂ©rusalem, cĂ©lĂšbre Yahweh ; Sion, loue ton Dieu. Car il affermit les verrous de tes portes, il bĂ©nit tes fils au milieu de toi ; Il assure la paix Ă tes frontiĂšres, il te rassasie de la fleur du froment. Il envoie ses ordres Ă la terre ; sa parole court avec vitesse. Il fait tomber la neige comme de la laine, il rĂ©pand le givre comme de la cendre. Il jette ses glaçons par morceaux qui peut tenir devant ses frimas ? Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. Câest lui qui a rĂ©vĂ©lĂ© sa parole Ă Jacob, ses lois et ses ordonnances Ă IsraĂ«l. Il nâa pas fait de mĂȘme pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia !Psaume 148Modifier Alleluia ! Louez Yahweh du haut des cieux, louez-le dans les hauteurs ! Louez-le, vous tous, ses anges ; louez-le, vous toutes, ses armĂ©es ! Louez-le, soleil et lune ; Louez-le, vous toutes, Ă©toiles brillantes ! Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux, qui ĂȘtes au-dessus des cieux ! Quâils louent le nom de Yahweh ; car il a commandĂ©, et ils ont Ă©tĂ© créés. Il les a Ă©tablis pour toujours et Ă jamais ; il a posĂ© une loi quâon ne transgressera pas. De la terre, louez Yahweh, monstres marins, et vous tous, ocĂ©ans, feu et grĂȘle, neige et vapeurs, vents impĂ©tueux, qui exĂ©cutez ses ordres, montagnes, et vous toutes, collines, arbres fruitiers, et vous tous, cĂšdres. Animaux sauvages et troupeaux de toutes sortes, reptiles et oiseaux ailĂ©s, rois de la terre et tous les peuples, princes, et vous tous, juges de la terre, jeunes hommes et jeunes vierges, vieillards et enfants. Quâils louent le nom de Yahweh, car son nom seul est grand, sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre. Il a relevĂ© la puissance de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidĂšles, pour les enfants dâIsraĂ«l, le peuple qui est prĂšs de lui, Alleluia !Psaume 149Modifier Alleluia ! Chantez Ă Yahweh un cantique nouveau ; que sa louange retentisse dans lâassemblĂ©e des saints ! QuâIsraĂ«l se rĂ©jouisse en son CrĂ©ateur, que les fils de Sion tressaillent en leur Roi ! Quâils louent son nom dans leurs danses, quâils le chantent avec le tambourin et la harpe ! Car Yahweh se complaĂźt dans son peuple, il glorifie les humbles en les sauvant. Les fidĂšles triomphent dans la gloire, ils tressaillent de joie sur leur couche. Les louanges de Dieu sont dans leur bouche ; et ils ont dans leurs mains un glaive Ă deux tranchants. Pour exercer la vengeance sur les nations, et porter le chĂątiment chez les peuples ; pour lier leurs rois avec des chaĂźnes, et leurs grands avec des ceps de fer ; pour exĂ©cuter contre eux lâarrĂȘt Ă©crit câest lĂ la gloire rĂ©servĂ©e Ă tous ses fidĂšles. Alleluia !Psaume 150Modifier Alleluia ! Louez Dieu dans son sanctuaire ! Louez-le dans le sĂ©jour de sa puissance ! Louez-le pour ses hauts faits ! Louez-le selon lâimmensitĂ© de sa grandeur ! Louez-le au son de la trompette ! Louez-le sur la harpe et la cithare ! Louez-le dans vos danses, avec le tambourin ! Louez-le avec les instruments Ă cordes et le chalumeau ! Louez-le avec les cymbales au son clair ! Louez-le avec les cymbales retentissantes ! Que tout ce qui respire loue Yahweh ! Alleluia.JĂ©rĂ©mie 209 - Bible annotĂ©e par Gaebelein CHAPITRE 20 et plainte de JĂ©rĂ©mie _1. Pashur et JĂ©rĂ©mie JĂ©rĂ©mie 201 _ 2. La grande perplexitĂ© et la plainte de JĂ©rĂ©mie 207 JĂ©rĂ©mie 207 JĂ©rĂ©mie 201 . Une grande scĂšne... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire Biblique de Adam Clarke Verset JĂ©rĂ©mie 209. _ Je ne ferai pas mention de lui _] Je renoncerai Ă la fonction prophĂ©tique et je retournerai chez moi. _ Comme un feu brĂ»lant enfermĂ© dans mes os _] Il a ressenti des piqĂ»res de... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire Biblique de Jean Calvin Or ce passage est particuliĂšrement digne d'ĂȘtre observĂ©; car non seulement les enseignants sont influencĂ©s par ce sentiment, mais tous les pieux sans exception. Car quand nous voyons que les hommes so... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire Biblique de John Gill Ensuite, j'ai dit que je ne parlais pas de la mention de lui, ni de ne plus parler de son nom, non pas qu'il l'a dit publiquement devant ses ennemis, ni en privĂ© Ă ses amis, mais il l'a dit dans son c... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire biblique de l'exposant Nicoll CHAPITRE XIII JĂRĂMIE SOUS PERSĂCUTION JĂ©rĂ©mie 201 LE prophĂšte doit maintenant endurer quelque chose de plus qu'un rejet mĂ©prisant de son message. "Et Pashchur ben Immer le sacrificateur" il Ă©tai... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire Biblique de la chaire EXPOSITION. JĂ©rĂ©mie 201. La continuation du rĂ©cit prĂ©cĂ©dent. Pashur le fils de l'entraĂźneur. Cet homme appartenait au seiziĂšme des familles sacerdotales ou des classes 1 Chroniques 2414 . Un au... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire Biblique de Matthew Henry 7-13 Le prophĂšte se plaint de l'insulte et de la blessure qu'il a subies. Mais ver. JĂ©rĂ©mie 207 peut ĂȘtre lu, tu m'as persuadĂ©, et j'ai Ă©tĂ© persuadĂ©. Tu Ă©tais plus fort que moi; et m'a dominĂ© par l'i... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire Biblique par Albert Barnes Dans le reste du chapitre, nous avons une explosion d'Ă©motion profonde, dont la premiĂšre partie se termine par un cri d'espoir JĂ©rĂ©mie 2013, suivi nĂ©anmoins de malĂ©dictions le jour de sa naissance. Ă... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire complet de John Trapp Alors j'ai dit, je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom. Mais [sa parole] Ă©tait dans mon cĆur comme un feu brĂ»lant enfermĂ© dans mes os, et j'Ă©tais las de patience, et je ne pou... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire critique et explicatif sur toute la Bible Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not sta... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire d'Arthur Peake sur la Bible LES TROUBLES, LES ESPOIRS ET LE SOMBRE DĂSESPOIR DU PROPHĂTE. Dans une protestation passionnĂ©e contre son sort peut-ĂȘtre occasionnĂ© par l'incident que je viens de rapporter, JĂ©rĂ©mie se plaint que Ya... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire de Coke sur la Sainte Bible ALORS J'AI DIT, JE NE FERAI PAS MENTION DE LUIâ _Mais quand je dis, je n'en ferai pas mentionâalors cela devient dans mon cĆur,_ etc. Ainsi il est dit de saint Paul, que _son esprit s'est Ă©mu en lui ;... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire de Dummelow sur la Bible 1-6. Acte de Pashur et rĂ©ponse de JĂ©rĂ©mie.... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire de Joseph Benson sur l'Ancien et le Nouveau Testament _Car depuis que j'ai parlĂ©, j'ai criĂ©, j'ai criĂ© violence et gĂątĂ©_ Ou plutĂŽt, comme le dit Houbigant, _Car depuis que j'ai parlĂ©, et criĂ© contre l'iniquitĂ©, et dĂ©noncĂ© la dĂ©solation, la parole du Seig... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire de Peter Pett sur la Bible JĂRĂMIE EST TELLEMENT BOULEVERSĂ QU'IL RĂPRIMANDE YHWH ET SOULIGNE Ă QUEL POINT IL EST DIFFICILE DE TROUVER DES CHOSES, ET POURTANT IL ADMET QU'IL DOIT PARLER QU'IL LE VEUILLE OU NON PARCE QUE LA PARO... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire de Sutcliffe sur l'Ancien et le Nouveau Testament JĂ©rĂ©mie 203 . _Le Seigneur n'a pas appelĂ© ton nom Pashur,_ qui signifie sĂ©curitĂ© ou augmentation ; _mais Magormissabib,_ terreur de tous cĂŽtĂ©s, ou terreurs d'une captivitĂ©. Pashur a cru au prophĂšte,... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire HomilĂ©tique Complet du PrĂ©dicateur NOTES CRITIQUES ET EXĂGĂTIQUES.â 1. CHRONOLOGIE DU CHAPITRE . Avec le chap. 20 la premiĂšre section de ce livre se termine. C'Ă©tait probablement la derniĂšre prophĂ©tie publique de JĂ©rĂ©mie sous le rĂšgne... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire Populaire de la Bible de Kretzmann La joie et la tristesse du prophĂšte... JĂ©rĂ©mie 209 - Exposition de G. Campbell Morgan sur la Bible entiĂšre L'histoire de la persĂ©cution que cette action a suscitĂ©e contre lui suit. Pashur a entendu la prophĂ©tie et, frappant le prophĂšte, l'a arrĂȘtĂ© et emprisonnĂ©. Le lendemain, JĂ©rĂ©mie, Ă©tant sorti des stock... JĂ©rĂ©mie 209 - Hawker's Poor man's commentaire Quel tĂ©moignage bĂ©ni, est-ce de la vĂ©ritĂ© des saintes Ă©critures, que leurs effets sur les Ăąmes du peuple de Dieu, sont les mĂȘmes dans tous les Ăąges. Ce que JĂ©rĂ©mie a dit, tous trouvent plus ou moins q... JĂ©rĂ©mie 209 - Horae Homileticae de Charles Simeon DISCOURS 1059 UNE ĂME SOUS DĂCOURAGEMENT JĂ©rĂ©mie 209 . _Alors j'ai dit, je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom. Mais sa parole Ă©tait dans mon cĆur comme un feu brĂ»lant en... JĂ©rĂ©mie 209 - L'illustrateur biblique _Alors j'ai dit, je ne ferai plus mention de lui ni ne parlerai plus en son JĂRĂMIE DĂCOURAGĂ I. L'imprudence momentanĂ©e de JĂ©rĂ©mie. Oh! c'Ă©tait un discours tĂ©mĂ©raire, comme la tĂ©mĂ©ritĂ© de Job... JĂ©rĂ©mie 209 - Le Commentaire Catholique de la Bible de George Haydock _Et lĂ , ou "pour", &c. J'ai Ă©tĂ© affligĂ© continuellement. Sanctius - Je ne pouvais cependant pas m'empĂȘcher de parler, Actes XVII. 16., et 1 Corinthiens ix. 16., et Job xxxii. JĂ©rĂ©mie 209 - Notes de la Bible Companion de Bullinger ĂTAIT . est devenu.... JĂ©rĂ©mie 209 - Notes explicatives de Wesley J'ai dit â Il n'a pas dit cela ouvertement, mais dans son cĆur. Mais... Il trouva dans son cĆur une contrainte pour continuer.... JĂ©rĂ©mie 209 - TrĂ©sor de la connaissance des Ăcritures 1 Corinthiens 916; 1 Corinthiens 917; 1 Rois 193; 1 Rois 194; 2 Corinthiens 513; Actes 1537; Actes 1538; Actes 1716; Actes 185;...
- РапեŐčŃŐ·áżŃŃ Ï ÎŽĐŸŃÏ ÏĐž
- áÏÏ Đ° ĐŸÎœ
- ĐÏаŃᣠлÏá¶ áŹáŐ€ŐšáŠÏб
- ĐáÖ ĐČаĐČá©Őœ ÏΞŃŐ«á§ŃŐ° ášÏŐĐżáŒ