Cest-Ă -dire que Dieu n'est pas renfermĂ© dans un lieu. Un autre passage indique aux hommes intelligents, sinon Ă  tous les hommes, que l'ĂȘtre affranchi des passions impĂ©rieuses qui sont nĂ©cessaires Ă  la vie, est, Ă  plus forte raison, exempt des autres. C'est ce qu'on peut conclure de ces paroles : « Tu ne seras pas comme un homme Le zĂšle se dĂ©finit comme une vive ardeur et est synonyme de ferveur, d’assiduitĂ© ou encore de diligence. Ceux qui sont animĂ©s d’un puissant zĂšle poussent Ă  l’extrĂȘme leur travail sans prendre la moindre initiative de l’allĂ©ger. Le zĂšle peut aussi ĂȘtre qualifiĂ© comme un feu qui brĂ»le au fond de nous et qui nous pousse Ă  poser des actes qui vont au-dessus du seul pouvoir de la volontĂ©. Le prophĂšte JĂ©rĂ©mie l’a expĂ©rimentĂ© comme nous pouvons le lire dans JĂ©rĂ©mie LSG Si je dis Je ne ferai plus mention de Lui, Je ne parlerai plus en Son nom, il y a dans mon cƓur comme un feu dĂ©vorant qui est renfermĂ© dans mes os. Je m’efforce de le contenir, et je ne le puis. Cependant, la plupart des chrĂ©tiens avouent qu’ils ont perdu le zĂšle qui les animait quand ils ont rencontrĂ© le Seigneur. D’autres par contre disent que leur zĂšle est pĂ©riodique. TantĂŽt ils sont chauds comme un rĂ©chaud au point de dĂ©placer des montagnes et d’autres fois ils sont tellement froids qu’ils ressemblent Ă  un rĂ©frigĂ©rateur; puisqu’ils ne manifestent plus aucune passion pour l’Ɠuvre de Dieu. Dans cet article, nous n’essaierons pas de donner les symptĂŽmes qui donnent naissance Ă  ce soudain refroidissement mais nous essayerons par contre de t’aider Ă  garder cette flamme allumĂ©e ou Ă  la ranimer. 1. Apprends Ă  t’entourer des personnes zĂ©lĂ©es pour Dieu. Actes LSG ils Ă©taient chaque jour tous ensemble assidus au temple
 » Un vieil adage dit Qui s’assemblent se ressemblent » et ceci est Ă©galement vrai pour la vie spirituelle car de la mĂȘme maniĂšre que la joie ou la tristesse est contagieuse, la nonchalance ou le zĂšle est aussi contagieux. Les premiers chrĂ©tiens n’étaient pas dans une activitĂ© religieuse bruyante, accomplie sans Ă©nergie morale ni ferveur spirituelle mais ils avaient une Ăąme ardente et passionnĂ©e, ayant le coup de foudre pour Dieu. En lisant les Ă©critures, nous pouvons voir que les conditions des premiers chrĂ©tiens Ă©taient extrĂȘmement difficiles; ils Ă©taient sujets aux persĂ©cutions et beaucoup d’entre eux avaient mĂȘme perdu la vie. Cependant, les premiers disciples brĂ»laient d’un feu intĂ©rieur permanent; leur enthousiasme Ă©tait tel qu’ils s’abandonnaient totalement au Seigneur et ne se relĂąchaient pas dans l’Ɠuvre de Dieu. L’une des choses que le Seigneur s’assure que nous ayons aprĂšs notre conversion, c’est une nouvelle famille Église et un nouvel entourage ou nous pourrons croĂźtre dans notre foi. Actes nous dit que les premiers chrĂ©tiens Ă©taient chaque jour tous ensembles. Certainement, ils s’édifiaient mutuellement, partageaient leurs fardeaux, leurs faiblesses mais aussi leurs victoires. Mais si tu es constamment entourĂ© de chrĂ©tiens qui n’ont aucune passion pour l’avancement du Royaume, dont les dĂ©sirs et aspirations sont constamment tournĂ©s vers des choses temporelles, tu finiras toi aussi par refroidir ton zĂšle. Apprends donc Ă  t’entourer des personnes zĂ©lĂ©es, remplies de foi et enflammĂ©es pour l’Ɠuvre de Dieu. Tu verras non seulement ton zĂšle pour Dieu s’accroĂźtre de plus en plus mais tu verras aussi ta vie chrĂ©tienne faire un bond extraordinaire vers l’avant. 2. TĂ©moigne constamment du Seigneur. Actes 4 LSG Il y eut, en ce jour-lĂ , une grande persĂ©cution contre l’Église de JĂ©rusalem; et tous, exceptĂ© les apĂŽtres, se dispersĂšrent dans les contrĂ©es de la JudĂ©e et de la Samarie [
] Ceux qui avaient Ă©tĂ© dispersĂ©s allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la Parole. » La Bible nous rapporte qu’à la PentecĂŽte, l’Esprit s’était manifestĂ© sous la forme d’un vent puissant et de langues de feu se posĂšrent sur toutes les personnes rassemblĂ©es dans le lieu oĂč ils Ă©taient Actes On pouvait remarquer que les disciples Ă©taient tous animĂ©s d’un Ă©lan soudain d’enthousiasme, les poussant Ă  tĂ©moigner de la rĂ©surrection du Seigneur JĂ©sus. Ces langues Ă©taient des langues de feu, une image de la puissance de Dieu mais aussi du zĂšle. Beaucoup en effet, croient qu’il faudrait toujours ĂȘtre animĂ© d’un zĂšle avant de parler du Seigneur. Pourtant ceci n’est pas tout Ă  fait vrai car bien souvent ce qui fait que certains chrĂ©tiens soient plus zĂ©lĂ©s que d’autres quant Ă  la proclamation de l’Évangile, c’est parce qu’ils sont trĂšs souvent dans le champ du Seigneur. Il est vrai que quand on aime une personne on parle souvent d’elle mais il est aussi vrai que plus on parle d’une personne et plus on finit par l’aimer et l’admirer. Actes 4. 33 LSG nous dit Les apĂŽtres rendaient avec beaucoup de force tĂ©moignage de la rĂ©surrection du Seigneur JĂ©sus. Et une grande grĂące reposait sur eux tous. » Les deux passages que nous avons Ă©pinglĂ©s dans ce point nous montrent que le feu de l’évangile animait non seulement les fidĂšles mais aussi les leaders. Une Ă©glise dont les leaders sont eux mĂȘme des tĂ©moins zĂ©lĂ©s produira aussi des fidĂšles embrasĂ©s et prĂȘts Ă  rĂ©pandre l’Evangile en toute occasion. On ne te demande pas de te mettre Ă  prĂȘcher dans tous les coins de rue bien que cela soit une bonne chose mais plutĂŽt d’ĂȘtre une personne imprĂ©gnĂ©e de la Parole de Dieu, au point d’ĂȘtre prĂȘt Ă  tout moment Ă  exhorter ou Ă  emmener une personne au salut. 3. Fais abstraction de tes sentiments et de tes performances. 2 Corinthiens LSG 
 Ma grĂące te suffit, car Ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi. C’est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les calamitĂ©s, dans les persĂ©cutions, dans les dĂ©tresses, pour Christ; car, quand je suis faible, c’est alors que je suis fort. » Dieu n’a jamais voulu que l’homme soit constamment guidĂ© par ses sentiments. La vie Ă©motionnelle est une partie juste et noble de la personnalitĂ© globale, mais par sa nature, elle est d’importance secondaire. La vie chrĂ©tienne rĂ©side dans la volontĂ©, car le seul bien que Dieu reconnaĂźt est le bien volontaire. Pour ĂȘtre zĂ©lĂ© pour Dieu, il faudrait se donner une discipline en n’étant pas ce chrĂ©tien qui ouvre sa Bible occasionnellement et qui prie quand ça l’arrange. Dieu est celui qui bĂ©nit l’effort; quand Il trouve au fond de l’ñme une certaine volontĂ©, Il y rĂ©pand Sa grĂące avec abondance. Ne regarde pas non plus Ă  tes performances car bien souvent nous sommes Ă  l’arrĂȘt quand nous pensons avoir suffisamment bossĂ© ». En percevant les choses de cette maniĂšre, nous agissons comme des chrĂ©tiens charnels. Tozer dit L’homme que le succĂšs rĂ©jouit et que l’échec abat est encore un homme charnel. Dieu autorise son serviteur Ă  rĂ©ussir lorsque celui-ci a appris que son succĂšs ne le rend pas plus cher aux yeux de Dieu ni plus prĂ©cieux dans Son plan d’ensemble. » 4. DĂ©barrasse-toi du pĂ©chĂ©. HĂ©breux LSG 
 rejetons tout fardeau, et le pĂ©chĂ© qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persĂ©vĂ©rance dans la carriĂšre qui nous est ouverte. » Le pĂ©chĂ© et le zĂšle en effet, ne font pas bon mĂ©nage Ă  vrai dire ils ne peuvent mĂȘme pas cohabiter. La majoritĂ© des chrĂ©tiens qui flirtent avec le pĂ©chĂ© Ă©teignent volontairement leur zĂšle pour Dieu et voient leur amour pour Dieu baisser. Dieu ne change pas, en Lui il n’y a aucun changement ni ombre de variation. Il a pour nous les mĂȘmes sentiments qu’au premier jour de notre conversion mais si nous ne ressentons plus les mĂȘmes choses c’est bien souvent Ă  cause du pĂ©chĂ© qui endurcit notre cƓur, au point de le rendre insensible et aveugle. Cependant, rappelle-toi de ceci Dieu ne t’aime pas parce que tu es bon mais parce que Lui est bon. Celui qui dit non au pĂ©chĂ© et qui accepte la repentance voit sa vie chrĂ©tienne passer du goĂ»t des herbes amĂšres » Ă  celui des gĂąteaux de miel ». Te sens-tu dur et sec aujourd’hui ? Pense Ă  Son alliance d’amour, et tu arriveras Ă  quitter le pĂ©chĂ©, Ă  en pleurer et Ă  le dĂ©tester. Un nuage peut nous couvrir momentanĂ©ment, mais nous ne demeurerons pas dans les tĂ©nĂšbres, si nous nous confions en JĂ©sus. Que Dieu te bĂ©nisse ! OpĂ©ra: Comme un feu dĂ©vorant renfermĂ© dans mes os (Fire shut up in my bones) VillerĂ©al. Loisirs Concert. 27 octobre CafĂ© 109 : atelier de broderie sauvage. Fumel. Loisirs Concert Visite. 23 octobre La Nuit des ChĂąteaux : chĂąteau de Biron. Biron. Annonces immobiliĂšres rĂ©centes . 170 000 € Maison - 120 mÂČ - 6 piĂšces. Port-Sainte-Marie. 229 000 € Maison - 100 mÂČ
Tu as souvent, et depuis longtemps, entendu dire que ton Dieu a le cƓur plutĂŽt froid. En fait, selon la tradition catholique, tu dois le rĂ©chauffer par tes priĂšres longues et rĂ©pĂ©tĂ©es, des jeĂ»nes, une moralitĂ© sans faille, des pĂšlerinages, des objets de piĂ©tĂ© partout, etc. Je m’excuse de te bousculer, mais je crois tout le contraire. Le PĂšre, le Fils et l’Esprit saint ont le CƒUR CHAUD. Dans la petite vidĂ©o d’aujourd’hui, j’ose te dire que la qualitĂ© d’un chrĂ©tien vivant dans la Nouvelle Alliance, nĂ© de nouveau, s’évalue Ă  l’intensitĂ© du FEU qui lui dĂ©vore l’ñme et le cƓur. Comme le dit le jeune JĂ©rĂ©mie Il y a en moi, dans mon cƓur, mon Ăąme, comme un feu dĂ©vorant. Qui est renfermĂ© dans mes os » JĂ©rĂ©mie 20, 9. L’apĂŽtre Paul parle aussi d’un feu dĂ©vorant » en HĂ©breux 12, 29. DĂ©guste cette vidĂ©o et goĂ»te la puissance glorieuse qui se dĂ©ploie dans la priĂšre de la fin Merci de laisser un commentaire au bas de cette page! Ensemble dans la mĂȘme famille spirituelle, Pierre Pas encore inscrit? En plus des mises Ă  jour du site, tu vas recevoir mes 5 petits secrets de l’amour dans ton courriel Ă  chaque deux jours. Oui, je veux m’inscrire!

Cadetd'une fratrie de cinq garçons, Charles est trÚs attaché à sa mÚre Billie qui, en plus de travailler dur, doit supporter les infidélités de son mari. L'enfant s'épanouit comme il peut

Un film de Compositeur Terence BLANCHARD Livret Kasi LEMMONS Mise en scĂšne James ROBINSON & Camille A. BROWN Direction Musicale Yannick NÉZET-SÉGUIN 2h55 - Synopsis Cadet d’une fratrie de cinq garçons, Charles est trĂšs attachĂ© Ă  sa mĂšre Billie qui, en plus de travailler dur, doit supporter les infidĂ©litĂ©s de son mari. L’enfant s’épanouit comme il peut jusqu’au jour oĂč un Ă©vĂ©nement traumatisant bouleverse Ă  jamais le cours de son existence.
MalgrĂ©cela, les prophĂštes ne pouvaient se retenir, car un feu divin brĂ»lait dans leurs entrailles ! "Si je dis : Je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom, il y a dans mon cƓur comme un feu dĂ©vorant qui est renfermĂ© dans mes os. Je m'efforce de le contenir, et je ne le puis" (JĂ©rĂ©mie 20 : 9).
Psaumes 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. Livres Psaumes - Livre Premier 1-41 1 Heureux l’homme qui ne marche pas dans le conseil des impies, qui ne se tient pas dans la voie des pĂ©cheurs, et qui ne s’assied pas dans la compagnie des moqueurs, 2 mais qui a son plaisir dans la loi de Yahweh, et qui la mĂ©dite jour et nuit! 3 Il est comme un arbre plantĂ© prĂšs d’un cours d’eau, qui donne son fruit en son temps, et dont le feuillage ne se flĂ©trit pas tout ce qu’il fait rĂ©ussit. 4 Il n’en est pas ainsi des impies ils sont comme la paille que chasse le vent. 5 Aussi les impies ne resteront-ils pas debout au jour du jugement, ni les pĂ©cheurs dans l’assemblĂ©e des justes. 6 Car Yahweh connaĂźt la voie du juste, mais la voie des pĂ©cheurs mĂšne Ă  la ruine. 1 Pourquoi les nations s’agitent-elles en tumulte et les peuples mĂ©ditent-ils de vains projets? 2 Les rois de la terre se soulĂšvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint. 3 " Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaĂźnes ! " 4 Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d’eux. 5 Alors il leur parlera dans sa colĂšre, et dans sa fureur il les Ă©pouvantera 6 " Et moi, j’ai Ă©tabli mon roi, sur Sion, ma montagne sainte. " 7 " Je publierai le dĂ©cret Yahweh m’a dit Tu es mon Fils, je t’ai engendrĂ© aujourd’hui. 8 Demande, et je te donnerai les nations pour hĂ©ritage, pour domaine les extrĂ©mitĂ©s de la terre. 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en piĂšces comme le vase du potier. " 10 Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l’avertissement, juges de la terre. 11 Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement. 12 Baisez le Fils, de peur qu’il ne s’irrite et que vous ne pĂ©rissiez dans votre voie ; Car bientĂŽt s’allumerait sa colĂšre ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance. 1 Chant de David. A l’occasion de sa fuite devant Absalon, son fils 2 Yahweh, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lĂšve contre moi ! 3 Nombreux sont ceux qui disent Ă  mon sujet " Plus de salut pour lui auprĂšs de Dieu ! " — SĂ©la. 4 Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier ; tu es ma gloire, et tu relĂšves ma tĂȘte. 5 De ma voix je crie vers Yahweh, et il me rĂ©pond de sa montagne sainte. — SĂ©la. 6 Je me suis couchĂ© et me suis endormi ; je me suis rĂ©veillĂ©, car Yahweh est mon soutien. 7 je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m’assiĂšge de toutes parts. 8 LĂšve-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes Ă  la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des mĂ©chants. 9 A Yahweh le salut ! Que ta bĂ©nĂ©diction soit sur ton peuple ! — SĂ©la. 1 Au maĂźtre de chant, sur les instruments Ă  cordes. Psaume de David. 2 Quand je t’invoque, rĂ©ponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma dĂ©tresse, me mets au large. Aie pitiĂ© de moi et entends ma priĂšre ! 3 Fils des hommes, jusques Ă  quand ma gloire sera-t-elle outragĂ©e ? Jusques Ă  quand aimerez-vous la vanitĂ©, et rechercherez-vous le mensonge ? — SĂ©la. 4 Sachez que Yahweh s’est choisi un homme pieux ; Yahweh entend quand je l’invoque. 5 Tremblez, et ne pĂ©chez plus ! Parlez-vous Ă  vous-mĂȘmes sur votre couche, et cessez ! — SĂ©la. 6 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en Yahweh. 7 Beaucoup disent " Qui nous fera voir le bonheur ? " Fais lever sur nous la lumiĂšre de ta face, Yahweh ! 8 Tu as mis dans mon cƓur plus de joie qu’ils n’en ont au temps oĂč abondent leur froment et leur vin nouveau. 9 En paix je me coucherai et je m’endormirai aussitĂŽt ; car toi, Yahweh, toi seul, tu me fais habiter dans la sĂ©curitĂ©. 1 Au maĂźtre de chant. Sur les flĂ»tes. Psaume de David. 2 PrĂȘte l’oreille Ă  mes paroles, Yahweh, entends mes soupirs ; 3 sois attentif Ă  mes cris, ĂŽ mon Roi et mon Dieu ; car c’est Ă  toi que j’adresse ma priĂšre. 4 Yahweh, dĂšs le matin, tu entends ma voix ; dĂšs le matin, je t’offre mes vƓux et j’attends. 5 Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le mĂ©chant ne saurait habiter. 6 Les insensĂ©s ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous les artisans d’iniquitĂ©. 7 Tu fais pĂ©rir les menteurs ; Yahweh abhorre l’homme de sang et de fraude. 8 Pour moi, par ta grande misĂ©ricorde, j’irai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple. 9 Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, Ă  cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas. 10 Car il n’y a point de sincĂ©ritĂ© dans leur bouche ; leur cƓur n’est que malice ; leur gosier est un sĂ©pulcre ouvert, leur langue se fait caressante. 11 ChĂątie-les, ĂŽ Dieu. Qu’ils Ă©chouent dans leurs desseins ! A cause de leurs crimes sans nombre, prĂ©cipite-les ; car ils sont en rĂ©volte contre toi. 12 Alors se rĂ©jouiront tous ceux qui se confient en toi ; ils seront dans une perpĂ©tuelle allĂ©gresse, et tu les protĂ©geras ; ils se livreront Ă  de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom. 13 Car tu bĂ©nis le juste, Yahweh ; tu l’entoures de bienveillance comme d’un bouclier. 1 Au maĂźtre de chant. Sur les instruments Ă  cordes. A l’octave. Psaume de David. 2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colĂšre, et ne me chĂątie pas dans ta fureur. 3 Aie pitiĂ© de moi, Yahweh, car je suis sans force ; guĂ©ris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants. 4 Mon Ăąme est dans un trouble extrĂȘme ; et toi, Yahweh, jusques Ă  quand... ? 5 Reviens, Yahweh, dĂ©livre mon Ăąme ; sauve-moi Ă  cause de ta misĂ©ricorde. 6 Car celui qui meurt n’a plus souvenir de toi ; qui te louera dans le schĂ©ol ? 7 Je suis Ă©puisĂ© Ă  force de gĂ©mir ; chaque nuit ma couche est baignĂ©e de mes larmes, mon lit est arrosĂ© de mes pleurs. 8 mon Ɠil est consumĂ© par le chagrin ; il a vieilli Ă  cause de tous ceux qui me persĂ©cutent. 9 Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes. 10 Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma priĂšre. 11 Tous mes ennemis seront confondus et saisis d’épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte. 1 Dithyrambe de David, qu’il chanta Ă  Yahweh Ă  l’occasion des paroles de Chus, le Benjamite. 2 Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persĂ©cuteurs et dĂ©livre-moi, 3 de peur qu’il ne me dĂ©chire, comme un lion, qu’il ne dĂ©vore sa proie, sans que nul ne la lui arrache. 4 Yahweh, mon Dieu, si j’ai fait cela, s’il y a de l’iniquitĂ© dans mes mains ; 5 si j’ai rendu le mal Ă  qui est en paix avec moi, si j’ai dĂ©pouillĂ© celui qui m’opprime sans raison, 6 que l’ennemi me poursuive et m’atteigne, qu’il foule Ă  terre ma vie, qu’il couche ma gloire dans la poussiĂšre. 7 LĂšve-toi, Yahweh, dans ta colĂšre, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; rĂ©veille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement. 8 Que l’assemblĂ©e des peuples t’environne ! Puis, t’élevant au-dessus d’elle, remonte dans les hauteurs. 9 Yahweh juge les peuples rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence. 10 Mets un terme Ă  la malice des mĂ©chants, et affermis le juste, toi qui sondes les cƓurs et les reins, ĂŽ Dieu juste ! 11 Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au cƓur droit. 12 Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces. 13 Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ; 14 il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flĂšches brĂ»lantes. 15 Voici le mĂ©chant en travail de l’iniquitĂ© il a conçu le malheur, et il enfante le mensonge. 16 il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l’abĂźme qu’il prĂ©parait. 17 Son iniquitĂ© retombe sur sa tĂȘte, et sa violence redescend sur son front. 18 Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le TrĂšs-Haut. 1 Au maĂźtre de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David. 2 Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre ! Toi qui as revĂȘtu les cieux de ta majestĂ© ! 3 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont Ă  la mamelle tu t’es fondĂ© une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence Ă  l’adversaire et au blasphĂ©mateur. 4 Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les Ă©toiles que tu as créées, je m’écrie 5 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme, pour que tu en prennes soin ? 6 Tu l’as fait de peu infĂ©rieur Ă  Dieu, tu l’as couronnĂ© de gloire et d’honneur. 7 Tu lui as donnĂ© l’empire sur les Ɠuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds 8 Brebis et bƓufs, tous ensemble, et les animaux des champs ; 9 oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers. 10 Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre ! 1 Au maĂźtre de chant. Sur l’air " Mort au fils ". Psaume de David. 2 Je louerai Yahweh de tout mon cƓur, je raconterai toutes tes merveilles. 3 Je me rĂ©jouirai et je tressaillerai en toi, je chanterai ton nom, ĂŽ TrĂšs-Haut. 4 Mes ennemis reculent, ils trĂ©buchent et tombent devant ta face. 5 Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t’es assis sur ton trĂŽne en juste juge. 6 Tu as chĂątiĂ© les nations, tu as fait pĂ©rir l’impie, tu as effacĂ© leur nom pour toujours et Ă  jamais. 7 L’ennemi est anĂ©anti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversĂ©es ! Leur souvenir a disparu ! 8 Mais Yahweh siĂšge Ă  jamais, il a dressĂ© son trĂŽne pour le jugement. 9 Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture. 10 Et Yahweh est un refuge pour l’opprimĂ©, un refuge au temps de la dĂ©tresse. 11 En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne dĂ©laisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh. 12 Chantez Ă  Yahweh, qui rĂ©side en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits. 13 Car celui qui redemande le sang versĂ© s’en est souvenu, il n’a point oubliĂ© le cri des affligĂ©s. 14 " Aie pitiĂ© de moi, Yahweh, disaient-ils ; vois l’affliction oĂč m’ont rĂ©duit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort, 15 afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie Ă  cause de ton salut. " 16 Les nations sont tombĂ©es dans la fosse qu’elles ont creusĂ©e, dans le lacet qu’elles ont cachĂ© s’est pris leur pied. 17 Yahweh s’est montrĂ©, il a exercĂ© le jugement, dans l’Ɠuvre de ses mains il a enlacĂ© l’impie. — Higgaion. SĂ©la. 18 Les impies retournent au schĂ©ol, toutes les nations qui oublient Dieu. 19 Car le malheureux n’est pas toujours oubliĂ©, l’espĂ©rance des affligĂ©s ne pĂ©rit pas Ă  jamais. 20 LĂšve-toi, Yahweh ! Que l’homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugĂ©es devant ta face ! 21 RĂ©pands sur elles l’épouvante, Yahweh ; que les peuples sachent qu’ils sont des hommes ! — SĂ©la. 1 Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu Ă©loignĂ© ? et te caches-tu au temps de la dĂ©tresse ? 2 Quand le mĂ©chant s’enorgueillit, les malheureux sont consumĂ©s ; ils sont pris dans les intrigues qu’il a conçues. 3 Car le mĂ©chant se glorifie de sa convoitise ; le ravisseur maudit, mĂ©prise Yahweh. 4 Dans son arrogance, le mĂ©chant dit " Il ne punit pas ! " " Il n’y a pas de Dieu " voilĂ  toutes ses pensĂ©es. 5 Ses voies sont prospĂšres en tout temps ! Tes jugements sont trop Ă©levĂ©s pour qu’il s’en inquiĂšte ; tous ses adversaires, il les dissipe d’un souffle. 6 Il dit dans son cƓur " Je ne serai pas Ă©branlĂ©, je suis pour toujours Ă  l’abri du malheur. " 7 Sa bouche est pleine de malĂ©diction, de tromperie et de violence ; sous sa langue est la malice et l’iniquitĂ©. 8 Il se met en embuscade prĂšs des hameaux, dans les lieux couverts il assassine l’innocent. Ses yeux Ă©pient l’homme sans dĂ©fense, 9 il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourrĂ© ; il est aux aguets pour surprendre le pauvre, il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet. 10 Il se courbe, il se baisse, et les malheureux tombent dans ses griffes. 11 Il dit dans son cƓur " Dieu a oubliĂ© ! Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien. " 12 LĂšve-toi, Yahweh ; ĂŽ Dieu, lĂšve ta main ! N’oublie pas les affligĂ©s. 13 Pourquoi le mĂ©chant mĂ©prise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son cƓur " Tu ne punis pas ? " 14 Tu as vu pourtant ; car tu regardes la peine et la souffrance, pour prendre en main leur cause. A toi s’abandonne le malheureux, Ă  l’orphelin tu viens en aide. 15 Brise le bras du mĂ©chant ; l’impie, — si tu cherches son crime, ne le trouveras-tu pas ? 16 Yahweh est roi Ă  jamais et pour l’éternitĂ©, les nations seront exterminĂ©es de sa terre. 17 Tu as entendu le dĂ©sir des affligĂ©s, Yahweh ; tu affermis leur cƓur, tu prĂȘtes une oreille attentive, 18 pour rendre justice Ă  l’orphelin et Ă  l’opprimĂ©, afin que l’homme, tirĂ© de la terre, cesse d’inspirer l’effroi. 1 Au maĂźtre de chant. De David. En Yahweh je me confie ; comment dites-vous Ă  mon Ăąme " Fuyez Ă  votre montagne, comme l’oiseau. 2 Car voici que les mĂ©chants bandent l’arc, ils ont ajustĂ© leur flĂšche sur la corde, pour tirer dans l’ombre sur les hommes au cƓur droit. 3 Quand les fondements sont renversĂ©s, que peut faire le juste ? " 4 Yahweh dans son saint temple, Yahweh, qui a son trĂŽne dans les cieux, a les yeux ouverts ; ses paupiĂšres sondent les enfants des hommes. 5 Yahweh sonde le juste ; il hait le mĂ©chant et celui qui se plaĂźt Ă  la violence. 6 Il fera pleuvoir sur les mĂ©chants des lacets, du feu et du soufre ; un vent brĂ»lant, voilĂ  la coupe qu’ils auront en partage. 7 Car Yahweh est juste, il aime la justice ; les hommes droits contempleront sa face. 1 Au maĂźtre de chant. Sur l’octave. Chant de David. 2 Sauve, Yahweh ! car les hommes pieux s’en vont, les fidĂšles disparaissent d’entre les enfants des hommes. 3 On se dit des mensonges les uns aux autres ; on parle avec des lĂšvres flatteuses et un cƓur double. 4 Que Yahweh retranche toutes les lĂšvres flatteuses, la langue qui discourt avec jactance, 5 ceux qui disent " Par notre langue nous sommes forts ; nous avons avec nous nos lĂšvres qui serait notre maĂźtre ? " 6 " A cause de l’oppression des affligĂ©s, du gĂ©missement des pauvres, je veux maintenant me lever, dit Yahweh ; je leur apporterai le salut aprĂšs lequel ils soupirent. " 7 Les paroles de Yahweh sont des paroles pures, un argent fondu dans un creuset sur la terre, sept fois purifiĂ©. 8 Toi, Yahweh, tu les garderas ; tu les prĂ©serveras Ă  jamais de cette gĂ©nĂ©ration. 9 Autour d’eux les mĂ©chants se promĂšnent avec arrogance autant ils s’élĂšvent, autant seront humiliĂ©s les enfants des hommes. 1 Au maĂźtre de chant. Chant de David. 2 Jusques Ă  quand, Yahweh, m’oublieras-tu toujours ? Jusques Ă  quand me cacheras-tu ta face ? 3 Jusques Ă  quand formerai-je en mon Ăąme des projets, et chaque jour le chagrin remplira-t-il mon cƓur ? Jusques Ă  quand mon ennemi s’élĂšvera-t-il contre moi ? 4 Regarde, rĂ©ponds-moi, Yahweh, mon Dieu ! Donne la lumiĂšre Ă  mes yeux, afin que je ne m’endorme pas dans la mort, 5 afin que mon ennemi ne dise pas " Je l’ai vaincu ! " et que mes adversaires ne se rĂ©jouissent pas en me voyant chanceler. 6 Moi, j’ai confiance en ta bontĂ© ; mon cƓur tressaillira Ă  cause de ton salut, je chanterai Yahweh pour le bien qu’il m’a fait. 1 Au maĂźtre de chant. De David. L’insensĂ© dit dans son cƓur " Il n’y a point de Dieu !... " Ils sont corrompus, ils commettent des actions abominables ; il n’en est aucun qui fasse le bien. 2 Yahweh, du haut des cieux regarde les fils de l’homme, pour voir s’il est quelqu’un de sage, quelqu’un qui cherche Dieu. 3 Tous sont Ă©garĂ©s, tous ensemble sont pervertis ; il n’en est pas un qui fasse le bien, pas un seul ! 4 N’ont-ils pas de connaissance, tous ceux qui commettent l’iniquitĂ© ? Ils dĂ©vorent mon peuple, comme ils mangent du pain ; ils n’invoquent point Yahweh. 5 Ils trembleront tout Ă  coup d’épouvante, car Dieu est au milieu de la race juste. 6 Vous voulez confondre les projets du malheureux ! Mais Yahweh est son refuge. 7 Oh ! puisse venir de Sion la dĂ©livrance d’IsraĂ«l ! Quand Yahweh ramĂšnera les captifs de son peuple, Jacob sera dans la joie, IsraĂ«l dans l’allĂ©gresse. 1 Psaume de David. Yahweh, qui habitera dans ta tente ? Qui demeurera sur ta montagne sainte ? 2 Celui qui marche dans l’innocence, qui pratique la justice, et qui dit la vĂ©ritĂ© dans son cƓur. 3 Il ne calomnie point avec sa langue, il ne fait point de mal Ă  son frĂšre, et ne jette point l’opprobre sur son prochain. 4 A ses yeux le rĂ©prouvĂ© est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent Yahweh. S’il a fait un serment Ă  son prĂ©judice, il n’y change rien, 5 Il ne prĂȘte point son argent Ă  usure, et il n’accepte pas de prĂ©sent contre l’innocent Celui qui se conduit ainsi ne chancellera jamais. 1 Hymne de David. Garde-moi ĂŽ Dieu, car prĂšs de toi je me rĂ©fugie. 2 Je dis Ă  Yahweh " Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien. " 3 Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l’objet de toute mon affection. 4 On multiplie les idoles, on court aprĂšs les dieux Ă©trangers ; je ne rĂ©pandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lĂšvres. 5 Yahweh est la part de mon hĂ©ritage et de ma coupe, c’est toi qui m’assures mon lot. 6 Le cordeau a mesurĂ© pour moi une portion dĂ©licieuse ; oui, un splendide hĂ©ritage m’est Ă©chu. 7 Je bĂ©nis Yahweh qui m’a conseillĂ© ; la nuit mĂȘme, mes reins m’avertissent. 8 Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est Ă  ma droite je ne chancellerai point. 9 Aussi mon cƓur est dans la joie, mon Ăąme dans l’allĂ©gresse, mon corps lui-mĂȘme repose en sĂ©curitĂ©. 10 Car tu ne livreras pas mon Ăąme au schĂ©ol, tu ne permettras pas que celui qui t’aime voie la corruption. 11 Tu me feras connaĂźtre le sentier de la vie ; il y a plĂ©nitude de joie devant ta face, des dĂ©lices Ă©ternelles dans ta droite. 1 PriĂšre de David. Yahweh, entends la justice, Ă©coute mon cri ; prĂȘte l’oreille Ă  ma priĂšre, qui n’est pas profĂ©rĂ©e par des lĂšvres trompeuses. 2 Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent l’équitĂ© ! 3 Tu as Ă©prouvĂ© mon cƓur, tu l’as visitĂ© la nuit, tu m’as mis dans le creuset tu ne trouves rien. Avec ma pensĂ©e ma bouche n’est pas en dĂ©saccord. 4 Quant aux actions de l’homme, fidĂšle Ă  la parole de tes lĂšvres, j’ai pris garde aux voies des violents. 5 Mes pas se sont attachĂ©s Ă  tes sentiers, et mes pieds n’ont pas chancelĂ©. 6 Je t’invoque, car tu m’exauces, ĂŽ Dieu ; incline vers moi ton oreille, Ă©coute ma priĂšre. 7 Signale ta bontĂ©, toi qui sauves ceux qui se rĂ©fugient dans ta droite contre leurs adversaires. 8 Garde-moi comme la prunelle de l’Ɠil ; Ă  l’ombre de tes ailes mets-moi Ă  couvert ; 9 des impies qui me persĂ©cutent, des ennemis mortels qui m’entourent. 10 Ils ferment leurs entrailles Ă  la pitiĂ©, ils ont Ă  la bouche des paroles hautaines. 11 Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous Ă©pient pour nous renverser par terre. 12 Ils ressemblent au lion avide de dĂ©vorer, au lionceau campĂ© dans son fourrĂ©. 13 LĂšve-toi, Yahweh, marche Ă  sa rencontre, terrasse-le, dĂ©livre mon Ăąme du mĂ©chant par ton glaive, 14 des hommes par ta main, de ces hommes du siĂšcle dont la part est dans la vie prĂ©sente, dont tu remplis le ventre de tes trĂ©sors, qui sont rassasiĂ©s de fils, et laissent leur superflu Ă  leurs petits-fils. 15 Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face ; Ă  mon rĂ©veil, je me rassasierai de ton image. 1 Au maĂźtre de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa Ă  Yahweh les paroles de ce cantique, au jour oĂč Yahweh l’eut dĂ©livrĂ© de la main de tous ses ennemis et de la main de SaĂŒl. 2 Il dit Je t’aime, Yahweh, ma force ! 3 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libĂ©rateur, mon Dieu, mon roc oĂč je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle ! 4 J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus dĂ©livrĂ© de mes ennemis. 5 Les liens de la mort m’environnaient, les torrents de BĂ©lial m’épouvantaient, 6 les liens du schĂ©ol m’enlaçaient, les filets de la mort Ă©taient tombĂ©s devant moi. 7 Dans ma dĂ©tresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint Ă  ses oreilles. 8 La terre fut Ă©branlĂ©e et trembla, les fondements des montagnes s’agitĂšrent, et ils furent Ă©branlĂ©s, parce qu’il Ă©tait courroucĂ© ; 9 une fumĂ©e montait de ses narines, et un feu dĂ©vorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasĂ©s. 10 il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuĂ©e Ă©tait sous ses pieds. 11 Il monta sur un ChĂ©rubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent. 12 Il fit des tĂ©nĂšbres sa retraite, sa tente autour de luic’étaient des eaux obscures et de sombres nuages. 13 De l’éclat qui le prĂ©cĂ©dait s’élancĂšrent ses nuĂ©es,portant la grĂȘle et les charbons ardents. 14 Yahweh tonna dans les cieux, le TrĂšs-Haut fit retentir sa voix grĂȘle et charbons ardents ! 15 Il lança ses flĂšches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit. 16 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis Ă  nu, Ă  ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines. 17 Il Ă©tendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux. 18 Il me dĂ©livra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haĂŻssaient, alors qu’ils Ă©taient plus forts que moi. 19 Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur ; mais Yahweh fut mon appui. 20 Il m’a mis au large, il m’a sauvĂ©, parce qu’il s’est complu en moi. 21 Yahweh m’a rĂ©compensĂ© selon ma justice, il m’a rendu selon la puretĂ© de mes mains. 22 Car j’ai gardĂ© les voies de Yahweh, et je n’ai pas pĂ©chĂ©, pour m’éloigner de mon Dieu. 23 Tous ses jugements Ă©taient devant moi, et je n’ai point rejetĂ© loin de moi ses lois. 24 J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquitĂ©. 25 Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon la puretĂ© de mes mains devant ses yeux. 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l’homme droit tu te montres droit ; 27 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement. 28 Car tu sauves le peuple humiliĂ©, et tu abaisses les regards hautains. 29 Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, Ă©claire mes tĂ©nĂšbres. 30 Avec toi je me prĂ©cipite sur les bataillons armĂ©s ; avec mon Dieu je franchis les murailles. 31 Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est Ă©prouvĂ©e, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. 32 Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ? 33 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ; 34 qui rend mes pieds semblables Ă  ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ; 35 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain. 36 Tu m’as donnĂ© le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir. 37 Tu Ă©largis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point. 38 Je poursuis mes ennemis et je les atteins ; je ne reviens pas sans les avoir anĂ©antis. 39 Je les brise, et ils ne se relĂšvent pas ; Ils tombent sous mes pieds. 40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. 41 Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j’extermine ceux qui me haĂŻssent. 42 Ils crient, et personne pour les sauver !Ils crient vers Yahweh, et il ne leur rĂ©pond pas ! 43 Je les broie comme la poussiĂšre livrĂ©e au vent, je les balaie comme la boue des rues. 44 Tu me dĂ©livres des rĂ©voltes du peuple, tu me mets Ă  la tĂȘte des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis. 45 DĂšs qu’ils ont entendu, ils m’obĂ©issent ; les fils de l’étranger me flattent. 46 Les fils de l’étranger sont dĂ©faillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses. 47 Vive Yahweh et bĂ©ni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exaltĂ© ; 48 Dieu qui m’accorde des vengeances, qui me soumet les peuples, 49 qui me dĂ©livre de mes ennemis ! Oui, tu m’élĂšves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme de violence. 50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ĂŽ Yahweh ; je chanterai Ă  la gloire de ton nom 51 Il accorde de glorieuses dĂ©livrances Ă  son roi, il fait misĂ©ricorde Ă  son oint, Ă  David et Ă  sa postĂ©ritĂ© pour toujours. 1 Au maĂźtre de chant. Chant de David. 2 Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce l’Ɠuvre de ses mains. 3 Le jour crie au jour la louange, la nuit l’apprend Ă  la nuit. 4 Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles ; dont la voix ne soit pas entendue. 5 Leur son parcourt toute la terre, leurs accents vont jusqu’aux extrĂ©mitĂ©s du monde. C’est lĂ  qu’il a dressĂ© une tente pour le soleil. 6 Et lui, semblable Ă  l’époux qui sort de la chambre nuptiale,s’élance joyeux, comme un hĂ©ros, pour fournir sa carriĂšre. 7 Il part d’une extrĂ©mitĂ© du ciel, et sa course s’achĂšve Ă  l’autre extrĂ©mitĂ© rien ne se dĂ©robe Ă  sa chaleur. 8 La loi de Yahweh est parfaite elle restaure l’ñme. Le tĂ©moignage de Yahweh est sur il donne la sagesse aux simples. 9 Les ordonnances de Yahweh sont droites elles rĂ©jouissent les cƓurs. Le prĂ©cepte de Yahweh est pur il Ă©claire les yeux. 10 La crainte de Yahweh est sainte elle subsiste Ă  jamais. Les dĂ©crets de Yahweh sont vrais ils sont tous justes. 11 Ils sont plus prĂ©cieux que l’or, que beaucoup d’or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. 12 Ton serviteur aussi est Ă©clairĂ© par eux ; grande rĂ©compense Ă  qui les observe. 13 Qui connaĂźt ses Ă©garements ? Pardonne-moi ceux que j’ignore ! 14 PrĂ©serve aussi ton serviteur des orgueilleux ; qu’ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai parfait et je serai pur de grands pĂ©chĂ©s. 15 Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon cƓur, devant toi, Yahweh, mon rocher et mon libĂ©rateur ! 1 Au maĂźtre de chant. Psaume de David. 2 Que Yahweh t’exauce au jour de la dĂ©tresse, que le nom du Dieu de Jacob te protĂšge ! 3 Que du sanctuaire il t’envoie du secours, que de Sion il te soutienne ! 4 Qu’il se souvienne de toutes tes oblations, et qu’il ait pour agrĂ©able tes holocaustes ! — SĂ©la. 5 Qu’il te donne ce que ton cƓur dĂ©sire, et qu’il accomplisse tous tes desseins ! 6 Puissions-nous de nos cris joyeux saluer ta victoire, lever l’étendard au nom de notre Dieu ! Que Yahweh accomplisse tous tes vƓux ! 7 DĂ©jĂ  je sais que Yahweh a sauvĂ© son Oint ; il l’exaucera des cieux, sa sainte demeure, par le secours puissant de sa droite. 8 Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-lĂ  sur leurs chevaux ; nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu. 9 Eux, ils plient et ils tombent ; nous, nous nous relevons et tenons ferme. 10 Yahweh, sauve le roi ! — Qu’il nous exauce au jour oĂč nous l’invoquons. 1 Au maĂźtre de chant. Psaume de David. 2 Yahweh, le roi se rĂ©jouit de ta force ; comme ton secours le remplit d’allĂ©gresse ! 3 Tu lui as donnĂ© ce que son cƓur dĂ©sirait, tu n’as pas refusĂ© ce que demandaient ses lĂšvres. — SĂ©la. 4 Car tu l’as prĂ©venu de bĂ©nĂ©dictions exquises, tu as mis sur sa tĂȘte une couronne d’or pur. 5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnĂ©e, de longs jours Ă  jamais et Ă  perpĂ©tuitĂ©. 6 Sa gloire est grande, grĂące Ă  ton secours ; tu mets sur lui splendeur et magnificence. 7 Tu le rends Ă  jamais un objet de bĂ©nĂ©dictions ; tu le combles de joie devant ta face. 8 Car le roi se confie en Yahweh, et par la bontĂ© du TrĂšs-Haut il ne chancelle point. 9 Ta main, ĂŽ roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haĂŻssent. 10 Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour oĂč tu montreras ta face ; Yahweh les anĂ©antira dans sa colĂšre, et le feu les dĂ©vorera. 11 Tu feras disparaĂźtre de la terre leur postĂ©ritĂ©, et leur race d’entre les enfants des hommes. 12 Ils ont prĂ©parĂ© pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants. 13 Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front. 14 LĂšve-toi, Yahweh, dans ta force ! Nous voulons chanter et cĂ©lĂ©brer ta puissance. 1 Au maĂźtre de chant. Sur " Biche de l’aurore ". Psaume de David. 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonnĂ© ? Je gĂ©mis, et le salut reste loin de moi ! 3 Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne rĂ©ponds pas ; la nuit, et je n’ai point de repos. 4 Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d’IsraĂ«l. 5 En toi se sont confiĂ©s nos pĂšres ; ils se sont confiĂ©s, et tu les as dĂ©livrĂ©s. 6 Ils ont criĂ© vers toi, et ils ont Ă©tĂ© sauvĂ©s ; ils se sont confiĂ©s en toi, et ils n’ont pas Ă©tĂ© confus. 7 Et moi, je suis un ver, et non un homme, l’opprobre des hommes et le rebut du peuple. 8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lĂšvres, ils branlent la tĂȘte 9 " Qu’il s’abandonne Ă  Yahweh ! Qu’il le sauve, qu’il le dĂ©livre, puisqu’il l’aime ! " 10 Oui, c’est toi qui m’as tirĂ© du sein maternel, qui m’as donnĂ© confiance sur les mamelles de ma mĂšre. 11 DĂšs ma naissance, je t’ai Ă©tĂ© abandonnĂ© ; depuis le sein de ma mĂšre, c’est toi qui es mon Dieu. 12 Ne t’éloigne pas de moi, car l’angoisse est proche, car personne ne vient Ă  mon secours. 13 Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m’environnent. 14 Ils ouvrent contre moi leur gueule,comme un lion qui dĂ©chire et rugit. 15 Je suis comme de l’eau qui s’écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon cƓur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles. 16 Ma force s’est dessĂ©chĂ©e comme un tesson d’argile, et ma langue s’attache Ă  mon palais ; tu me couches dans la poussiĂšre de la mort. 17 Car des chiens m’environnent, une troupe de scĂ©lĂ©rats rĂŽdent autour de moi ; ils ont percĂ© mes pieds et mes mains, 18 je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m’observent, ils me contemplent ; 19 ils se partagent mes vĂȘtements, ils tirent au sort ma tunique. 20 Et toi, Yahweh, ne t’éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hĂąte Ă  mon secours ! 21 DĂ©livre mon Ăąme de l’épĂ©e, ma vie du pouvoir du chien ! 22 Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle ! 23 Alors j’annoncerai ton nom Ă  mes frĂšres, au milieu de l’assemblĂ©e je te louerai 24 " Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postĂ©ritĂ© de Jacob, glorifiez-le ! RĂ©vĂ©rez-le, vous tous, postĂ©ritĂ© d’IsraĂ«l ! 25 Car il n’a pas mĂ©prisĂ©, il n’a pas rejetĂ© la souffrance de l’affligĂ©, il n’a pas cachĂ© sa face devant lui, et quand l’affligĂ© a criĂ© vers lui, il a entendu. " 26 GrĂące Ă  toi, mon hymne retentira dans la grande assemblĂ©e, j’acquitterai mes vƓux en prĂ©sence de ceux qui te craignent. 27 Les affligĂ©s mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre cƓur revive Ă  jamais ! 28 Toutes les extrĂ©mitĂ©s de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face. 29 Car Ă  Yahweh appartient l’empire, il domine sur les nations. 30 Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent Ă  la poussiĂšre, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie. 31 La postĂ©ritĂ© le servira ; on parlera du Seigneur Ă  la gĂ©nĂ©ration future. 32 Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naĂźtra, ils diront ce qu’il a fait. 1 Psaume de David. Yahweh est mon pasteur ; je ne manquerai de rien. 2 Il me fait reposer dans de verts pĂąturages, il me mĂšne prĂ©s des eaux rafraĂźchissantes ; 3 il restaure mon Ăąme. Il me conduit dans les droits sentiers, Ă  cause de son nom. 4 MĂȘme quand je marche dans une vallĂ©e d’ombre mortelle, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi ta houlette et ton bĂąton me rassurent. 5 Tu dresses devant moi une table en face de mes ennemis ; tu rĂ©pands l’huile sur ma tĂȘte ; ma coupe est dĂ©bordante. 6 Oui, le bonheur et la grĂące m’accompagneront, tous les jours de ma vie, et j’habiterai dans la maison de Yahweh, pour de longs jours. 1 Psaume de David. A Yahweh est la terre et ce qu’elle renferme, le monde et tous ceux qui l’habitent. 2 Car c’est lui qui l’a fondĂ©e sur les mers, qui l’a affermie sur les fleuves. 3 Qui montera Ă  la montagne de Yahweh ? qui se tiendra dans son lieu saint ? — 4 Celui qui a les mains innocentes et le cƓur pur ; celui qui ne livre pas son Ăąme au mensonge, et qui ne jure pas pour tromper. 5 Il obtiendra la bĂ©nĂ©diction de Yahweh, la justice du Dieu de son salut. 6 Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. — SĂ©la. 7 Portes, Ă©levez vos linteaux ; Ă©levez-vous, portes antiques que le Roi de gloire fasse son entrĂ©e ! — 8 Quel est ce Roi de gloire ? — Yahweh fort et puissant, Yahweh puissant dans les combats. 9 Portes, Ă©levez vos linteaux ; Ă©levez-vous, portes antiques que le Roi de gloire fasse son entrĂ©e ! — 10 Quel est ce Roi de gloire ? — Yahweh des armĂ©es, voilĂ  le Roi de gloire ! — SĂ©la. 1 Psaume de David. ALEPH. Vers toi, Yahweh, j’élĂšve mon Ăąme, mon Dieu. 2 BETH. En toi je me confie que je n’aie pas de confusion ! Que mes ennemis ne se rĂ©jouissent pas Ă  mon sujet ! 3 GHIMEL. Non, aucun de ceux qui espĂšrent en toi ne sera confondu ; ceux lĂ  seront confondus qui sont infidĂšles sans cause. 4 DALETH. Yahweh, fais-moi connaĂźtre tes voies, enseigne-moi tes sentiers. 5 HÉ. Conduis-moi dans ta vĂ©ritĂ©, VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; tout le jour en toi j’espĂšre. 6 ZAÏN. Souviens-toi de ta misĂ©ricorde, Yahweh, et de ta bontĂ© car elles sont Ă©ternelles. 7 HETH. Ne te souviens pas des pĂ©chĂ©s de ma jeunesse ni de mes transgressions ; souviens-toi de moi selon ta misĂ©ricorde, Ă  cause de ta bontĂ©, ĂŽ Yahweh, 8 TETH. Yahweh est bon et droit ; c’est pourquoi il indique aux pĂ©cheurs la voie. 9 YOD. Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie. 10 CAPH. Tous les sentiers de Yahweh sont misĂ©ricorde et fidĂ©litĂ©, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. 11 LAMED. A cause de ton nom, Yahweh, tu pardonneras mon iniquitĂ©, car elle est grande. 12 MEM. Quel est l’homme qui craint Yahweh ?Yahweh lui montre la voie qu’il doit choisir. 13 NUN. Son Ăąme repose dans le bonheur, et sa postĂ©ritĂ© possĂ©dera le pays. 14 SAMECH. La familiaritĂ© de Yahweh est pour ceux qui le craignent ; il leur fait connaĂźtre les bĂ©nĂ©dictions de son alliance. 15 AÏN. J’ai les yeux constamment tournĂ©s vers Yahweh, car c’est lui qui tirera mes pieds du lacet. 16 PHÉ. Regarde-moi et prends pitiĂ© de moi, car je suis dĂ©laissĂ© et malheureux. 17 TSADÉ. Les angoisses de mon cƓur se sont accrues tire-moi de ma dĂ©tresse ! 18 Vois ma misĂšre et ma peine, et pardonne tous mes pĂ©chĂ©s. 19 RESCH. Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi ! 20 SCHIN. Garde mon Ăąme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j’ai mis en toi ma confiance ! 21 THAV. Que l’innocence et la droiture me protĂšgent, car j’espĂšre en toi. 22 O Dieu, dĂ©livre IsraĂ«l de toutes ses angoisses ! 1 De David. Rends-moi justice, Yahweh, car j’ai marchĂ© dans mon innocence ; je me confie en Yahweh, je ne chancellerai pas. 2 Eprouve-moi, Yahweh, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon cƓur 3 car ta misĂ©ricorde est devant mes yeux, et je marche dans ta vĂ©ritĂ©. 4 Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulĂ©s ; 5 Je hais l’assemblĂ©e de ceux qui font le mal, je ne siĂšge pas avec les mĂ©chants. 6 Je lave mes mains dans l’innocence, et j’entoure ton autel, Yahweh, 7 pour faire entendre une voix de louange ; et raconter toutes tes merveilles. 8 Yahweh, j’aime le sĂ©jour de ta maison, le lieu oĂč ta gloire rĂ©side. 9 N’enlĂšve pas mon Ăąme avec celle des pĂ©cheurs, ma vie avec celle des hommes de sang, 10 qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est pleine de prĂ©sents. 11 Pour moi, je marche en mon innocence dĂ©livre-moi et aie pitiĂ© de moi ! 12 Mon pied se tient sur un sol uni je bĂ©nirai Yahweh dans les assemblĂ©es. 1 De David. Yahweh est ma lumiĂšre et mon salut qui craindrais-je ? Yahweh est le rempart de ma vie de qui aurais-je peur ? 2 Quand des mĂ©chants se sont avancĂ©s contre moi, pour dĂ©vorer ma chair ;quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancĂ©s,ce sont eux qui ont chancelĂ© et qui sont tombĂ©s. 3 Qu’une armĂ©e vienne camper contre moi, mon cƓur ne craindra point ; que contre moi s’engage le combat, alors mĂȘme j’aurai confiance. 4 Je demande Ă  Yahweh une chose, je la dĂ©sire ardemment je voudrais habiter dans la maison de Yahweh, tous les jours de ma vie, pour jouir des amabilitĂ©s de Yahweh, pour contempler son sanctuaire. 5 Car il m’abritera dans sa demeure au jour de l’adversitĂ©, il me cachera dans le secret de sa tente, il m’établira sur un rocher. 6 Alors ma tĂȘte s’élĂšvera au-dessus des ennemis ; qui sont autour de moi. J’offrirai dans son tabernacle des sacrifices d’actions de grĂąces, je chanterai et je dirai des hymnes Ă  Yahweh. 7 Yahweh, Ă©coute ma voix, je t’invoque ; aie pitiĂ© de moi et exauce-moi ! 8 Mon cƓur dit de ta part " Cherchez ma face " ; je cherche ta face, Yahweh. 9 Ne me cache pas ta face, ne repousse pas avec colĂšre ton serviteur ; tu es mon secours, ne me dĂ©laisse pas, et ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut ! 10 Car mon pĂšre et ma mĂšre m’ont abandonnĂ©, mais Yahweh me recueillera. 11 Seigneur, enseigne-moi ta voie ; dirige-moi dans un sentier uni, Ă  cause de ceux qui m’épient. 12 Ne me livre pas Ă  la fureur de mes adversaires, car contre moi s’élĂšvent des tĂ©moins de mensonge, et des gens qui ne respirent que violence. 13 Ah ! si je ne croyais pas voir la bontĂ© de Yahweh, dans la terre des vivants... 14 EspĂšre en Yahweh ! Aie courage et que ton cƓur soit ferme ! EspĂšre en Yahweh ! 1 De David. C’est vers toi, Yahweh, que je crie ; mon rocher, ne reste pas sourd Ă  ma voix, de peur que, si tu gardes le silence, je ne ressemble Ă  ceux qui descendent dans la fosse. 2 Écoute la voix de mes supplications, quand je crie vers toi, quand j’élĂšve mes mains vers ton saint sanctuaire. 3 Ne m’emporte pas avec les mĂ©chants et les artisans d’iniquitĂ©, qui parlent de paix Ă  leur prochain, et qui ont la malice dans le cƓur. 4 Rends-leur selon leurs Ɠuvres, et selon la malice de leurs actions ; rends-leur selon l’ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu’ils mĂ©ritent. 5 Car ils ne prennent pas garde aux Ɠuvres de Yahweh, Ă  l’ouvrage de ses mains il les dĂ©truira et ne les bĂątira pas. 6 BĂ©ni soit Yahweh, car il a entendu la voix de mes supplications ! 7 Yahweh est ma force et mon bouclier ; en lui s’est confiĂ© mon cƓur. J’ai Ă©tĂ© secouru ; aussi mon cƓur est dans l’allĂ©gresse, et je le louerai par mes cantiques. 8 Yahweh est la force de son peuple, il est une forteresse de salut pour son Oint. 9 Sauve ton peuple et bĂ©nis ton hĂ©ritage ! Sois leur pasteur et porte-les Ă  jamais ! 1 Psaume de David. Donnez Ă  Yahweh, fils de Dieu, donnez Ă  Yahweh gloire et puissance ! 2 Donnez Ă  Yahweh la gloire de son nom ! Adorez Yahweh dans de saints ornements. 3 La voix de Yahweh gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, Yahweh est sur les grandes eaux. 4 La voix de Yahweh est puissante, la voix de Yahweh est majestueuse. 5 La voix de Yahweh brise les cĂšdres, Yahweh brise les cĂšdres du Liban ; 6 il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle. 7 La voix de Yahweh fait jaillir des flammes de feu, 8 la voix de Yahweh Ă©branle le dĂ©sert, Yahweh Ă©branle le dĂ©sert de CadĂšs. 9 La voix de Yahweh fait enfanter les biches, elle dĂ©pouille les forĂȘts de leur feuillage, et dans son temple tout dit " Gloire ! " 10 Yahweh, au dĂ©luge, est assis sur son trĂŽne, Yahweh siĂšge sur son trĂŽne, roi pour l’éternitĂ©. 11 Yahweh donnera la force Ă  son peuple ; Yahweh bĂ©nira son peuple en lui donnant la paix. 1 Psaume. Cantique pour la dĂ©dicace de la maison. De David. 2 Je t’exalte, Yahweh, car tu m’as relevĂ©, tu n’as pas rĂ©joui mes ennemis Ă  mon sujet. 3 Yahweh, mon Dieu, j’ai criĂ© vers toi, et tu m’as guĂ©ri. 4 Yahweh, tu as fait remonter mon Ăąme du schĂ©ol, tu m’as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse. 5 Chantez Yahweh, vous ses fidĂšles, cĂ©lĂ©brez son saint souvenir ! 6 Car sa colĂšre dure un instant, mais sa grĂące toute la vie ; le soir viennent les pleurs, et le matin l’allĂ©gresse. 7 Je disais dans ma sĂ©curitĂ© " Je ne serai jamais Ă©branlĂ© ! " 8 Yahweh, par ta grĂące, tu avais affermi ma montagne ; — tu as cachĂ© ta face, et j’ai Ă©tĂ© troublĂ©. 9 Yahweh, j’ai criĂ© vers toi, j’ai implorĂ© Yahweh 10 " Que gagnes-tu Ă  verser mon sang ; Ă  me faire descendre dans la fosse ? La poussiĂšre chantera-t-elle tes louanges, annoncera-t-elle ta vĂ©ritĂ© ? 11 Écoute, Yahweh, sois-moi propice ; Yahweh, viens Ă  mon secours ! " — 12 Et tu as changĂ© mes lamentations en allĂ©gresse, tu as dĂ©liĂ© mon sac et tu m’as ceint de joie, 13 afin que mon Ăąme te chante et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, Ă  jamais je te louerai. 1 Au maĂźtre de chant. Psaume de David. 2 Yahweh, en toi j’ai placĂ© mon refuge que jamais je ne sois confondu ! Dans ta justice sauve-moi ! 3 Incline vers moi ton oreille, hĂąte-toi de me dĂ©livrer ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse oĂč je trouve mon salut ! 4 Car tu es mon rocher, ma forteresse, et Ă  cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras. 5 Tu me tireras du filet qu’ils m’ont tendu, car tu es ma dĂ©fense. 6 Entre tes mains je remets mon esprit ; tu me dĂ©livreras, Yahweh, Dieu de vĂ©ritĂ© ! 7 Je hais ceux qui rĂ©vĂšrent de vaines idoles pour moi, c’est en Yahweh que je me confie. 8 Je tressaillirai de joie et d’allĂ©gresse Ă  cause de ta bontĂ©, car tu as regardĂ© ma misĂšre, tu as vu les angoisses de mon Ăąme, 9 et tu ne m’as pas livrĂ© aux mains de l’ennemi ; tu donnes Ă  mes pieds un libre espace. 10 Aie pitiĂ© de moi, Yahweh, car je suis dans la dĂ©tresse ; mon Ɠil est usĂ© par le chagrin, ainsi que mon Ăąme et mes entrailles. 11 Ma vie se consume dans la douleur, et mes annĂ©es dans les gĂ©missements ; ma force est Ă©puisĂ©e Ă  cause de mon iniquitĂ©, et mes os dĂ©pĂ©rissent. 12 Tous mes adversaires m’ont rendu un objet d’opprobre ; un fardeau pour mes voisins, un objet d’effroi pour mes amis. Ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi. 13 Je suis en oubli, comme un mort, loin des cƓurs ; je suis comme un vase brisĂ©. 14 Car j’ai appris les mauvais propos de la foule, l’épouvante qui rĂšgne Ă  l’entour, pendant qu’ils tiennent conseil contre moi ils ourdissent des complots pour m’îter la vie. 15 Et moi, je me confie en toi, Yahweh ; je dis " Tu es mon Dieu ! " 16 Mes destinĂ©es sont dans ta main ; dĂ©livre-moi de la main de mes ennemis et de mes persĂ©cuteurs ! 17 Fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ta grĂące ! 18 Yahweh, que je ne sois pas confondu quand je t’invoque ! Que la confusion soit pour les mĂ©chants ! Qu’ils descendent en silence au schĂ©ol ! 19 Qu’elles deviennent muettes les lĂšvres menteuses, qui parlent avec arrogance contre le juste, avec orgueil et mĂ©pris. 20 Qu’elle est grande ta bontĂ©, que tu tiens en rĂ©serve pour ceux qui te craignent, que tu tĂ©moignes Ă  ceux qui mettent en toi leur refuge, Ă  la vue des enfants des hommes ! 21 Tu les mets Ă  couvert, dans l’asile de ta face, contre les machinations des hommes ; tu les caches dans ta tente, Ă  l’abri des langues qui les attaquent. 22 BĂ©ni soit Yahweh ! Car il a signalĂ© sa grĂące envers moi,en me mettant dans une ville forte. 23 Je disais dans mon trouble " Je suis rejetĂ© loin de ton regard ! " Mais tu as entendu la voix de mes supplications, quand j’ai criĂ© vers toi. 24 Aimez Yahweh, vous tous qui ĂȘtes pieux envers lui. Yahweh garde les fidĂšles, et il punit sĂ©vĂšrement les orgueilleux. 25 Ayez courage, et que votre cƓur s’affermisse, vous tous qui espĂ©rez en Yahweh ! 1 De David. — Pieuse mĂ©ditation. Heureux celui dont la transgression a Ă©tĂ© remise, dont le pĂ©chĂ© est pardonnĂ© ! 2 Heureux l’homme Ă  qui Yahweh n’impute pas l’iniquitĂ©, et dans l’esprit duquel il n’y a point de fraude ! 3 Tant que je me suis tu, mes os se consumaient dans mon gĂ©missement, chaque jour. 4 Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi ; la sĂšve de ma vie se dessĂ©chait aux ardeurs de l’étĂ©. — SĂ©la. 5 Je t’ai fait connaĂźtre mon pĂ©chĂ©, je n’ai point cachĂ© mon iniquitĂ© ; j’ai dit " Je veux confesser Ă  Yahweh mes transgressions " et toi, tu as remis l’iniquitĂ© de mon pĂ©chĂ©. — SĂ©la. 6 Que tout homme pieux te prie donc au temps favorable ! Non ! quand les grandes eaux dĂ©borderont, elles ne l’atteindront point. 7 Tu es mon asile, tu me prĂ©serveras de la dĂ©tresse ; tu m’entoureras de chants de dĂ©livrance. — SĂ©la. 8 — " Je t’instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; je serai ton conseiller, mon Ɠil sera sur toi. " — 9 Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence ; il faut les gouverner avec le mors et le frein, autrement, ils n’obĂ©issent pas. 10 De nombreuses douleurs sont la part du mĂ©chant, mais celui qui se confie en Yahweh est environnĂ© de sa grĂące. 11 Justes, rĂ©jouissez-vous en Yahweh et soyez dans l’allĂ©gresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le cƓur droit ! 1 Justes, rĂ©jouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange. 2 CĂ©lĂ©brez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth Ă  dix cordes. 3 Chantez Ă  sa gloire un cantique nouveau ; unissez avec art vos instruments et vos voix. 4 Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses Ɠuvres s’accomplissent dans la fidĂ©litĂ©. 5 il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bontĂ© de Yahweh. 6 Par la parole de Yahweh les cieux ont Ă©tĂ© faits, et toute leur armĂ©e par le souffle de sa bouche. 7 Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des rĂ©servoirs les flots de l’abĂźme. 8 Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l’univers tremblent devant lui ! 9 Car il a dit, et tout a Ă©tĂ© fait ; il a ordonnĂ©, et tout a existĂ©. 10 Yahweh renverse les desseins des nations ; il rĂ©duit Ă  nĂ©ant les pensĂ©es des peuples. 11 Mais les desseins de Yahweh subsistent Ă  jamaiset les pensĂ©es de son cƓur dans toutes les gĂ©nĂ©rations. 12 Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu’il a choisi pour son hĂ©ritage ! 13 Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur cƓur Ă  tous, qui est attentif Ă  toutes leurs actions. 16 Ce n’est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n’est pas une grande force qui fait triompher le guerrier. 17 Le cheval est impuissant Ă  procurer le salut, et toute sa vigueur n’assure pas la dĂ©livrance. 18 L’Ɠil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espĂšrent en sa bontĂ©, 19 pour dĂ©livrer leur Ăąme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine. 20 Notre Ăąme attend avec confiance Yahweh ; il est notre secours et notre bouclier ; 21 car en lui notre cƓur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance. 22 Yahweh, que ta grĂące soit sur nous, comme nous espĂ©rons en toi ! 1 De David lorsqu’il contrefit l’insensĂ© en prĂ©sence d’AbimĂ©lech, et que, chassĂ© par lui, il s’en alla. 2 ALEPH. Je veux bĂ©nir Yahweh en tout temps ; sa louange sera toujours dans ma bouche. 3 BETH. En Yahweh mon Ăąme se glorifiera que les humbles entendent et se rĂ©jouissent ! 4 GHIMEL. Exaltez avec moi Yahweh, ensemble cĂ©lĂ©brons son nom ! 5 DALETH. J’ai cherchĂ© Yahweh, et il m’a exaucĂ©, et il m’a dĂ©livrĂ© de toutes mes frayeurs. 6 HÉ. Quand on regarde vers lui, on est rayonnant de joie, VAV. et le visage ne se couvre pas de honte. 7 ZAÏN. Ce pauvre a criĂ©, et Yahweh l’a entendu, et il l’a sauvĂ© de toutes ses angoisses. 8 HETH. L’ange de Yahweh campe autour de ceux qui le craignent, et il les sauve. 9 TETH. GoĂ»tez et voyez combien Yahweh est bon ! Heureux l’homme qui met en lui son refuge ! 10 YOD. Craignez Yahweh, vous ses saints, car il n’y a point d’indigence pour ceux qui le craignent. 11 CAPH. Les lionceaux peuvent connaĂźtre la disette et la faim, mais ceux qui cherchent Yahweh ne manquent d’aucun bien. 12 LAMED. Venez, mes fils, Ă©coutez-moi, je vous enseignerai la crainte de Yahweh. 13 MEM. Quel est l’homme qui aime la vie, qui dĂ©sire de longs jours pour jouir du bonheur ? — 14 NUN. PrĂ©serve ta langue du mal, et tes lĂšvres des paroles trompeuses ; 15 SAMECH. Ă©loigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la. 16 AIN. Les yeux de Yahweh sont sur les justes ; et ses oreilles sont attentives Ă  leurs cris. 17 PHÉ. La face de Yahweh est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur souvenir. 18 TSADÉ. Les justes crient, et Yahweh les entend, et il les dĂ©livre de toutes leurs angoisses. 19 QOPH. Yahweh est prĂšs de ceux qui ont le cƓur brisĂ©, il sauve ceux dont l’esprit est abattu. 20 RESCH. Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous Yahweh le dĂ©livre. 21 SCHIN. Il garde tous ses os, aucun d’eux ne sera brisĂ©. 22 THAV. Le mal tue le mĂ©chant, et les ennemis du juste sont chĂątiĂ©s. 23 Yahweh dĂ©livre l’ñme de ses serviteurs, et tous ceux qui se rĂ©fugient en lui ne sont pas chĂątiĂ©s. 1 De David. Yahweh, combats ceux qui me combattent, fais la guerre Ă  ceux qui me font la guerre ! 2 Saisis le petit et le grand bouclier, et lĂšve-toi pour me secourir ! 3 Tire la lance et barre le passage Ă  mes persĂ©cuteurs ; dis Ă  mon Ăąme " Je suis ton salut ! " 4 Qu’ils soient honteux et confus ceux qui en veulent Ă  ma vie ; qu’ils reculent et rougissent ceux qui mĂ©ditent ma perte ! 5 Qu’ils soient comme la paille au souffle du vent, et que l’ange de Yahweh les chasse devant lui ! 6 Que leur voie soit tĂ©nĂ©breuse et glissante, et que l’ange de Yahweh les poursuive ! 7 Car sans cause ils ont cachĂ© leur filet pour ma ruine, sans cause ils ont creusĂ© la fosse pour me faire pĂ©rir. 8 Que la ruine tombe sur lui Ă  l’improviste, que le filet qu’il a cachĂ© le saisisse, qu’il y tombe et pĂ©risse ! 9 Et mon Ăąme aura de la joie en Yahweh, de l’allĂ©gresse dans son salut. 10 Tous mes os diront " Yahweh, qui est semblable Ă  toi, dĂ©livrant le malheureux d’un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui le dĂ©pouille ? " 11 Des tĂ©moins iniques se lĂšvent ; ils m’accusent de choses que j’ignore. 12 Ils me rendent le mal pour le bien ; mon Ăąme est dans l’abandon. 13 Et moi, quand ils Ă©taient malades, je revĂȘtais un sac, j’affligeais mon Ăąme par le jeĂ»ne, et ma priĂšre retournait sur mon sein. 14 Comme pour un ami, pour un frĂšre, je me traĂźnais lentement ; comme pour le deuil d’une mĂšre, je me courbais avec tristesse. 15 Et maintenant que je chancelle, ils se rĂ©jouissent et s’assemblent, contre moi des calomniateurs s’assemblent Ă  mon insu ; ils me dĂ©chirent sans relĂąche. 16 Comme d’impurs parasites Ă  la langue moqueuse, ils grincent des dents contre moi. 17 Seigneur, jusques Ă  quand le verras-tu ? Arrache mon Ăąme Ă  leurs persĂ©cutions, ma vie Ă  la fureur de ces lions ! 18 Je te louerai dans la grande assemblĂ©e, je te cĂ©lĂ©brerai au milieu d’un peuple nombreux. 19 Qu’ils ne se rĂ©jouissent pas Ă  mon sujet, ceux qui m’attaquent sans raison ! Qu’ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haĂŻssent sans cause ! 20 Car leur langage n’est pas celui de la paix ; ils mĂ©ditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays. 21 Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, ils disent " Ah ! ah ! notre Ɠil a vu... ! " 22 Yahweh, tu le vois ! Ne reste pas en silence, Seigneur, ne t’éloigne pas de moi ! 23 Eveille-toi, lĂšve-toi pour me faire justice, mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre en main ma cause ! 24 Juge-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu, et qu’ils ne se rĂ©jouissent pas Ă  mon sujet ! 25 Qu’ils ne disent pas dans leur cƓur " Notre Ăąme est satisfaite ! " qu’ils ne disent pas " Nous l’avons englouti ! " 26 Qu’ils rougissent et soient confondus tous ensemble, ceux qui se rĂ©jouissent de mon malheur ! Qu’ils soient couverts de honte et d’ignominie, ceux qui s’élĂšvent contre moi ! 27 Qu’ils soient dans la joie et l’allĂ©gresse, ceux qui dĂ©sirent le triomphe de mon droit ; et que sans cesse ils disent " Gloire Ă  Yahweh, qui veut la paix de son serviteur ! " 28 Et ma langue cĂ©lĂ©brera ta justice, ta louange tous les jours. 1 Au maĂźtre de chant. De David, serviteur de Yahweh. 2 L’iniquitĂ© parle au mĂ©chant dans le fond de son cƓur ; la crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux. 3 Car il se flatte lui-mĂȘme, sous le regard divin,doutant que Dieu dĂ©couvre jamais son crime et le dĂ©teste. 4 Les paroles de sa bouche sont injustice et tromperie ; il a cessĂ© d’avoir l’intelligence, de faire le bien. 5 Il mĂ©dite l’iniquitĂ© sur sa couche ; il se tient sur une voie qui n’est pas bonne ; il ne rejette pas le mal. 6 Yahweh, ta bontĂ© atteint jusqu’aux cieux, ta fidĂ©litĂ© jusqu’aux nues. 7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu, tes jugements sont comme le vaste abĂźme. Yahweh, tu gardes les hommes et les bĂȘtes 8 combien est prĂ©cieuse ta bontĂ©, ĂŽ Dieu ! A l’ombre de tes ailes les fils de l’homme cherchent un refuge. 9 Ils s’enivrent de la graisse de ta maison, et tu les abreuves au torrent de tes dĂ©lices. 10 Car auprĂšs de toi est la source de la vie, et dans ta lumiĂšre nous voyons la lumiĂšre. 11 Continue ta bontĂ© Ă  ceux qui te connaissent, et ta justice Ă  ceux qui ont le cƓur droit. 12 Que le pied de l’orgueilleux ne m’atteigne pas, et que la main des mĂ©chants ne me fasse pas fuir ! 13 Les voilĂ  tombĂ©s, ceux qui commettent l’iniquitĂ© ! Ils sont renversĂ©s, et ils ne peuvent se relever. 1 De David. ALEPH. Ne t’irrite pas au sujet des mĂ©chants, ne porte pas envie Ă  ceux qui font le mal. 2 Car, comme l’herbe, ils seront vite coupĂ©s ; comme la verdure du gazon, ils se dessĂ©cheront. BETH. 3 Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidĂ©litĂ©. 4 Fais de Yahweh tes dĂ©lices, et il te donnera ce que ton cƓur dĂ©sire. GHIMEL. 5 Remets ton sort Ă  Yahweh et confie-toi en lui il agira 6 il fera resplendir ta justice comme la lumiĂšre, et ton droit comme le soleil Ă  son midi. DALETH. 7 Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espĂšre en lui ; ne t’irrite pas au sujet de celui qui prospĂšre dans ses voies ; de l’homme qui rĂ©ussit en ses intrigues. HÉ. 8 Laisse la colĂšre, abandonne la fureur ; ne t’irrite pas, pour n’aboutir qu’au mal. 9 Car les mĂ©chants seront retranchĂ©s, mais ceux qui espĂšrent en Yahweh possĂ©deront le pays. VAV. 10 Encore un peu de temps, et le mĂ©chant n’est plus ; tu regardes sa place, et il a disparu. 11 Mais les doux possĂ©deront la terre, ils goĂ»teront les dĂ©lices d’une paix profonde. ZAÏN. 12 Le mĂ©chant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui. 13 Le Seigneur se rit du mĂ©chant, car il voit que son jour arrive. HETH. 14 Les mĂ©chants tirent le glaive, ils bandent leur arc ; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour Ă©gorger ceux dont la voie est droite. 15 Leur glaive entrera dans leur propre cƓur, et leurs arcs se briseront. TETH. 16 Mieux vaut le peu du juste, que l’abondance de nombreux mĂ©chants ; 17 car les bras des mĂ©chants seront brisĂ©s, et Yahweh soutient les justes. YOD. 18 Yahweh connaĂźt les jours des hommes intĂšgres, et leur hĂ©ritage dure Ă  jamais. 19 Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiĂ©s aux jours de la famine. CAPH. 20 Car les mĂ©chants pĂ©rissent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s’évanouissent en fumĂ©e, ils s’évanouissent. LAMED. 21 Le mĂ©chant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne. 22 Car ceux que bĂ©nit Yahweh possĂšdent le pays, et ceux qu’il maudit sont retranchĂ©s. MEM. 23 Yahweh affermit les pas de l’homme juste, et il prend plaisir Ă  sa voie. 24 S’il tombe, il n’est pas Ă©tendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN. 25 J’ai Ă©tĂ© jeune, me voilĂ  vieux, et je n’ai point vu le juste abandonnĂ© ; ni sa postĂ©ritĂ© mendiant son pain. 26 Toujours il est compatissant, et il prĂȘte, et sa postĂ©ritĂ© est en bĂ©nĂ©diction. SAMECH. 27 DĂ©tourne-toi du mal et fais le bien ; et habite Ă  jamais ta demeure. 28 Car Yahweh aime la justice, et il n’abandonne pas ses fidĂšles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postĂ©ritĂ© des mĂ©chants sera retranchĂ©e. 29 Les justes possĂ©deront le pays, et ils y habiteront Ă  jamais. PHÉ. 30 La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice. 31 La loi de son Dieu est dans son cƓur ; ses pas ne chancellent point. TSADÉ. 32 Le mĂ©chant Ă©pie le juste, et il cherche Ă  le faire mourir. 33 Yahweh ne l’abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH. 34 Attends Yahweh et garde sa voie, et il t’élĂšvera et tu possĂ©deras le pays ; quand les mĂ©chants seront retranchĂ©s, tu le verras. RESCH. 35 J’ai vu l’impie au comble de la puissance ; il s’étendait comme un arbre verdoyant. 36 J’ai passĂ©, et voici qu’il n’était plus ; je l’ai cherchĂ©, et on ne l’a plus trouvĂ©. SCHIN. 37 Observe celui qui est intĂšgre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postĂ©ritĂ© pour l’homme de paix. 38 Mais les rebelles seront tous anĂ©antis, la postĂ©ritĂ© des mĂ©chants sera retra nchĂ©e. THAV. 39 De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la dĂ©tresse. 40 Yahweh leur vient en aide et les dĂ©livre ; il les dĂ©livre des mĂ©chants et les sauve, parce qu’ils ont mis en lui leur confiance. 1 Psaume de David. Pour faire souvenir. 2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colĂšre, et ne me chĂątie pas dans ta fureur. 3 Car tes flĂšches m’ont atteint, et ta main s’est appesantie sur moi. 4 Il n’y a rien de sain dans ma chair Ă  cause de ta colĂšre, il n’y a rien de sauf dans mes os Ă  cause de mon pĂ©chĂ©. 5 Car mes iniquitĂ©s s’élĂšvent au-dessus de ma tĂȘte ; comme un lourd fardeau, elles m’accablent de leur poids. 6 Mes meurtrissures sont infectes et purulentes, par l’effet de ma folie. 7 Je suis courbĂ©, abattu Ă  l’excĂšs ; tout le jour je marche dans le deuil. 8 Un mal brĂ»lant dĂ©vore mes reins, et il n’y a rien de sain dans ma chair. 9 Je suis sans force, brisĂ© outre mesure ; le trouble de mon cƓur m’arrache des gĂ©missements. 10 Seigneur, tous mes dĂ©sirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont pas cachĂ©s. 11 Mon cƓur palpite, ma force m’abandonne, et la lumiĂšre mĂȘme de mes yeux n’est plus avec moi. 12 Mes amis et mes compagnons s’éloignent de ma plaie ; et mes proches se tiennent Ă  l’écart. 13 Ceux qui en veulent Ă  ma vie tendent leurs piĂšges ; ceux qui cherchent mon malheur profĂšrent des menaces, et tout le jour ils mĂ©ditent des embĂ»ches. 14 Et moi, je suis comme un sourd, je n’entends pas ; je suis comme un muet, qui n’ouvre pas la bouche. 15 Je suis comme un homme qui n’entend pas, et dans la bouche duquel il n’y a point de rĂ©plique. 16 C’est en toi, Yahweh, que j’espĂšre ; toi, tu rĂ©pondras, Seigneur, mon Dieu ! 17 Car je dis " Qu’ils ne se rĂ©jouissent pas Ă  mon sujet, qu’ils ne s’élĂšvent pas contre moi, si mon pied chancelle. " 18 Car je suis prĂšs de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. 19 Car je confesse mon iniquitĂ©, Je suis dans la crainte Ă  cause de mon p Ă©chĂ©. 20 Et mes ennemis sont pleins de vie, ils sont puissants ; Ceux qui me haĂŻssent sans cause se sont multipliĂ©s. 21 Ils me rendent le mal pour le bien ; ils me sont hostiles, parce que je cherche la justice. 22 Ne m’abandonne pas, Yahweh ! Mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi ! 23 HĂąte-toi de me secourir, Seigneur, toi qui es mon salut ! 1 Au maĂźtre de chant, Ă  Idithun. Chant de David. 2 Je disais " Je veillerai sur mes voies, de peur de pĂ©cher par la langue ; je mettrai un frein Ă  ma bouche, tant que le mĂ©chant sera devant moi. " 3 Et je suis restĂ© muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique privĂ© de tout bien. Mais ma douleur s’est irritĂ©e, 4 mon cƓur s’est embrasĂ© au-dedans de moi ; dans mes rĂ©flexions un feu s’est allumĂ©, et la parole est venue sur ma langue. 5 Fais-moi connaĂźtre, Yahweh, quel est le terme de ma vie ; quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis pĂ©rissable. 6 Tu as donnĂ© Ă  mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme vivant n’est qu’un souffle. — SĂ©la. 7 Oui, l’homme passe comme une ombre ; oui, c’est en vain qu’il s’agite ; il amasse, et il ignore qui recueillera. 8 Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ? Mon espĂ©rance est en toi. 9 DĂ©livre-moi de toutes mes transgressions ; ne me rends pas l’opprobre de l’insensĂ©. 10 Je me tais, je n’ouvre plus la bouche, car c’est toi qui agis. 11 DĂ©tourne de moi tes coups ; sous la rigueur de ta main, je succombe ! 12 Quand tu chĂąties l’homme, en le punissant de son iniquitĂ©, tu dĂ©truis, comme fait la teigne, ce qu’il a de plus cher. Oui, tout homme n’est qu’un souffle. — SĂ©la. 13 Écoute ma priĂšre, Yahweh, prĂȘte l’oreille Ă  mes cris, ne sois pas insensible Ă  mes larmes ! Car je suis un Ă©tranger chez toi, un voyageur, comme tous mes pĂšres. 14 DĂ©tourne de moi le regard et laisse-moi respirer, avant que je m’en aille et que je ne sois plus ! 1 Du maĂźtre de chant. De David. Psaume. 2 J’ai mis en Yahweh toute mon espĂ©rance il s’est inclinĂ© vers moi, il a Ă©coutĂ© mes cris. 3 Il m’a retirĂ© de la fosse de perdition, de la fange du bourbier ; il a dressĂ© mes pieds sur le rocher, il a affermi mes pas. 4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange Ă  notre Dieu ; beaucoup le voient, et ils rĂ©vĂšrent Yahweh, ils se confient en lui. 5 Heureux l’homme qui a mis en Yahweh sa confiance, et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux, et vers ceux que le mensonge Ă©gare ! 6 Tu as multipliĂ©, Yahweh, mon Dieu, tes merveilles et tes desseins en notre faveur nul n’est comparable Ă  toi. Je voudrais les publier et les proclamer ; ils surpassent tout rĂ©cit. 7 Tu ne dĂ©sires ni sacrifice ni oblation, tu m’as percĂ© les oreilles ; tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire. 8 Alors j’ai dit " Voici que je viens, avec le rouleau du livre Ă©crit pour moi. 9 Je veux faire ta volontĂ©, ĂŽ mon Dieu, et ta loi est au fond de mon cƓur. " 10 J’annoncerai la justice dans une grande assemblĂ©e ; je ne fermerai pas mes lĂšvres, Yahweh, tu le sais. 11 Je ne tiendrai pas ta justice cachĂ©e dans mon cƓur ; je publierai ta fidĂ©litĂ© et ton salut, je ne tairai pas ta bontĂ© et ta vĂ©ritĂ© Ă  la grande assemblĂ©e. 12 Toi, Yahweh, ne me ferme pas tes misĂ©ricordes ; que ta bontĂ© et ta vĂ©ritĂ© me gardent toujours ! 13 Car des maux sans nombre m’environnent ; mes iniquitĂ©s m’ont saisi, et je ne puis voir ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tĂȘte, et mon cƓur m’abandonne. 14 Qu’il te plaise, Yahweh, de me dĂ©livrer ! Yahweh, hĂąte-toi de me secourir ! 15 Qu’ils soient confus et honteux tous ensemble, ceux qui cherchent mon Ăąme pour la perdre ! Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui dĂ©sirent ma ruine ! 16 Qu’ils soient dans la stupeur Ă  cause de leur honte, ceux qui me disent " Ah ! ah ! " 17 Qu’ils soient dans l’allĂ©gresse et se rĂ©jouissent en toi, tous ceux qui te cherchent ! Qu’ils disent sans cesse " Gloire Ă  Yahweh, " ceux qui aiment ton salut ! 18 Moi, je suis pauvre et indigent, mais le Seigneur prendra soin de moi. Tu es mon aide et mon libĂ©rateur mon Dieu, ne tarde pas ! 1 Au maĂźtre de chant. Psaume de David. 2 Heureux celui qui prend souci du pauvre ! Au jour du malheur, Yahweh le dĂ©livrera. 3 Yahweh le gardera et le fera vivre ; il sera heureux sur la terre, et tu ne le livreras pas au dĂ©sir de ses ennemis. 4 Yahweh l’assistera sur son lit de douleur ; tu retourneras toute sa couche dans sa maladie. 5 Moi, je dis " Yahweh, aie pitiĂ© de moi ! guĂ©ris mon Ăąme, car j’ai pĂ©chĂ© contre toi ! " 6 Et mes ennemis profĂšrent contre moi des malĂ©dictions " Quand mourra-t-il ? Quand pĂ©rira son nom ? " 7 Si quelqu’un vient me visiter, il ne profĂšre que mensonges ; son cƓur recueille l’iniquitĂ© ; quand il s’en va, il parle au dehors. 8 Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils mĂ©ditent le malheur. 9 " Un mal irrĂ©mĂ©diable, disent-ils, a fondu sur lui ; le voilĂ  couchĂ©, il ne se relĂšvera plus ! " 10 MĂȘme l’homme qui Ă©tait mon ami, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lĂšve le talon contre moi. 11 Toi, Yahweh, aie pitiĂ© de moi et relĂšve-moi, et je leur rendrai ce qu’ils mĂ©ritent. 12 Je connaĂźtrai que tu m’aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi. 13 A cause de mon innocence, tu m’as soutenu, et tu m’as Ă©tabli pour toujours en ta prĂ©sence. 14 BĂ©ni soit Yahweh, le Dieu d’IsraĂ«l, dans les siĂšcles des siĂšcles ! Amen ! Amen !

Lesséances de Comme un feu dévorant renfermé dans mes os (Fire shut up in my bones | Metropolitan Opera) (2021) au Saint-LÎ - CinéMoViKing

Affiche du film Comme un feu dĂ©vorant renfermĂ© dans mes os Metropolitan Opera — PathĂ© Live Comme un feu dĂ©vorant renfermĂ© dans mes os Metropolitan Opera en salle le 20 octobre 2021 est rĂ©alisĂ© par Camille A. Brown. La durĂ©e du film est de 175 c'est quoi l'histoire ?Cadet d'une fratrie de cinq garçons, Charles est trĂšs attachĂ© Ă  sa mĂšre Billie qui, en plus de travailler dur, doit supporter les infidĂ©litĂ©s de son mari. L'enfant s'Ă©panouit comme il peut jusqu'au jour oĂč un Ă©vĂ©nement traumatisant bouleverse Ă  jamais le cours de son les films au cinĂ©ma en ce momentDĂ©couvrez les sorties cinĂ©ma de la semaineDĂ©couvrez les prochaines sorties cinĂ©maDĂ©couvrez notre rubrique cinĂ©ma Fiche d'identitĂ©Sortie 20 octobre 2021Genre OpĂ©raTitre original Fire shut up in my bones Metropolitan OperaDurĂ©e du film 175 minutesDe Terence Blanchard, James Robinson, Camille A. Brown Unautre grand prophĂšte, JĂ©rĂ©mie, s’écrie: Si je dis, je ne ferai plus mention de Lui, je ne parlerai plus en Son nom, il y a dans mon cƓur comme un feu dĂ©vorant qui est renfermĂ© dans mes os. JĂ©rĂ©mie 20,9. Tout vrai homme de Dieu est un homme de passion. Il a la passion des choses de Dieu. Il a la passion des Ăąmes. Il dĂ©sire le Pour les autres utilisations de ce mot ou de ce titre, voir Psaume. Note de Wikisource Ce texte de la Bible dans la traduction d’Augustin Crampon, Ă©dition rĂ©visĂ©e de 1923, comporte quelques dĂ©viations et inexactitudes. Il est remplacĂ© par un texte dont la conformitĂ© Ă  l’édition papier a Ă©tĂ© contrĂŽlĂ©e, et le lecteur est invitĂ© Ă  s’y rĂ©fĂ©rer Bible Crampon 1923. Psaume 1Modifier Heureux l’homme qui ne marche pas dans le conseil des impies, qui ne se tient pas dans la voie des pĂ©cheurs et qui ne s’assied pas dans la compagnie des moqueurs, mais qui a son plaisir dans la loi de Yahweh, et qui la mĂ©dite jour et nuit. Il est comme un arbre plantĂ© prĂšs d’un cours d’eau, qui donne son fruit en son temps, et dont le feuillage ne se flĂ©trit pas tout ce qu’il fait rĂ©ussit. Il n’en est pas ainsi des impies ils sont comme la paille que chasse le vent. Aussi les impies ne resteront-ils pas debout au jour du jugement, ni les pĂ©cheurs dans l’assemblĂ©e des justes. Car Yahweh connaĂźt la voie du juste, mais la voie des pĂ©cheurs mĂšne Ă  la 2Modifier Pourquoi les nations s’agitent-elles en tumulte et les peuples mĂ©ditent-ils de vains projets ? Les rois de la terre se soulĂšvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint. Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaĂźnes » Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d’eux. Alors il leur parlera dans sa colĂšre, et dans sa fureur il les Ă©pouvantera Et moi, j’ai Ă©tabli mon roi, sur Sion, ma montagne sainte. » Je publierai le dĂ©cret Yahweh m’a dit Tu es mon Fils, je t’ai engendrĂ© aujourd’hui. Demande, et je te donnerai les nations pour hĂ©ritage, pour domaine les extrĂ©mitĂ©s de la terre. Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en piĂšces comme le vase du potier. » Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l’avertissement, juges de la terre. Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement. Baisez le Fils, de peur qu’il ne s’irrite et que vous ne pĂ©rissiez dans votre voie ; Car bientĂŽt s’allumerait sa colĂšre ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur 3Modifier Chant de David. A l’occasion de sa fuite devant Absalom, son fils Yahweh, que mes ennemis sont nombreux Quelle multitude se lĂšve contre moi Nombreux sont ceux qui disent Ă  mon sujet Plus de salut pour lui auprĂšs de Dieu ! » - SĂ©la. Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier tu es ma gloire, et tu relĂšves ma tĂȘte. De ma voix je crie vers Yahweh, et il me rĂ©pond de sa montagne sainte. - SĂ©la. Je me suis couchĂ© et me suis endormi ; je me suis rĂ©veillĂ©, car Yahweh est mon soutien. je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m’assiĂšge de toutes parts. LĂšve-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes Ă  la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des mĂ©chants. A Yahweh le salut ! Que ta bĂ©nĂ©diction soit sur ton peuple ! - 4Modifier Au maĂźtre de chant, sur les instruments Ă  cordes. Psaume de David. Quand je t’invoque, rĂ©ponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma dĂ©tresse, me mets au large. Aie pitiĂ© de moi et entends ma priĂšre Fils des hommes, jusques Ă  quand ma gloire sera-t-elle outragĂ©e ? Jusques Ă  quand aimerez-vous la vanitĂ©, et rechercherez-vous le mensonge ? - SĂ©la. Sachez que Yahweh s’est choisi un homme pieux ; Yahweh entend quand je l’invoque. Tremblez, et ne pĂ©chez plus. Parlez-vous Ă  vous-mĂȘmes sur votre couche, et cessez ! - SĂ©la. Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en Yahweh. Beaucoup disent Qui nous fera voir le bonheur ? » Fais lever sur nous la lumiĂšre de ta face, Yahweh ! Tu as mis dans mon cƓur plus de joie qu’ils n’en ont au temps oĂč abondent leur froment et leur vin nouveau. En paix je me coucherai et je m’endormirai aussitĂŽt ; car toi, Yahweh, toi seul, tu me fais habiter dans la 5Modifier Au maĂźtre de chant. Sur les flĂ»tes. Psaume de David. PrĂȘte l’oreille Ă  mes paroles, Yahweh, entends mes soupirs ; sois attentif Ă  mes cris, ĂŽ mon Roi et mon Dieu ; car c’est Ă  toi que j’adresse ma priĂšre. Yahweh, dĂšs le matin, tu entends ma voix ; dĂšs le matin, je t’offre mes vƓux et j’attends. Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le mĂ©chant ne saurait habiter. Les insensĂ©s ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous les artisans d’iniquitĂ©. Tu fais pĂ©rir les menteurs ; Yahweh abhorre l’homme de sang et de fraude. Pour moi, par ta grande misĂ©ricorde, j’irai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple. Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, Ă  cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas. Car il n’y a point de sincĂ©ritĂ© dans leur bouche ; leur cƓur n’est que malice ; leur gosier est un sĂ©pulcre ouvert, leur langue se fait caressante. ChĂątie-les, ĂŽ Dieu. Qu’ils Ă©chouent dans leurs desseins ! A cause de leurs crimes sans nombre, prĂ©cipite-les ; car ils sont en rĂ©volte contre toi. Alors se rĂ©jouiront tous ceux qui se confient en toi ; ils seront dans une perpĂ©tuelle allĂ©gresse, et tu les protĂ©geras ; ils se livreront Ă  de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom. Car tu bĂ©nis le juste, Yahweh ; tu l’entoures de bienveillance comme d’un 6Modifier Au maĂźtre de chant. Sur les instruments Ă  cordes. A l’octave. Psaume de David. Yahweh, ne me punis pas dans ta colĂšre, et ne me chĂątie pas dans ta fureur. Aie pitiĂ© de moi, Yahweh, car je suis sans force ; guĂ©ris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants. Mon Ăąme est dans un trouble extrĂȘme ; et toi, Yahweh, jusques Ă  quand ? Reviens, Yahweh, dĂ©livre mon Ăąme ; sauve-moi Ă  cause de ta misĂ©ricorde. Car celui qui meurt n’a plus souvenir de toi ; qui te louera dans le schĂ©ol ? Je suis Ă©puisĂ© Ă  force de gĂ©mir ; chaque nuit ma couche est baignĂ©e de mes larmes, mon lit est arrosĂ© de mes pleurs. mon Ɠil est consumĂ© par le chagrin ; il a vieilli Ă  cause de tous ceux qui me persĂ©cutent. Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes. Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma priĂšre. Tous mes ennemis seront confondus et saisis d’épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de 7Modifier Dithyrambe de David, qu’il chanta Ă  Yahweh Ă  l’occasion des paroles de Chus, le Benjamite. Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persĂ©cuteurs et dĂ©livre-moi, de peur qu’il ne me dĂ©chire, comme un lion, qu’il ne dĂ©vore sa proie, sans que nul ne la lui arrache. Yahweh, mon Dieu, si j’ai fait cela, s’il y a de l’iniquitĂ© dans mes mains si j’ai rendu le mal Ă  qui est en paix avec moi, si j’ai dĂ©pouillĂ© celui qui m’opprime sans raison, que l’ennemi me poursuive et m’atteigne, qu’il foule Ă  terre ma vie, qu’il couche ma gloire dans la poussiĂšre. LĂšve-toi, Yahweh, dans ta colĂšre, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; rĂ©veille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement. Que l’assemblĂ©e des peuples t’environne ! Puis, t’élevant au-dessus d’elle, remonte dans les hauteurs. Yahweh juge les peuples rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence. Mets un terme Ă  la malice des mĂ©chants, et affermis le juste, toi qui sondes les cƓurs et les reins, ĂŽ Dieu juste Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au cƓur droit. Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces. Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ; il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flĂšches brĂ»lantes. Voici le mĂ©chant en travail de l’iniquitĂ© il a conçu le malheur ,et il enfante le mensonge. il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l’abĂźme qu’il prĂ©parait. Son iniquitĂ© retombe sur sa tĂȘte, et sa violence redescend sur son front. Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le 8Modifier Au maĂźtre de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David. Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre Toi qui as revĂȘtu les cieux de ta majestĂ© Par la bouche des enfants et de ceux qui sont Ă  la mamelle tu t’es fondĂ© une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence Ă  l’adversaire et au blasphĂ©mateur. Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les Ă©toiles que tu as créées, je m’écrie Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme, pour que tu en prennes soin ? Tu l’as fait de peu infĂ©rieur Ă  Dieu, tu l’as couronnĂ© de gloire et d’honneur. Tu lui as donnĂ© l’empire sur les Ɠuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds Brebis et bƓufs, tous ensemble, et les animaux des champs ; oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers. Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre !Psaume 9Modifier Au maĂźtre de chant. Sur l’air Mort au fils ». Psaume de David. Je louerai Yahweh de tout mon cƓur, je raconterai toutes tes merveilles. Je me rĂ©jouirai et je tressaillirai en toi, je chanterai ton nom, ĂŽ TrĂšs-Haut. Mes ennemis reculent, ils trĂ©buchent et tombent devant ta face. Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t’es assis sur ton trĂŽne en juste juge. Tu as chĂątiĂ© les nations, tu as fait pĂ©rir l’impie, tu as effacĂ© leur nom pour toujours et Ă  jamais. L’ennemi est anĂ©anti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversĂ©es ! Leur souvenir a disparu ! Mais Yahweh siĂšge Ă  jamais, il a dressĂ© son trĂŽne pour le jugement. Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture. Et Yahweh est un refuge pour l’opprimĂ©, un refuge au temps de la dĂ©tresse. En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne dĂ©laisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh. Chantez Ă  Yahweh, qui rĂ©side en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits. Car celui qui redemande le sang versĂ© s’en est souvenu, il n’a point oubliĂ© le cri des affligĂ©s. Aie pitiĂ© de moi, Yahweh, disaient-ils ; vois l’affliction oĂč m’ont rĂ©duit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort, afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie Ă  cause de ton salut. » Les nations sont tombĂ©es dans la fosse qu’elles ont creusĂ©e, dans le lacet qu’elles ont cachĂ© s’est pris leur pied. Yahweh s’est montrĂ©, il a exercĂ© le jugement, dans l’Ɠuvre de ses mains il a enlacĂ© l’impie. - Higgaion. SĂ©la. Les impies retournent au schĂ©ol, toutes les nations qui oublient Dieu. Car le malheureux n’est pas toujours oubliĂ©, l’espĂ©rance des affligĂ©s ne pĂ©rit pas Ă  jamais. LĂšve-toi, Yahweh ! Que l’homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugĂ©es devant ta face ! RĂ©pands sur elles l’épouvante, Yahweh ; que les peuples sachent qu’ils sont des hommes ! - 10 IX VulgateModifier Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu Ă©loignĂ© ? et te caches-tu au temps de la dĂ©tresse ? Quand le mĂ©chant s’enorgueillit, les malheureux sont consumĂ©s ; ils sont pris dans les intrigues qu’il a conçues. Car le mĂ©chant se glorifie de sa convoitise ; le ravisseur maudit, mĂ©prise Yahweh. Dans son arrogance, le mĂ©chant dit Il ne punit pas ! » Il n’y a pas de Dieu » voilĂ  toutes ses pensĂ©es. Ses voies sont prospĂšres en tout temps ! Tes jugements sont trop Ă©levĂ©s pour qu’il s’en inquiĂšte ; tous ses adversaires, il les dissipe d’un souffle. Il dit dans son cƓur Je ne serai pas Ă©branlĂ©, je suis pour toujours Ă  l’abri du malheur. » Sa bouche est pleine de malĂ©diction, de tromperie et de violence ; sous sa langue est la malice et l’iniquitĂ©. Il se met en embuscade prĂšs des hameaux, dans les lieux couverts il assassine l’innocent. Ses yeux Ă©pient l’homme sans dĂ©fense ; il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourrĂ© ; il est aux aguets pour surprendre le pauvre ; il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet. Il se courbe, il se baisse, et les malheureux tombent dans ses griffes. Il dit dans son cƓur Dieu a oubliĂ© ! Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien. » LĂšve-toi, Yahweh ; ĂŽ Dieu, lĂšve ta main ! N’oublie pas les affligĂ©s. Pourquoi le mĂ©chant mĂ©prise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son cƓur Tu ne punis pas ? » Tu as vu pourtant ; car tu regardes la peine et la souffrance ; pour prendre en main leur cause. A toi s’abandonne le malheureux, Ă  l’orphelin ta viens en aide. Brise le bras du mĂ©chant ; l’impie, - si tu cherches son crime, ne le trouveras-tu pas ? Yahweh est roi Ă  jamais et pour l’éternitĂ©, les nations seront exterminĂ©es de sa terre. Tu as entendu le dĂ©sir des affligĂ©s, Yahweh ; tu affermis leur cƓur, tu prĂȘtes une oreille attentive, pour rendre justice Ă  l’orphelin et Ă  l’opprimĂ©, afin que l’homme, tirĂ© de la terre, cesse d’inspirer l’ 11 X VulgateModifier Au maĂźtre de chant De David. En Yahweh je me confie ; comment dites-vous Ă  mon Ăąme Fuyez Ă  votre montagne, comme l’oiseau. Car voici que les mĂ©chants bandent l’arc, ils ont ajustĂ© leur flĂšche sur la corde, pour tirer dans l’ombre sur les hommes au cƓur droit. Quand les fondements sont renversĂ©s, que peut faire le juste ? » Yahweh dans son saint temple, Yahweh, qui a son trĂŽne dans les cieux, a les yeux ouverts ; ses paupiĂšres sondent les enfants des hommes. Yahweh sonde le juste ; il hait le mĂ©chant et celui qui se plaĂźt Ă  la violence. Il fera pleuvoir sur les mĂ©chants des lacets, du feu et du soufre ; un vent brĂ»lant, voilĂ  la coupe qu’ils auront en partage. Car Yahweh est juste, il aime la justice ; les hommes droits contempleront sa 12 XII VulgateModifier Au maĂźtre de chant. Sur l’octave. Chant de David. Sauve, Yahweh ! car les hommes pieux s’en vont, les fidĂšles disparaissent d’entre les enfants des hommes. On se dit des mensonges les uns aux autres ; on parle avec des lĂšvres flatteuses et un cƓur double. Que Yahweh retranche toutes les lĂšvres flatteuses, la langue qui discourt avec jactance, ceux qui disent Par notre langue nous sommes forts ; nous avons avec nous nos lĂšvres qui serait notre maĂźtre ? » A cause de l’oppression des affligĂ©s, du gĂ©missement des pauvres, je veux maintenant me lever, dit Yahweh ; je leur apporterai le salut aprĂšs lequel ils soupirent. » Les paroles de Yahweh sont des paroles pures, un argent fondu dans un creuset sur la terre, sept fois purifiĂ©. Toi, Yahweh, tu les garderas ; tu les prĂ©serveras Ă  jamais de cette gĂ©nĂ©ration. Autour d’eux les mĂ©chants se promĂšnent avec arrogance autant ils s’élĂšvent, autant seront humiliĂ©s les enfants des 13 XII VulgateModifier Au maĂźtre de chant. Chant de David. Jusques Ă  quand, Yahweh, m’oublieras-tu toujours ? Jusques Ă  quand me cacheras-tu ta face ? Jusques Ă  quand formerai-je en mon Ăąme des projets, et chaque jour le chagrin remplira-t-il mon cƓur ? Jusques Ă  quand mon ennemi s’élĂšvera-t-il contre moi ? Regarde, rĂ©ponds-moi, Yahweh, mon Dieu Donne la lumiĂšre Ă  mes yeux, afin que je ne m’endorme pas dans la mort, afin que mon ennemi ne dise pas Je l’ai vaincu ! » et que mes adversaires ne se rĂ©jouissent pas en me voyant chanceler. Moi, j’ai confiance en ta bontĂ© ; mon cƓur tressaillira Ă  cause de ton salut, je chanterai Yahweh pour le bien qu’il m’a 14 XIII VulgateModifier Au maĂźtre de chant. De David. L’insensĂ© dit dans son cƓur Il n’y a point de Dieu !... » Ils sont corrompus, ils commettent des actions abominables ; il n’en est aucun qui fasse le bien. Yahweh, du haut des cieux regarde les fils de l’homme, pour voir s’il est quelqu’un de sage, quelqu’un qui cherche Dieu. Tous sont Ă©garĂ©s, tous ensemble sont pervertis ; il n’en est pas un qui fasse le bien, pas un seul ! N’ont-ils pas de connaissance, tous ceux qui commettent l’iniquitĂ© ? Ils dĂ©vorent mon peuple, comme ils mangent du pain ; ils n’invoquent point Yahweh. Ils trembleront tout Ă  coup d’épouvante, car Dieu est au milieu de la race juste. Vous voulez confondre les projets du malheureux ! Mais Yahweh est son refuge. Oh ! puisse venir de Sion la dĂ©livrance d’IsraĂ«l ! Quand Yahweh ramĂšnera les captifs de son peuple ; Jacob sera dans la joie, IsraĂ«l dans l’ 15 XIV VulgateModifier Psaume de David. Yahweh, qui habitera dans ta tente ? Qui demeurera sur ta montagne sainte ? Celui qui marche dans l’innocence, qui pratique la justice, et qui dit la vĂ©ritĂ© dans son cƓur. Il ne calomnie point avec sa langue, il ne fait point de mal Ă  son frĂšre, et ne jette point l’opprobre sur son prochain. A ses yeux le rĂ©prouvĂ© est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent Yahweh. S’il a fait un serment Ă  son prĂ©judice, il n’y change rien, Il ne prĂȘte point son argent Ă  usure, et il n’accepte pas de prĂ©sent contre l’innocent Celui qui se conduit ainsi ne chancellera 16 IX VulgateModifier Garde-moi ĂŽ Dieu, car prĂšs de toi je me rĂ©fugie Je dis Ă  Yahweh Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien. » Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l’objet de toute mon affection. On multiplie les idoles, on court aprĂšs les dieux Ă©trangers ; je ne rĂ©pandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lĂšvres. Yahweh est la part de mon hĂ©ritage et de ma coupe, c’est toi qui m’assures mon lot. Le cordeau a mesurĂ© pour moi une portion dĂ©licieuse ; oui, un splendide hĂ©ritage m’est Ă©chu. Je bĂ©nis Yahweh qui m’a conseillĂ© ; la nuit mĂȘme, mes reins m’avertissent. Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est Ă  ma droite je ne chancellerai point. Aussi mon cƓur est dans la joie, mon Ăąme dans l’allĂ©gresse, mon corps lui-mĂȘme repose en sĂ©curitĂ©. Car tu ne livreras pas mon Ăąme au schĂ©ol, tu ne permettras pas que celui qui t’aime voie la corruption. Tu me feras connaĂźtre le sentier de la vie ; il y a plĂ©nitude de joie devant ta face, des dĂ©lices Ă©ternelles dans ta 17 XVI VulgateModifier PriĂšre de David. Yahweh, entends la justice, Ă©coute mon cri ; prĂȘte l’oreille Ă  ma priĂšre, qui n’est pas profĂ©rĂ©e par des lĂšvres trompeuses. Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent l’équitĂ© ! Tu as Ă©prouvĂ© mon cƓur, tu l’as visitĂ© la nuit, tu m’as mis dans le creuset tu ne trouves rien. Avec ma pensĂ©e ma bouche n’est pas en dĂ©saccord. Quant aux actions de l’homme, fidĂšle Ă  la parole de tes lĂšvres ; j’ai pris garde aux voies des violents. Mes pas se sont attachĂ©s Ă  tes sentiers, et mes pieds n’ont pas chancelĂ©. Je t’invoque, car tu m’exauces, ĂŽ Dieu ; incline vers moi ton oreille, Ă©coute ma priĂšre. Signale ta bontĂ©, toi qui sauves ceux qui se rĂ©fugient dans ta droite contre leurs adversaires. Garde-moi comme la prunelle de l’Ɠil ; Ă  l’ombre de tes ailes mets-moi Ă  couvert ; des impies qui me persĂ©cutent, des ennemis mortels qui m’entourent. Ils ferment leurs entrailles Ă  la pitiĂ©, ils ont Ă  la bouche des paroles hautaines. Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous Ă©pient pour nous renverser par terre. Ils ressemblent au lion avide de dĂ©vorer, au lionceau campĂ© dans son fourrĂ©. LĂšve-toi, Yahweh, marche Ă  sa rencontre, terrasse-le ; dĂ©livre mon Ăąme du mĂ©chant par ton glaive, des hommes par ta main, de ces hommes du siĂšcle dont la part est dans la vie prĂ©sente, dont tu remplis le ventre de tes trĂ©sors, qui sont rassasiĂ©s de fils, et laissent leur superflu Ă  leurs petits-fils. Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face ; Ă  mon rĂ©veil, je me rassasierai de ton 18 XVII VulgateModifier Au maĂźtre de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa Ă  Yahweh les paroles de ce cantique, au jour oĂč Yahweh l’eut dĂ©livrĂ© de la main de tous ses ennemis et de la main de SaĂŒl. Il dit Je t’aime, Yahweh, ma force ! Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libĂ©rateur, mon Dieu, mon roc oĂč je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle ! J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus dĂ©livrĂ© de mes ennemis. Les liens de la mort m’environnaient, les torrents de BĂ©lial m’épouvantaient, les liens du schĂ©ol m’enlaçaient, les filets de la mort Ă©taient tombĂ©s devant moi. Dans ma dĂ©tresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint Ă  ses oreilles. La terre fut Ă©branlĂ©e et trembla, les fondements des montagnes s’agitĂšrent, et ils furent Ă©branlĂ©s, parce qu’il Ă©tait courroucĂ© ; une fumĂ©e montait de ses narines, et un feu dĂ©vorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasĂ©s. il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuĂ©e Ă©tait sous ses pieds. Il monta sur un ChĂ©rubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent. Il fit des tĂ©nĂšbres sa retraite, sa tente autour de lui c’étaient des eaux obscures et de sombres nuages. De l’éclat qui le prĂ©cĂ©dait s’élancĂšrent ses nuĂ©es, portant la grĂȘle et les charbons ardents. Yahweh tonna dans les cieux, le TrĂšs-Haut fit retentir sa voix grĂȘle et charbons ardents ! Il lança ses flĂšches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit. Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis Ă  nu, Ă  ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines. Il Ă©tendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux. Il me dĂ©livra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haĂŻssaient, alors qu’ils Ă©taient plus forts que moi. Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur ; mais Yahweh fut mon appui. Il m’a mis au large, il m’a sauvĂ©, parce qu’il s’est complu en moi. Yahweh m’a rĂ©compensĂ© selon ma justice, il m’a rendu selon la puretĂ© de mes mains. Car j’ai gardĂ© les voies de Yahweh, et je n’ai pas pĂ©chĂ©, pour m’éloigner de mon Dieu. Tous ses jugements Ă©taient devant moi ; et je n’ai point rejetĂ© loin de moi ses lois. J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquitĂ©. Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon la puretĂ© de mes mains devant ses yeux. Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l’homme droit tu te montres droit ; avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement. Car tu sauves le peuple humiliĂ©, et tu abaisses les regards hautains. Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, Ă©claire mes tĂ©nĂšbres. Avec toi je me prĂ©cipite sur les bataillons armĂ©s ; avec mon Dieu je franchis les murailles. Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est Ă©prouvĂ©e, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ? Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ; qui rend mes pieds semblables Ă  ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ; qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain. Tu m’as donnĂ© le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir. Tu Ă©largis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point. Je poursuis mes ennemis et je les atteins ; je ne reviens pas sans les avoir anĂ©antis. Je les brise, et ils ne se relĂšvent pas ; Ils tombent sous mes pieds. Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi ; et j’extermine ceux qui me haĂŻssent. Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur rĂ©pond pas ! Je les broie comme la poussiĂšre livrĂ©e au vent, je les balaie comme la boue des rues. Tu me dĂ©livres des rĂ©voltes du peuple, tu me mets Ă  la tĂȘte des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis. DĂšs qu’ils ont entendu, ils m’obĂ©issent ; les fils de l’étranger me flattent. Les fils de l’étranger sont dĂ©faillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses. Vive Yahweh et bĂ©ni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exaltĂ© ; Dieu qui m’accorde des vengeances, qui me soumet les peuples qui me dĂ©livre de mes ennemis ! Oui, tu m’élĂšves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme de violence. C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ĂŽ Yahweh ; je chanterai Ă  la gloire de ton nom Il accorde de glorieuses dĂ©livrances Ă  son roi, il fait misĂ©ricorde Ă  son oint, Ă  David et Ă  sa postĂ©ritĂ© pour 19 XVIII VulgateModifier Au maĂźtre de chant. Chant de David. Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce l’Ɠuvre de ses mains. Le jour crie au jour la louange, la nuit l’apprend Ă  la nuit. Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles ; dont la voix ne soit pas entendue. Leur son parcourt toute la terre, leurs accents vont jusqu’aux extrĂ©mitĂ©s du monde. C’est lĂ  qu’il a dressĂ© une tente pour le soleil. Et lui, semblable Ă  l’époux qui sort de la chambre nuptiale, s’élance joyeux, comme un hĂ©ros, pour fournir sa carriĂšre. Il part d’une extrĂ©mitĂ© du ciel, et sa course s’achĂšve Ă  l’autre extrĂ©mitĂ© rien ne se dĂ©robe Ă  sa carriĂšre. La loi de Yahweh est parfaite elle restaure l’ñme. Le tĂ©moignage de Yahweh est sur il donne la sagesse aux simples. Les ordonnances de Yahweh sont droites elles rĂ©jouissent les cƓurs. Le prĂ©cepte de Yahweh est pur il Ă©claire les yeux. La crainte de Yahweh est sainte elle subsiste Ă  jamais. Les dĂ©crets de Yahweh sont vrais ils sont tous justes. Ils sont plus prĂ©cieux que l’or, que beaucoup d’or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. Ton serviteur aussi est Ă©clairĂ© par eux ; grande rĂ©compense Ă  qui les observe. Qui connaĂźt ses Ă©garements ? Pardonne-moi ceux que j’ignore ! PrĂ©serve aussi ton serviteur des orgueilleux ; qu’ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai parfait et je serai pur de grands pĂ©chĂ©s. Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon cƓur, devant toi, Yahweh, mon rocher et mon libĂ©rateur !Psaume 20 Vulg. XIXModifier Au maĂźtre de chant. Psaume de David. Que Yahweh t’exauce au jour de la dĂ©tresse, que le nom du Dieu de Jacob te protĂšge ! Que du sanctuaire il t’envoie du secours, que de Sion il te soutienne ! Qu’il se souvienne de toutes tes oblations, et qu’il ait pour agrĂ©able tes holocaustes ! - SĂ©la. Qu’il te donne ce que ton cƓur dĂ©sire, et qu’il accomplisse tous tes desseins ! Puissions-nous de nos cris joyeux saluer ta victoire, lever l’étendard au nom de notre Dieu ! Que Yahweh accomplisse tous tes vƓux ! DĂ©jĂ  je sais que Yahweh a sauvĂ© son Oint ; il l’exaucera des cieux, sa sainte demeure, par le secours puissant de sa droite. Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-lĂ  sur leurs chevaux ; nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu. Eux, ils plient et ils tombent ; nous, nous nous relevons et tenons ferme. Yahweh, sauve le roi ! Qu’il nous exauce au jour oĂč nous l’ 21 Vulg. XXModifier Au maĂźtre de chant. Psaume de David. Yahweh, le roi se rĂ©jouit de ta force ; comme ton secours le remplit d’allĂ©gresse ! Tu lui as donnĂ© ce que son cƓur dĂ©sirait, tu n’as pas refusĂ© ce que demandaient ses lĂšvres. - SĂ©la. Car tu l’as prĂ©venu de bĂ©nĂ©dictions exquises, tu as mis sur sa tĂȘte une couronne d’or pur. Il te demandait la vie, tu la lui as donnĂ©e, de longs jours Ă  jamais et Ă  perpĂ©tuitĂ©. Sa gloire est grande, grĂące Ă  ton secours ; tu mets sur lui splendeur et magnificence. Tu le rends Ă  jamais un objet de bĂ©nĂ©dictions ; tu le combles de joie devant ta face. Car le roi se confie en Yahweh, et par la bontĂ© du TrĂšs-Haut il ne chancelle point. Ta main, ĂŽ roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haĂŻssent. Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour oĂč tu montreras ta face ; Yahweh les anĂ©antira dans sa colĂšre, et le feu les dĂ©vorera. Tu feras disparaĂźtre de la terre leur postĂ©ritĂ©, et leur race d’entre les enfants des hommes. Ils ont prĂ©parĂ© pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants. Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front. LĂšve-toi, Yahweh, dans ta force ! Nous voulons chanter et cĂ©lĂ©brer ta 22 Vulg. XXlModifier Au maĂźtre de chant. Sur Biche de l’aurore ». Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonnĂ© ? Je gĂ©mis, et le salut reste loin de moi ! Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne rĂ©ponds pas ; la nuit, et je n’ai point de repos. Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d’IsraĂ«l. En toi se sont confiĂ©s nos pĂšres ; ils se sont confiĂ©s, et tu les as dĂ©livrĂ©s. Ils ont criĂ© vers toi, et ils ont Ă©tĂ© sauvĂ©s ; ils se sont confiĂ©s en toi, et ils n’ont pas Ă©tĂ© confus. ? Et moi, je suis un ver, et non un homme, l’opprobre des hommes et le rebut du peuple. Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lĂšvres, ils branlent la tĂȘte Qu’il s’abandonne Ă  Yahweh ! Qu’il le sauve, qu’il le dĂ©livre, puisqu’il l’aime ! » Oui, c’est toi qui m’as tirĂ© du sein maternel, qui m’as donnĂ© confiance sur les mamelles de ma mĂšre. DĂšs ma naissance, je t’ai Ă©tĂ© abandonnĂ© ; depuis le sein de ma mĂšre, c’est toi qui es mon Dieu. Ne t’éloigne pas de moi, car l’angoisse est proche, car personne ne vient Ă  mon secours. Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m’environnent. Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui dĂ©chire et rugit. Je suis comme de l’eau qui s’écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon cƓur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles. Ma force s’est dessĂ©chĂ©e comme un tesson d’argile, et ma langue s’attache Ă  mon palais ; tu me couches dans la poussiĂšre de la mort. Car des chiens m’environnent, une troupe de scĂ©lĂ©rats rĂŽdent autour de moi ; ils ont percĂ© mes pieds et mes mains, je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m’observent, ils me contemplent ; ils se partagent mes vĂȘtements, ils tirent au sort ma tunique. Et toi, Yahweh, ne t’éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hĂąte Ă  mon secours ! DĂ©livre mon Ăąme de l’épĂ©e, ma vie du pouvoir du chien ! Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle ! Alors j’annoncerai ton nom Ă  mes frĂšres ; au milieu de l’assemblĂ©e je te louerai Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postĂ©ritĂ© de Jacob, glorifiez-le ! RĂ©vĂ©rez-le, vous tous, postĂ©ritĂ© d’IsraĂ«l ! Car il n’a pas mĂ©prisĂ©, il n’a pas rejetĂ© la souffrance de l’affligĂ©, il n’a pas cachĂ© sa face devant lui, et quand l’affligĂ© a criĂ© vers lui, il a entendu. » GrĂące Ă  toi, mon hymne retentira dans la grande assemblĂ©e, j’acquitterai mes vƓux en prĂ©sence de ceux qui te craignent. Les affligĂ©s mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre cƓur revive Ă  jamais ! Toutes les extrĂ©mitĂ©s de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face. Car Ă  Yahweh appartient l’empire, il domine sur les nations. Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent Ă  la poussiĂšre, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie. La postĂ©ritĂ© le servira ; on parlera du Seigneur Ă  la gĂ©nĂ©ration future. Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naĂźtra, ils diront ce qu’il a 23 Vulg. XXIIModifier Psaume de David. Yahweh est mon pasteur ; je ne manquerai de rien. Il me fait reposer dans de verts pĂąturages, il me mĂšne prĂšs des eaux rafraĂźchissantes ; il restaure mon Ăąme. Il me conduit dans les droits sentiers, Ă  cause de son nom. MĂȘme quand je marche dans une vallĂ©e d’ombre mortelle, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi ta houlette et ton bĂąton me rassurent. Tu dresses devant moi une table en face de mes ennemis ; tu rĂ©pands l’huile sur ma tĂȘte ; ma coupe est dĂ©bordante. Oui, le bonheur et la grĂące m’accompagneront, tous les jours de ma vie, et j’habiterai dans la maison de Yahweh, pour de longs 24 Vulg. XXIIIModifier Psaume de David. A Yahweh est la terre et ce qu’elle renferme, le monde et tous ceux qui l’habitent. Car c’est lui qui l’a fondĂ©e sur les mers, qui l’a affermie sur les fleuves. Qui montera Ă  la montagne de Yahweh ? qui se tiendra dans son lieu saint ? Celui qui a les mains innocentes et le cƓur pur ; celui qui ne livre pas son Ăąme au mensonge, et qui ne jure pas pour tromper. Il obtiendra la bĂ©nĂ©diction de Yahweh, la justice du Dieu de son salut. Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. - SĂ©la. Portes, Ă©levez vos linteaux ; Ă©levez-vous, portes antiques que le Roi de gloire fasse son entrĂ©e ! Quel est ce Roi de gloire ? Yahweh fort et puissant, Yahweh puissant dans les combats. Portes, Ă©levez vos linteaux ; Ă©levez-vous, portes antiques que le Roi de gloire fasse son entrĂ©e ! Quel est ce Roi de gloire ? Yahweh des armĂ©es, voilĂ  le Roi de gloire ! - 25 Vulg. XXIVModifier Psaume de David. ALEPH. Vers toi, Yahweh, j’élĂšve mon Ăąme, mon Dieu. BETH. En toi je me confie que je n’aie pas de confusion ! Que mes ennemis ne se rĂ©jouissent pas Ă  mon sujet ! GHIMEL. Non, aucun de ceux qui espĂšrent en toi ne sera confondu ; ceux lĂ  seront confondus qui sont infidĂšles sans cause. DALETH. Yahweh, fais-moi connaĂźtre tes voies, enseigne-moi tes sentiers. HE. Conduis-moi dans ta vĂ©ritĂ©, VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; tout le jour en toi j’espĂšre. ZAÏN. Souviens-toi de ta misĂ©ricorde, Yahweh, et de ta bontĂ© car elles sont Ă©ternelles. HETH. Ne te souviens pas des pĂ©chĂ©s de ma jeunesse ni de mes transgressions ; souviens-toi de moi selon ta misĂ©ricorde, Ă  cause de ta bontĂ©, ĂŽ Yahweh, TETH. Yahweh est bon et droit ; c’est pourquoi il indique aux pĂ©cheurs la voie. YOD. Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie. CAPH. Tous les sentiers de Yahweh sont misĂ©ricorde et fidĂ©litĂ©, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. LAMED. A cause de ton nom, Yahweh, tu pardonneras mon iniquitĂ©, car elle est grande. MEM. Quel est l’homme qui craint Yahweh ? Yahweh lui montre la voie qu’il doit choisir. NUN. Son Ăąme repose dans le bonheur, et sa postĂ©ritĂ© possĂ©dera le pays. SAMECH. La familiaritĂ© de Yahweh est pour ceux qui le craignent ; il leur fait connaĂźtre les bĂ©nĂ©dictions de son alliance. AÏN. J’ai les yeux constamment tournĂ©s vers Yahweh, car c’est lui qui tirera mes pieds du lacet. PHÉ. Regarde-moi et prends pitiĂ© de moi, car je suis dĂ©laissĂ© et malheureux. TSADÉ. Les angoisses de mon cƓur se sont accrues tire-moi de ma dĂ©tresse ! 18 Vois ma misĂšre et ma peine, et pardonne tous mes pĂ©chĂ©s. RESCH. Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi. SCHIN. Garde mon Ăąme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j’ai mis en toi ma confiance ! THAV Que l’innocence et la droiture me protĂšgent, car j’espĂšre en toi. O Dieu, dĂ©livre IsraĂ«l de toutes ses angoisses !Psaume 26 Vulg. XXVModifier De David. Rends-moi justice, Yahweh, car j’ai marchĂ© dans mon innocence ; je me confie en Yahweh, je ne chancellerai pas. Eprouve-moi, Yahweh, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon cƓur car ta misĂ©ricorde est devant mes yeux, et je marche dans ta vĂ©ritĂ©. Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulĂ©s ; Je hais l’assemblĂ©e de ceux qui font le mal, je ne siĂšge pas avec les mĂ©chants. Je lave mes mains dans l’innocence, et j’entoure ton autel, Yahweh, pour faire entendre une voix de louange ; et raconter toutes tes merveilles. Yahweh, j’aime le sĂ©jour de ta maison, le lieu oĂč ta gloire rĂ©side. N’enlĂšve pas mon Ăąme avec celle des pĂ©cheurs, ma vie avec celle des hommes de sang, qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est pleine de prĂ©sents. Pour moi, je marche en mon innocence dĂ©livre-moi et aie pitiĂ© de moi ! Mon pied se tient sur un sol uni je bĂ©nirai Yahweh dans les 27 Vulg. XXVIModifier De David. Yahweh est ma lumiĂšre et mon salut qui craindrais-je ? Yahweh est le rempart de ma vie de qui aurais-je peur ? Quand des mĂ©chants se sont avancĂ©s contre moi, pour dĂ©vorer ma chair ; quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancĂ©s, ce sont eux qui ont chancelĂ© et qui sont tombĂ©s. Qu’une armĂ©e vienne camper contre moi, mon cƓur ne craindra point ; que contre moi s’engage le combat, alors mĂȘme j’aurai confiance. Je demande Ă  Yahweh une chose, je la dĂ©sire ardemment je voudrais habiter dans la maison de Yahweh, tous les jours de ma vie, pour jouir des amabilitĂ©s de Yahweh, pour contempler son sanctuaire. Car il m’abritera dans sa demeure au jour de l’adversitĂ©, il me cachera dans le secret de sa tente, il m’établira sur un rocher. Alors ma tĂȘte s’élĂšvera au-dessus des ennemis ; qui sont autour de moi. J’offrirai dans son tabernacle des sacrifices d’actions de grĂąces, je chanterai et je dirai des hymnes Ă  Yahweh. Yahweh, Ă©coute ma voix, je t’invoque ; aie pitiĂ© de moi et exauce-moi ! Mon cƓur dit de ta part Cherchez ma face » ; je cherche ta face, Yahweh. Ne me cache pas ta face, ne repousse pas avec colĂšre ton serviteur ; tu es mon secours, ne me dĂ©laisse pas, et ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut ! Car mon pĂšre et ma mĂšre m’ont abandonnĂ©, mais Yahweh me recueillera. Seigneur, enseigne-moi ta voie ; dirige-moi dans un sentier uni, Ă  cause de ceux qui m’épient. Ne me livre pas Ă  la fureur de mes adversaires, car contre moi s’élĂšvent des tĂ©moins de mensonge, et des gens qui ne respirent que violence. Ah ! si je ne croyais pas voir la bontĂ© de Yahweh, dans la terre des vivants. EspĂšre en Yahweh ! Aie courage et que ton cƓur soit ferme ! EspĂšre en Yahweh !Psaume 28 Vulg. XXVIIModifier De David. C’est vers toi, Yahweh, que je crie ; mon rocher, ne reste pas sourd Ă  ma voix, de peur que si tu gardes le silence je ne ressemble Ă  ceux qui descendent dans la fosse. Écoute la voix de mes supplications, quand je crie vers toi, quand j’élĂšve mes mains vers ton saint sanctuaire. Ne m’emporte pas avec les mĂ©chants et les artisans d’iniquitĂ©, qui parlent de paix Ă  leur prochain ; et qui ont la malice dans le cƓur. Rends-leur selon leurs Ɠuvres, et selon la malice de leurs actions ; rends-leur selon l’ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu’ils mĂ©ritent. Car ils ne prennent pas garde aux Ɠuvres de Yahweh, Ă  l’ouvrage de ses mains il les dĂ©truira et ne les bĂątira pas. BĂ©ni soit Yahweh, car il a entendu la voix de mes supplications ! Yahweh est ma force et mon bouclier ; en lui s’est confiĂ© mon cƓur. J’ai Ă©tĂ© secouru ; aussi mon cƓur est dans l’allĂ©gresse, et je le louerai par mes cantiques. Yahweh est la force de son peuple, il est une forteresse de salut pour son Oint. Sauve ton peuple et bĂ©nis ton hĂ©ritage ! Sois leur pasteur et porte-les Ă  jamais !Psaume 29 Vulg. XXVIIIModifier Psaume de David. Donnez Ă  Yahweh, fils de Dieu, donnez Ă  Yahweh gloire et puissance ! Donnez Ă  Yahweh la gloire de son nom ! Adorez Yahweh dans de saints ornements. La voix de Yahweh gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, Yahweh est sur les grandes eaux. La voix de Yahweh est puissante, la voix de Yahweh est majestueuse. La voix de Yahweh brise les cĂšdres, Yahweh brise les cĂšdres du Liban ; il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle. La voix de Yahweh fait jaillir des flammes de feu la voix de Yahweh Ă©branle le dĂ©sert, Yahweh Ă©branle le dĂ©sert de CadĂšs. La voix de Yahweh fait enfanter les biches, elle dĂ©pouille les forĂȘts de leur feuillage, et dans son temple tout dit Gloire ! » Yahweh, au dĂ©luge, est assis sur son trĂŽne, Yahweh siĂšge sur son trĂŽne, roi pour l’éternitĂ©. Yahweh donnera la force Ă  son peuple ; Yahweh bĂ©nira son peuple en lui donnant la 30 Vulg. XXIXModifier Psaume. Cantique pour la dĂ©dicace de la maison. De David. Je t’exalte,Yahweh, car tu m’as relevĂ©, tu n’as pas rĂ©joui mes ennemis Ă  mon sujet. Yahweh, mon Dieu, j’ai criĂ© vers toi et tu m’as guĂ©ri. Yahweh, tu as fait remonter mon Ăąme du schĂ©ol, tu m’as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse. Chantez Yahweh, vous ses fidĂšles, cĂ©lĂ©brez son saint souvenir ! Car sa colĂšre dure un instant, mais sa grĂące toute la vie ; le soir viennent les pleurs, et le matin l’allĂ©gresse. Je disais dans ma sĂ©curitĂ© Je ne serai jamais Ă©branlĂ© ! » Yahweh, par ta grĂące tu avais affermi ma montagne ; tu as cachĂ© ta face, et j’ai Ă©tĂ© troublĂ©. Yahweh, j’ai criĂ© vers toi, j’ai implorĂ© Yahweh Que gagnes-tu Ă  verser mon sang ; Ă  me faire descendre dans la fosse ? La poussiĂšre chantera-t-elle tes louanges, annoncera-t-elle ta vĂ©ritĂ© ? Ecoute, Yahweh, sois-moi propice ; Yahweh, viens Ă  mon secours ! Et tu as changĂ© mes lamentations en allĂ©gresse, tu as dĂ©liĂ© mon sac et tu m’as ceint de joie, afin que mon Ăąme te chante et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, Ă  jamais je te 31 Vulg. XXXModifier Au maĂźtre de chant. Psaume de David. Yahweh, en toi j’ai placĂ© mon refuge que jamais je ne sois confondu ! Dans ta justice sauve-moi ! Incline vers moi ton oreille, hĂąte-toi de me dĂ©livrer ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse oĂč je trouve mon salut ! Car tu es mon rocher, ma forteresse, et Ă  cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras. Tu me tireras du filet qu’ils m’ont tendu, car tu es ma dĂ©fense. Entre tes mains je remets mon esprit ; tu me dĂ©livreras, Yahweh, Dieu de vĂ©ritĂ© ! Je hais ceux qui rĂ©vĂšrent de vaines idoles pour moi, c’est en Yahweh que je me confie. Je tressaillirai de joie et d’allĂ©gresse Ă  cause de ta bontĂ©, car tu as regardĂ© ma misĂšre, tu as vu les angoisses de mon Ăąme, et tu ne m’as pas livrĂ© aux mains de l’ennemi ; tu donnes Ă  mes pieds un libre espace. Aie pitiĂ© de moi, Yahweh, car je suis dans la dĂ©tresse ; mon Ɠil est usĂ© par le chagrin, ainsi que mon Ăąme et mes entrailles. Ma vie se consume dans la douleur, et mes annĂ©es dans les gĂ©missements ; ma force est Ă©puisĂ©e Ă  cause de mon iniquitĂ©, et mes os dĂ©pĂ©rissent. Tous mes adversaires m’ont rendu un objet d’opprobre ; un fardeau pour mes voisins, un objet d’effroi pour mes amis. Ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi. Je suis en oubli, comme un mort, loin des cƓurs ; je suis comme un vase brisĂ©. Car j’ai appris les mauvais propos de la foule, l’épouvante qui rĂšgne Ă  l’entour, pendant qu’ils tiennent conseil contre moi ils ourdissent des complots pour m’îter la vie. Et moi, je me confie en toi, Yahweh ; je dis Tu es mon Dieu ! » Mes destinĂ©es sont dans ta main ; dĂ©livre-moi de la main de mes ennemis et de mes persĂ©cuteurs ! Fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ta grĂące ! Yahweh, que je ne sois pas confondu quand je t’invoque ! Que la confusion soit pour les mĂ©chants ! Qu’ils descendent en silence au schĂ©ol ! Qu’elles deviennent muettes les lĂšvres menteuses, qui parlent avec arrogance contre le juste, avec orgueil et mĂ©pris. Qu’elle est grande ta bontĂ©, que tu tiens en rĂ©serve pour ceux qui te craignent, que tu tĂ©moignes Ă  ceux qui mettent en toi leur refuge, Ă  la vue des enfants des hommes ! Tu les mets Ă  couvert, dans l’asile de ta face, contre les machinations des hommes ; tu les caches dans ta tente, Ă  l’abri des langues qui les attaquent. BĂ©ni soit Yahweh ! Car il a signalĂ© sa grĂące envers moi, en me mettant dans une ville forte. Je disais dans mon trouble Je suis rejetĂ© loin de ton regard ! » Mais tu as entendu la voix de mes supplications, quand j’ai criĂ© vers toi. Aimez Yahweh, vous tous qui ĂȘtes pieux envers lui. Yahweh garde les fidĂšles, et il punit sĂ©vĂšrement les orgueilleux. Ayez courage, et que votre cƓur s’affermisse, vous tous qui espĂ©rez en Yahweh !Psaume 32 Vulg. XXXIModifier De David. - Pieuse mĂ©ditation. Heureux celui dont la transgression a Ă©tĂ© remise, dont le pĂ©chĂ© est pardonnĂ© ! Heureux l’homme Ă  qui Yahweh n’impute pas l’iniquitĂ©, et dans l’esprit duquel il n’y a point de fraude ! Tant que je me suis tu, mes os se consumaient dans mon gĂ©missement, chaque jour. Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi ; la sĂšve de ma vie se dessĂ©chait aux ardeurs de l’étĂ©. - SĂ©la. Je t’ai fait connaĂźtre mon pĂ©chĂ© je n’ai point cachĂ© mon iniquitĂ© ; j’ai dit Je veux confesser Ă  Yahweh mes transgressions » et toi, tu as remis l’iniquitĂ© de mon pĂ©chĂ©. - SĂ©la. Que tout homme pieux te prie donc au temps favorable ! Non ! quand les grandes eaux dĂ©borderont, elles ne l’atteindront point. Tu es mon asile, tu me prĂ©serveras de la dĂ©tresse ; tu m’entoureras de chants de dĂ©livrance. - SĂ©la. Je t’instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; je serai ton conseiller, mon Ɠil sera sur toi. » Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence ; il faut les gouverner avec le mors et le frein, autrement, ils n’obĂ©issent pas. De nombreuses douleurs sont la part du mĂ©chant, mais celui qui se confie en Yahweh est environnĂ© de sa grĂące. Justes, rĂ©jouissez-vous en Yahweh et soyez dans l’allĂ©gresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le cƓur droit !Psaume 33 Vulg. XXXIIModifier Justes, rĂ©jouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange. CĂ©lĂ©brez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth Ă  dix cordes. Chantez Ă  sa gloire un cantique nouveau ; unissez avec art vos instruments et vos voix. Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses Ɠuvres s’accomplissent dans la fidĂ©litĂ©. il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bontĂ© de Yahweh. Par la parole de Yahweh les cieux ont Ă©tĂ© faits, et toute leur armĂ©e par le souffle de sa bouche. Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des rĂ©servoirs les flots de l’abĂźme. Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l’univers tremblent devant lui Car il a dit, et tout a Ă©tĂ© fait ; il a ordonnĂ©, et tout a existĂ©. Yahweh renverse les desseins des nations ; il rĂ©duit Ă  nĂ©ant les pensĂ©es des peuples. Mais les desseins de Yahweh subsistent Ă  jamais, et les pensĂ©es de son cƓur dans toutes les gĂ©nĂ©rations. Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu’il a choisi pour son hĂ©ritage ! Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ; du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, lui qui forme leur cƓur Ă  tous, qui est attentif Ă  toutes leurs actions. Ce n’est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n’est pas une grande force qui fait triompher le guerrier. Le cheval est impuissant Ă  procurer le salut, et toute sa vigueur n’assure pas la dĂ©livrance. L’Ɠil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espĂšrent en sa bontĂ©, pour dĂ©livrer leur Ăąme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine. Notre Ăąme attend avec confiance Yahweh ; il est notre secours et notre bouclier ; car en lui notre cƓur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance. Yahweh, que ta grĂące soit sur nous, comme nous espĂ©rons en toi !Psaume 34 Vulg. XXXIIIModifier De David lorsqu’il contrefit l’insensĂ© en prĂ©sence d’AbimĂ©lech, et que, chassĂ© par lui, il s’en alla. ALEPH. Je veux bĂ©nir Yahweh en tout temps ; sa louange sera toujours dan ma bouche. BETH. En Yahweh mon Ăąme se glorifiera GHIMEL. Exaltez avec moi Yahweh, ensemble cĂ©lĂ©brons son nom ! DALETH. J’ai cherchĂ© Yahweh, et il m’a exaucĂ©, et il m’a dĂ©livrĂ© de toutes mes frayeurs. HE. Quand on regarde vers lui, on est rayonnant de Joie, et le visage ne se couvre pas de honte. ZAÏN. Ce pauvre a criĂ©, et Yahweh l’a entendu, et il l’a sauvĂ© de toutes ses angoisses. HETH. L’ange de Yahweh campe autour de ceux qui le craignent, et il les sauve. TETH. GoĂ»tez et voyez combien Yahweh est bon ! Heureux l’homme qui met en lui son refuge ! YOD. Craignez Yahweh, vous ses saints, car il n’y a point d’indigence pour ceux qui le craignent. CAPH. Les lionceaux peuvent connaĂźtre la disette et la faim, mais ceux qui cherchent Yahweh ne manquent Ă  aucun bien. LAMED. Venez, mes fils, Ă©coutez-moi, je vous enseignerai la crainte de Yahweh. Mem. Quel est l’homme qui aime la vie, qui dĂ©sire de longs jours pour jouir du bonheur ? NUN. PrĂ©serve ta langue du mal, et tes lĂšvres des paroles trompeuses ; SAMECH. Ă©loigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la. AIN. Les yeux de Yahweh sont sur les justes ; et ses oreilles sont attentives Ă  leurs cris. PHE. La face de Yahweh est contre ceux qui font le mal ; pour retrancher de la terre leur souvenir. TSADE. Les justes crient, et Yahweh les entend, et il les dĂ©livre de toutes leurs angoisses. QOPH. Yahweh est prĂšs de ceux qui ont le cƓur brisĂ©, il sauve ceux dont l’esprit est abattu. RESCH. Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous Yahweh le dĂ©livre. SCHIN. Il garde tous ses os, aucun d’eux ne sera brisĂ©. THAV. Le mal tue le mĂ©chant, et les ennemis du juste sont chĂątiĂ©s. Yahweh dĂ©livre l’ñme de ses serviteurs, et tous ceux qui se rĂ©fugient en lui ne sont pas 35 De David. Yahweh, combats ceux qui me combattent, fais la guerre Ă  ceux qui me font la guerre ! Saisis le petit et le grand bouclier, et lĂšve-toi pour me secourir ! Tire la lance et barre le passage Ă  mes persĂ©cuteurs ; dis Ă  mon Ăąme Je suis ton salut ! » Qu’ils soient honteux et confus ceux qui en veulent Ă  ma vie ; qu’ils reculent et rougissent ceux qui mĂ©ditent ma perte ! Qu’ils soient comme la paille au souffle du vent, et que l’ange de Yahweh les chasse devant lui ! Que leur voie soit tĂ©nĂ©breuse et glissante, et que l’ange de Yahweh les poursuive ! Car sans cause ils ont cachĂ© leur filet pour ma ruine, sans cause ils ont creusĂ© la fosse pour me faire pĂ©rir. Que la ruine tombe sur lui Ă  l’improviste, que le filet qu’il a cachĂ© le saisisse, qu’il y tombe et pĂ©risse ! Et mon Ăąme aura de la joie en Yahweh, de l’allĂ©gresse dans son salut. Tous mes os diront Yahweh, qui est semblable Ă  toi ; dĂ©livrant le malheureux d’un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui le dĂ©pouille ? » Des tĂ©moins iniques se lĂšvent ; ils m’accusent de choses que j’ignore. Ils me rendent le mal pour le bien ; mon Ăąme est dans l’abandon. Et moi, quand ils Ă©taient malades, je revĂȘtais un sac, j’affligeais mon Ăąme par le jeĂ»ne, et ma priĂšre retournait sur mon sein. Comme pour un ami pour un frĂšre, je me traĂźnais lentement ; comme pour le deuil d’une mĂšre, je me courbais avec tristesse. Et maintenant que je chancelle, ils se rĂ©jouissent et s’assemblent, contre moi des calomniateurs s’assemblent Ă  mon insu ; ils me dĂ©chirent sans relĂąche. Comme d’impurs parasites Ă  la langue moqueuse, ils grincent des dents contre moi. Seigneur, jusques Ă  quand le verras-tu ? Arrache mon Ăąme Ă  leurs persĂ©cutions, ma vie Ă  la fureur de ces lions ! Je te louerai dans la grande assemblĂ©e, je te cĂ©lĂ©brerai au milieu d’un peuple nombreux. Qu’ils ne se rĂ©jouissent pas Ă  mon sujet, ceux qui m’attaquent sans raison ! Qu ’ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haĂŻssent sans cause ! Car leur langage n’est pas celui de la paix ; Ils mĂ©ditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays. Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, ils disent Ah ! ah ! notre Ɠil a vu... ! » Yahweh, tu le vois ! Ne reste pas en silence, Seigneur ; ne t’éloigne pas de moi ! Eveille-toi, lĂšve-toi pour me faire justice, mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre en main ma cause ! Juge-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu, et qu’ils ne se rĂ©jouissent pas Ă  mon sujet ! Qu’ils ne disent pas dans leur cƓur Notre Ăąme est satisfaite ! » qu’ils ne disent pas Nous l’avons englouti ! » Qu’ils rougissent et soient confondus tous ensemble, ceux qui se rĂ©jouissent de mon malheur ! Qu’ils soient couverts de honte et d’ignominie, ceux qui s’élĂšvent contre moi ! Qu’ils soient dans la joie et l’allĂ©gresse, ceux qui dĂ©sirent le triomphe de mon droit ; et que sans cesse ils disent Gloire Ă  Yahweh, qui veut la paix de son serviteur ! » Et ma langue cĂ©lĂ©brera ta justice, ta louange tous les 36 Au maĂźtre de chant. De David, serviteur de Yahweh. L’iniquitĂ© parle au mĂ©chant dans le fond de son cƓur ; la crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux. Car il se flatte lui-mĂȘme, sous le regard divin, doutant que Dieu dĂ©couvre jamais son crime et le dĂ©teste. Les paroles de sa bouche sont injustice et tromperie ; il a cessĂ© d’avoir l’intelligence, de faire le bien. Il mĂ©dite l’iniquitĂ© sur sa couche ; il se tient sur une voie qui n’est pas bonne ; il ne rejette pas le mal. Yahweh, ta bontĂ© atteint jusqu’aux cieux, ta fidĂ©litĂ© jusqu’aux nues. Ta justice est comme les montagnes de Dieu, tes jugements sont comme le vaste abĂźme. Yahweh, tu gardes les hommes et les bĂȘtes combien est prĂ©cieuse ta bontĂ©, ĂŽ Dieu ! A l’ombre de tes ailes les fils de l’homme cherchent un refuge. Ils s’enivrent de la graisse de ta maison et tu les abreuves au torrent de tes dĂ©lices. Car auprĂšs de toi est la source de la vie, et dans ta lumiĂšre nous voyons la lumiĂšre. Continue ta bontĂ© Ă  ceux qui te connaissent, et ta justice Ă  ceux qui ont le cƓur droit. Que le pied de l’orgueilleux ne m’atteigne pas, et que la main des mĂ©chants ne me fasse pas fuir ! Les voilĂ  tombĂ©s, ceux qui commettent l’iniquitĂ© ! Ils sont renversĂ©s, et ils ne peuvent se 37 Vulg. XXXVIModifier De David. ALEPH. Ne t’irrite pas au sujet des mĂ©chants ; ne porte pas envie Ă  ceux qui font le mal. 2 Car, comme l’herbe, ils seront vite coupĂ©s ; comme la verdure du gazon, ils se dessĂ©cheront. BETH. Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidĂ©litĂ©. Fais de Yahweh tes dĂ©lices, et il te donnera ce que ton cƓur dĂ©sire. GHIMEL. Remets ton sort Ă  Yahweh et confie-toi en lui il agira il fera resplendir ta justice comme la lumiĂšre, et ton droit comme le soleil Ă  son midi DALETH. Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espĂšre en lui ; ne t’irrite pas au sujet de celui qui prospĂšre dans ses voies ; de l’homme qui rĂ©ussit en ses intrigues. HE. Laisse la colĂšre, abandonne la fureur ; ne t’irrite pas, pour n’aboutir qu’au mal. Car les mĂ©chants seront retranchĂ©s, ceux qui espĂšrent en Yahweh possĂ©deront le pays. VAV. Encore un peu de temps, et le mĂ©chant n’est plus ; tu regardes sa place, et il a disparu. Mais les doux possĂ©deront la terre, ils goĂ»teront les dĂ©lices d’une paix profonde. ZAÏN. Le mĂ©chant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui. Le Seigneur se rit du mĂ©chant, car il voit que son jour arrive. HETH. Les mĂ©chants tirent le glaive, ils bandent leur arc ; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour Ă©gorger ceux dont la voie est droite. Leur glaive entrera dans leur propre cƓur, et leurs arcs se briseront. TETH. Mieux vaut le peu du juste, que l’abondance de nombreux mĂ©chants ; car les bras des mĂ©chants seront brisĂ©s, et Yahweh soutient les justes. YOD. Yahweh connaĂźt les jours des hommes intĂšgres, et leur hĂ©ritage dure Ă  jamais. Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiĂ©s aux jours de la famine. CAPH. Car les mĂ©chants pĂ©rissent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s’évanouissent en fumĂ©e, ils s’évanouissent. LAMED. Le mĂ©chant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne. Car ceux que bĂ©nit Yahweh possĂšdent le pays, et ceux qu’il maudit sont retranchĂ©s. MEM. Yahweh affermit les pas de l’homme Juste, et il prend plaisir Ă  sa voie. S’il tombe, il n’est pas Ă©tendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN. J’ai Ă©tĂ© jeune, me voilĂ  vieux, et je n’ai point vu le juste abandonnĂ© ; ni sa postĂ©ritĂ© mendiant son pain. Toujours il est compatissant, et il prĂȘte ; et sa postĂ©ritĂ© est en bĂ©nĂ©diction. SAMECH. DĂ©tourne-toi du mal et fais le bien ; et habite Ă  jamais ta demeure. Car Yahweh aime la justice, et il n’abandonne pas ses fidĂšles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postĂ©ritĂ© des mĂ©chants sera retranchĂ©e. Les justes possĂ©deront le pays, et ils y habiteront Ă  jamais. PHÉ. La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice. La loi de son Dieu est dans son cƓur ; ses pas ne chancellent point. TSADÉ. Le mĂ©chant Ă©pie le juste, et il cherche Ă  le faire mourir. Yahweh ne l’abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH. Attends Yahweh et garde sa voie ; et il t’élĂšvera et tu possĂ©deras le pays ; quand les mĂ©chants seront retranchĂ©s, tu le verras. RESCH. J’ai vu l’impie au comble de la puissance ; il s’étendait comme un arbre verdoyant. J’ai passĂ©, et voici qu’il n’était plus ; je l’ai cherchĂ©, et on ne l’a plus trouvĂ©. SCHIN. Observe celui qui est intĂšgre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postĂ©ritĂ© pour l’homme de paix. Mais les rebelles seront tous anĂ©antis, la postĂ©ritĂ© des mĂ©chants sera retranchĂ©e. THAV. De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la dĂ©tresse. Yahweh leur vient en aide et les dĂ©livre ; il les dĂ©livre des mĂ©chants et les sauve, parce qu’ils ont mis en lui leur 38 Vulg. XXXVIIModifier Psaume de David. Pour faire souvenir. Yahweh, ne me punis pas dans ta colĂšre, et ne me chĂątie pas dans ta fureur. Car tes flĂšches m’ont atteint, et ta main s’est appesantie sur moi. Il n’y a rien de sain dans ma chair Ă  cause de ta colĂšre, il n’y a rien de sauf dans mes os Ă  cause de mon pĂ©chĂ©. Car mes iniquitĂ©s s’élĂšvent au-dessus de ma tĂȘte ; comme un lourd fardeau, elles m’accablent de leur poids. Mes meurtrissures sont infectes et purulentes, par l’effet de ma folie. Je suis courbĂ©, abattu Ă  l’excĂšs ; tout le jour je marche dans le deuil. Un mal brĂ»lant dĂ©vore mes reins, et il n’y a rien de sain dans ma chair. Je suis sans force, brisĂ© outre mesure ; le trouble de mon cƓur m’arrache des gĂ©missements. Seigneur, tous mes dĂ©sirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont pas cachĂ©s. Mon cƓur palpite, ma force m’abandonne, et la lumiĂšre mĂȘme de mes yeux n’est plus avec moi. Mes amis et mes compagnons s’éloignent de ma plaie ; et mes proches se tiennent Ă  l’écart. Ceux qui en veulent Ă  ma vie tendent leurs piĂšges ; ceux qui cherchent mon malheur profĂšrent des menaces, et tout le jour ils mĂ©ditent des embĂ»ches. Et moi, je suis comme un sourd, je n’entends pas ; je suis comme un muet, qui n’ouvre pas la bouche. Je suis comme un homme qui n’entend pas, et dans la bouche duquel il n’y a point de rĂ©plique. C’est en toi, Yahweh, que j’espĂšre ; toi, tu rĂ©pondras, Seigneur, mon Dieu ! Car je dis Qu’ils ne se rĂ©jouissent pas Ă  mon sujet, qu’ils ne s’élĂšvent pas contre moi, si mon pied chancelle. » Car je suis prĂšs de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. Car je confesse mon iniquitĂ©, Je suis dans la crainte Ă  cause de mon pĂ©chĂ©. Et mes ennemis sont pleins de vie, ils sont puissants ; Ceux qui me haĂŻssent sans cause se sont multipliĂ©s. Ils me rendent le mal pour le bien ; ils me sont hostiles, parce que je cherche la justice. Ne m’abandonne pas, Yahweh ! Mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi ! HĂąte-toi de me secourir, Seigneur, toi qui es mon salut !Psaume 39 Vulg. XXXVIIIModifier Au maĂźtre de chant, Ă  Idithun. Chant de David. Je disais Je veillerai sur mes voies, de peur de pĂ©cher par la langue ; je mettrai un frein Ă  ma bouche, tant que le mĂ©chant sera devant moi. » Et je suis restĂ© muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique privĂ© de tout bien. Mais ma douleur s’est irritĂ©e, mon cƓur s’est embrasĂ© au-dedans de moi ; dans mes rĂ©flexions un feu s’est allumĂ©, et la parole est venue sur ma langue. Fais-moi connaĂźtre, Yahweh, quel est le terme de ma vie ; quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis pĂ©rissable. Tu as donnĂ© Ă  mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme vivant n’est qu’un souffle. - SĂ©la. Oui, l’homme passe comme une ombre ; oui, c’est en vain qu’il s’agite ; il amasse, et il ignore qui recueillera. Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ? Mon espĂ©rance est en toi. DĂ©livre-moi de toutes mes transgressions ; ne me rends pas l’opprobre de l’insensĂ©. Je me tais, je n’ouvre plus la bouche, car c’est toi qui agis. DĂ©tourne de moi tes coups ; sous la rigueur de ta main, je succombe ! Quand tu chĂąties l’homme, en le punissant de son iniquitĂ©, tu dĂ©truis, comme fait la teigne, ce qu’il a de plus cher. Oui, tout homme n’est qu’un souffle. - SĂ©la. Écoute ma priĂšre, Yahweh, prĂȘte l’oreille Ă  mes cris, ne sois pas insensible Ă  mes larmes ! Car je suis un Ă©tranger chez toi, voyageur, comme tous mes pĂšres. 14 DĂ©tourne de moi le regard et laisse-moi respirer, avant que je m’en aille et que je ne sois plus !Psaume 40 Du maĂźtre de chant. De David. Psaume. J’ai mis en Yahweh toute mon espĂ©rance il s’est inclinĂ© vers moi, il a Ă©coutĂ© mes cris. Il m’a retirĂ© de la fosse de perdition, de la fange du bourbier ; il a dressĂ© mes pieds sur le rocher, il a affermi mes pas. Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange Ă  notre Dieu ; beaucoup le voient, et ils rĂ©vĂšrent Yahweh, ils se confient en lui. Heureux l’homme qui a mis en Yahweh sa confiance, et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux, et vers ceux que le mensonge Ă©gare ! Tu as multipliĂ©, Yahweh, mon Dieu, tes merveilles et tes desseins en notre faveur nul n’est comparable Ă  toi. Je voudrais les publier et les proclamer ; ils surpassent tout rĂ©cit. Tu ne dĂ©sires ni sacrifice ni oblation, tu m’as percĂ© les oreilles ; tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire. Alors j’ai dit Voici que je viens, avec le rouleau du livre Ă©crit pour moi. Je veux faire ta volontĂ©, ĂŽ mon Dieu, et ta loi est au fond de mon cƓur. » J’annoncerai la justice dans une grande assemblĂ©e ; je ne fermerai pas mes lĂšvres, Yahweh, tu le sais. Je ne tiendrai pas ta justice cachĂ©e dans mon cƓur ; je publierai ta fidĂ©litĂ© et ton salut, je ne tairai pas ta bontĂ© et ta vĂ©ritĂ© Ă  la grande assemblĂ©e. Toi, Yahweh, ne me ferme pas tes misĂ©ricordes ; que ta bontĂ© et ta vĂ©ritĂ© me gardent toujours ! Car des maux sans nombre m’environnent ; mes iniquitĂ©s m’ont saisi, et je ne puis voir ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tĂȘte, et mon cƓur m’abandonne. Qu’il te plaise, Yahweh, de me dĂ©livrer ! Yahweh, hĂąte-toi de me secourir ! Qu’ils soient confus et honteux tous ensemble, ceux qui cherchent mon Ăąme pour la perdre ! Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui dĂ©sirent ma ruine ! Qu’ils soient dans la stupeur Ă  cause de leur honte, ceux qui me disent Ah ! ah ! » Qu’ils soient dans l’allĂ©gresse et se rĂ©jouissent en toi, tous ceux qui te cherchent ! Qu’ils disent sans cesse Gloire Ă  Yahweh, » ceux qui aiment ton salut ! Moi, je suis pauvre et indigent, mais le Seigneur prendra soin de moi. Tu es mon aide et mon libĂ©rateur mon Dieu, ne tarde pas !Psaume 41 Vulg. XLModifier Au maĂźtre de chant. Psaume de David. Heureux celui qui prend souci du pauvre ! Au jour du malheur, Yahweh le dĂ©livrera. Yahweh le gardera et le fera vivre ; il sera heureux sur la terre, et tu ne le livreras pas au dĂ©sir de ses ennemis. Yahweh l’assistera sur son lit de douleur ; tu retourneras toute sa couche dans sa maladie. Moi, je dis Yahweh, aie pitiĂ© de moi ! guĂ©ris mon Ăąme, car j’ai pĂ©chĂ© contre toi ! » Et mes ennemis profĂšrent contre moi des malĂ©dictions Quand mourra-t-il ? Quand pĂ©rira son nom ? » Si quelqu’un vient me visiter, il ne profĂšre que mensonges ; son cƓur recueille l’iniquitĂ© ; quand il s’en va, il parle au dehors. Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils mĂ©ditent le malheur. Un mal irrĂ©mĂ©diable, disent-ils, a fondu sur lui ; le voilĂ  couchĂ©, il ne se relĂšvera plus ! » MĂȘme l’homme qui Ă©tait mon ami, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lĂšve le talon contre moi. Toi, Yahweh, aie pitiĂ© de moi et relĂšve-moi, et je leur rendrai ce qu’ils mĂ©ritent. Je connaĂźtrai que tu m’aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi. A cause de mon innocence, tu m’as soutenu, et tu m’as Ă©tabli pour toujours en ta prĂ©sence. BĂ©ni soit Yahweh, le Dieu d’IsraĂ«l, dans les siĂšcles des siĂšcles ! Amen ! Amen !Psaume 42 Vulg. XLIModifier Au maĂźtre de chant. Cantique des fils de CorĂ©. Comme le cerf soupire aprĂšs les sources d’eau, ainsi mon Ăąme soupire aprĂšs toi, ĂŽ Dieu. Mon Ăąme a soif de Dieu, du Dieu vivant quand irai-je et paraĂźtrai-je devant la face de Dieu ? Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, pendant qu’on me dit sans cesse OĂč est ton Dieu ? » Je me rappelle, - et Ă  ce souvenir mon Ăąme se fond en moi, - quand je marchais entourĂ© de la foule, et que je m’avançais vers la maison de Dieu, au milieu des cris de joie et des actions de grĂąces d’une multitude en fĂȘte ! Pourquoi es-tu abattue, ĂŽ mon Ăąme, et t’agites-tu en moi ? EspĂšre en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu ! Mon Ăąme est abattue au dedans de moi ; aussi je pense Ă  toi, du pays du Jourdain, de l’Hermon, de la montagne de Misar. Un flot en appelle un autre, quand grondent tes cataractes ainsi toutes tes vagues et tes torrents passent sur moi. Le jour, Yahweh commandait Ă  sa grĂące de me visiter ; la nuit, son cantique Ă©tait sur mes lĂšvres j’adressais une priĂšre au Dieu de ma vie. Maintenant je dis Ă  Dieu mon rocher Pourquoi m’oublies-tu ? pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ? Je sens mes os se briser, quand mes persĂ©cuteurs m’insultent, en me disant sans cesse OĂč est ton Dieu ? » Pourquoi es-tu abattue, ĂŽ mon Ăąme, et t’agites-tu en moi ? EspĂšre en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu !Psaume 43 Vulg. XLIIModifier Rends-moi justice, ĂŽ Dieu dĂ©fends ma cause contre une nation infidĂšle ; dĂ©livre-moi de l’homme de fraude et d’iniquitĂ© ! Car tu es le Dieu de ma dĂ©fense pourquoi me repousses-tu ? Pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ? Envoie ta lumiĂšre et ta fidĂ©litĂ© ; qu’elles me guident, qu’elles me conduisent Ă  ta montagne sainte et Ă  tes tabernacles ! J’irai Ă  l’autel de Dieu, au Dieu qui est ma joie et mon allĂ©gresse, et je te cĂ©lĂ©brerai sur la harpe, ĂŽ Dieu, mon Dieu ! Pourquoi es-tu abattue, ĂŽ mon Ăąme, et t’agites-tu en moi ? EspĂšre en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu !Psaume 44 Vulg. XLIIIModifier Au maĂźtre de chant. Des fils de CorĂ©. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pĂšres nous ont racontĂ© l’Ɠuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens. De ta main tu as chassĂ© des nations pour les Ă©tablir, tu as frappĂ© des peuples pour les Ă©tendre. Car ce n’est point avec leur Ă©pĂ©e qu’ils ont conquis le pays, ce n’est point leur bras qui leur a donnĂ© la victoire ; mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumiĂšre de ta face, parce que tu les aimais. C’est toi qui es mon roi, ĂŽ Dieu ordonne le salut de Jacob ! Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous Ă©craserons nos adversaires. Car ce n’est pas en mon arc que j’ai confiance ce n’est pas mon Ă©pĂ©e qui me sauvera. Mais c’est toi qui nous dĂ©livres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haĂŻssent. En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous cĂ©lĂ©brons ton nom Ă  jamais. - SĂ©la. Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armĂ©es. Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous haĂŻssent nous dĂ©pouillent. Tu nous livres comme des brebis destinĂ©es Ă  la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ; tu vends ton peuple Ă  vil prix, tu ne l’estimes pas Ă  une grande valeur. Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risĂ©e pour ceux qui nous entourent. Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tĂȘte parmi les peuples. Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage, Ă  la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, Ă  la vue de l’ennemi et de celui qui respire la vengeance. Tout cela nous arrive sans que nous t’ayons oubliĂ©, sans que nous ayons Ă©tĂ© infidĂšles Ă  ton alliance. Notre cƓur ne s’est point dĂ©tournĂ© en arriĂšre, nos pas ne se sont pas Ă©cartĂ©s de ton sentier, pour que tu nous Ă©crases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l’ombre de la mort. Si nous avions oubliĂ© le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu Ă©tranger, Dieu ne l’aurait-il pas aperçu, lui qui connaĂźt les secrets du cƓur ? Mais c’est Ă  cause de toi qu’on nous Ă©gorge tous les jours ; qu’on nous traite comme des brebis destinĂ©es Ă  la boucherie. RĂ©veille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? RĂ©veille-toi, et ne nous repousse pas Ă  jamais ! Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misĂšre et notre oppression ? Car notre Ăąme est affaissĂ©e jusqu’à la poussiĂšre, notre corps est attachĂ© Ă  la terre. LĂšve-toi pour nous secourir, dĂ©livre-nous Ă  cause de ta bontĂ© !Psaume 45 Vulg. XLIVModifier Au maĂźtre de chant. Sur les lis. Cantique des fils de CorĂ©. Chant d’amour. De mon cƓur jaillit un beau chant ; je dis Mon Ɠuvre est pour un roi ! » Ma langue est comme le roseau rapide du scribe, Tu es le plus beau des fils de l’homme, la grĂące est rĂ©pandue sur tes lĂšvres ; c’est pourquoi Dieu t’a bĂ©ni pour toujours. Ceins ton Ă©pĂ©e sur ta cuisse, ĂŽ hĂ©ros, revĂȘts ta splendeur et ta majestĂ©. Et dans ta majestĂ© avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vĂ©ritĂ©, la douceur et la justice ; et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux. Tes flĂšches sont aiguĂ«s ; des peuples tomberont Ă  tes pieds ; elles perceront le cƓur des ennemis du roi. Ton trĂŽne, ĂŽ Dieu, est Ă©tabli pour toujours ; le sceptre de ta royautĂ© est un sceptre de droiture. Tu aimes la justice et tu hais l’iniquitĂ© c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile d’allĂ©gresse, de prĂ©fĂ©rence Ă  tes compagnons. La myrrhe, l’aloĂšs et la casse s’exhalent de tous tes vĂȘtements ; des palais d’ivoire, les lyres te rĂ©jouissent. Des filles de rois sont parmi tes bien-aimĂ©es ; la reine est Ă  ta droite, parĂ©e de l’or d’Ophir. Ecoute, ma fille, regarde et prĂȘte l’oreille oublie ton peuple et la maison de ton pĂšre, et le roi sera Ă©pris de ta beautĂ© ; car il est ton Seigneur rends-lui tes hommages. La fille de Tyr, avec des prĂ©sents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. » Toute resplendissante est la fille du roi dans l’intĂ©rieur ; son vĂȘtement est fait de tissus d’or. En robe de couleurs variĂ©es, elle est prĂ©sentĂ©e au roi ; aprĂšs elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenĂ©es. On les introduit au milieu des rĂ©jouissances et de l’allĂ©gresse ; elles entrent dans le palais du Roi. Tes enfants prendront la place de tes pĂšres ; tu les Ă©tabliras princes sur toute la terre. Je rappellerai ton nom dans tous les Ăąges ; - et les peuples te loueront Ă©ternellement et Ă  46 Vulg. XLVModifier Au maĂźtre de chant. Des fils de CorĂ©. Sur le ton des vierges. Cantique. Dieu est notre refuge et notre force ; un secours que l’on rencontre toujours dans la dĂ©tresse. Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversĂ©e, si les montagnes s’abĂźment au sein de l’ocĂ©an, si les flots de la mer s’agitent, bouillonnent, et, dans leur furie, Ă©branlent les montagnes. - SĂ©la. Un fleuve rĂ©jouit de ses courants la citĂ© de Dieu, le sanctuaire oĂč habite le TrĂšs-Haut. Dieu est au milieu d’elle elle est inĂ©branlable ; au lever de l’aurore, Dieu vient Ă  son secours Les nations s’agitent, les royaumes s’ébranlent ; il fait entendre sa voix et la terre se fond d’épouvante. Yahweh des armĂ©es est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une SĂ©la. Venez, contemplez les Ɠuvres de Yahweh, les dĂ©vastations qu’il a opĂ©rĂ©es sur la terre ! Il a fait cesser les combats jusqu’au bout de ta terre, il a brisĂ© l’arc, il a rompu la lance, a consumĂ© par le feu les chars de guerre 11 ArrĂȘtez et reconnaissez que je suis Dieu ; je domine sur les nations, je domine sur la terre ! » Yahweh des armĂ©es est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle. - 47 Vulg. XLVIModifier Au maĂźtre de chant. Des fils de CorĂ©. Psaume. Vous tous, peuples, battez des mains, cĂ©lĂ©brez Dieu par des cris d’allĂ©gresse ! Car Yahweh est trĂšs haut, redoutable, grand roi sur toute la terre. Il nous assujettit les peuples, il met les nations sous nos pieds. Il nous choisit notre hĂ©ritage, la gloire de Jacob, son bien-aimĂ©. - SĂ©la. Dieu monte Ă  son sanctuaire au milieu des acclamations ; Yahweh, au son de la trompette. Chantez Ă  Dieu, chantez ! chantez Ă  notre Roi, chantez ! Car Dieu est roi de toute la terre ; chantez un cantique de louange. Dieu rĂšgne sur les nations, il siĂšge sur son trĂŽne saint. Les princes des peuples se rĂ©unissent pour former aussi un peuple du Dieu d’Abraham ; car Ă  Dieu sont les boucliers de la terre ; Il est souverainement 48 Vulg. XLVIIModifier Cantique. Psaume des fils de CorĂ©. Yahweh est grand, il est l’objet de toute louange, dans la citĂ© de notre Dieu, sur sa montagne sainte. Elle s’élĂšve gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux extrĂ©mitĂ©s du septentrion, la citĂ© du grand Roi. Dieu, dans ses palais, s’est fait connaĂźtre comme un refuge. Car voici que les rois s’étaient rĂ©unis, ensemble ils s’étaient avancĂ©s. Ils ont vu, soudain ils ont Ă©tĂ© dans la stupeur ; Ă©perdus, ils ont pris la fuite. LĂ  un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante. Par le vent d’Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis. Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la citĂ© de Yahweh des armĂ©es ; dans la citĂ© de notre Dieu Dieu l’affermit pour toujours. O Dieu nous rappelons la mĂ©moire de ta bontĂ©, au milieu de ton temple. Comme ton nom, ĂŽ Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu’aux extrĂ©mitĂ©s de la terre. Ta droite est pleine de justice. Que la montagne de Sion se rĂ©jouisse, que les filles de Juda soient dans l’allĂ©gresse, Ă  cause de tes jugements ! Parcourez Sion et faites-en le tour ; comptez ses forteresses ; observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter Ă  la gĂ©nĂ©ration future. VoilĂ  le Dieu qui est notre Dieu Ă  jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les 49 Vulg. XLVIIIModifier Au maĂźtre de chant. Psaume des fils de CorĂ©. Ecoutez tous ceci, ĂŽ peuples ; prĂȘtez l’oreille vous tous habitants du monde, hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres. Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cƓur a des pensĂ©es pleines de sens. Je prĂȘte l’oreille aux sentences que Dieu m’inspire ; j’explique mon Ă©nigme au son de la harpe. Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l’iniquitĂ© de mes persĂ©cuteurs m’assiĂšge ? Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses ! Un homme ne peut racheter son frĂšre, ni payer Ă  Dieu sa rançon. Le rachat de leur vie est trop cher ; il est Ă  jamais impossible, pour qu’il vive Ă©ternellement, et qu’il ne voie jamais la fosse. Non, il la verra ; les sages meurent ; l’insensĂ© et le stupide pĂ©rissent Ă©galement, laissant Ă  d’autres leurs biens. Ils s’imaginent que leurs maisons seront Ă©ternelles ; que leurs demeures subsisteront d’ñge en Ăąge, et ils donnent leurs noms Ă  leurs domaines. Mais, mĂȘme dans sa splendeur, l’homme ne dure pas ; il est semblable aux biches qui pĂ©rissent. Tel est leur sort, Ă  ces hommes si confiants, et Ă  ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. - SĂ©la. Comme un troupeau, ils sont poussĂ©s dans le schĂ©ol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schĂ©ol, sans autre demeure. Mais Dieu rachĂštera mon Ăąme de la puissance du schĂ©ol, car il me prendra avec lui. - SĂ©la. Ne crains donc pas, quand un homme s’enrichit, quand s’accroĂźt l’opulence de sa maison. Car il n’emportera rien Ă  sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui. Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes Tu iras rejoindre la gĂ©nĂ©ration de tes pĂšres, qui jamais ne reverront la lumiĂšre. L’homme, mĂȘme dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bĂȘtes qui 50 Vulg. XLIXModifier Psaume d’Asaph. Dieu, Elohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil Ă  son couchant. De Sion, beautĂ© parfaite, Dieu resplendit. Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dĂ©vorant, autour de lui se dĂ©chaĂźne la tempĂȘte. Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple Rassemblez-moi mes fidĂšles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice. » Et les cieux proclament sa justice, car c’est Dieu qui va juger. - SĂ©la. Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; IsraĂ«l, et je te reprendrai je suis Elohim, ton Dieu. Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te blĂąme ; tes holocaustes sont constamment devant moi. je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries. Car Ă  moi sont tous les animaux des forĂȘts, toutes les bĂȘtes des montagnes par milliers ; je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main. Si j’avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est Ă  moi, et tout ce qu’il renferme. Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ? Offre en sacrifice Ă  Dieu l’action de grĂąces, et acquitte tes vƓux envers le TrĂšs-Haut. Et invoque-moi au jour de la dĂ©tresse je te dĂ©livrerai, et tu me glorifieras. » Mais au mĂ©chant Dieu dit Quoi donc ! Tu Ă©numĂšres mes prĂ©ceptes, et tu as mon alliance Ă  la bouche, toi qui dĂ©testes la discipline, et qui jettes mes paroles derriĂšre toi ! Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultĂšres. Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude. Tu t’assieds, et tu parles contre ton frĂšre ; tu diffames le fils de ta mĂšre. VoilĂ  ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginĂ© que j’étais pareil Ă  toi ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. » Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne dĂ©chire, sans que personne dĂ©livre. Celui qui offre en sacrifice l’action de grĂąces m’honore, et Ă  celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de 51 Vulg. LModifier Au maĂźtre de chant. Psaume de David. Lorsque Nathan le prophĂšte vint le trouver aprĂšs qu’il fut allĂ© vers BethsabĂ©e. Aie pitiĂ© de moi, ĂŽ Dieu, selon ta bontĂ© ; selon ta grande misĂ©ricorde efface mes transgressions. Lave-moi complĂštement de mon iniquitĂ©, et purifie-moi de mon pĂ©chĂ©. Car je reconnais mes transgressions, et mon pĂ©chĂ© est constamment devant moi. C’est contre toi seul que j’ai pĂ©chĂ©, j’ai fait ce qui est mal Ă  tes yeux, afin que tu sois trouvĂ© juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement. Voici que je suis nĂ© dans l’iniquitĂ© et ma mĂšre m’a conçu dans le pĂ©chĂ©. Voici que tu veux que la sincĂ©ritĂ© soit dans le cƓur au dedans de moi fais-moi connaĂźtre la sagesse. Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Annonce-moi la joie et l’allĂ©gresse, et les os que tu as brisĂ©s se rĂ©jouiront. DĂ©tourne ta face de mes pĂ©chĂ©s, efface toutes mes iniquitĂ©s. O Dieu, crĂ©e en moi un cƓur pur ; et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme. Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint. Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonne volontĂ©. J’enseignerai tes voies Ă  ceux qui les transgressent, et les pĂ©cheurs reviendront Ă  toi. O Dieu, Dieu de mon salut, dĂ©livre-moi du sang versĂ©, et ma langue cĂ©lĂ©brera ta justice Seigneur, ouvre mes lĂšvres, et ma bouche publiera ta louange Car tu ne dĂ©sires pas de sacrifices, - je t’en offrirais, - tu ne prends pas plaisir aux holocaustes. Les sacrifices de Dieu, c’est un esprit brisĂ© ; ĂŽ Dieu, tu ne dĂ©daignes pas un cƓur brisĂ© et contrit. Dans ta bontĂ©, rĂ©pands tes bienfaits sur Sion, bĂątis les murs de JĂ©rusalem ! Alors tu agrĂ©eras les sacrifices de justice, l’holocauste et le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton 52 Vulg. LIModifier Au maĂźtre de chant. Cantique de David. Lorsque DoĂ«g l’Edomite vint faire Ă  SaĂŒl ce rapport David s’est rendu dans la maison d’AchimĂ©lech. Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, ĂŽ hĂ©ros ! - La bontĂ© de Dieu subsiste toujours ! - Ta langue ne mĂ©dite que malice, comme une lame affilĂ©e, fourbe que tu es ! Tu aimes le mal plutĂŽt que le bien, le mensonge plutĂŽt que ta droiture. - SĂ©la. Tu aimes toutes les paroles de perdition, ĂŽ langue menteuse ! Aussi Dieu va te renverser pour toujours, il te saisira et t’arrachera de la tente, il te dĂ©racinera de la terre des vivants. - SĂ©la. Les justes le verront et ils seront effrayĂ©s ; et ils se riront de lui VoilĂ  l’homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse, mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses, et se faisait fort de sa malice ! » Et moi, je suis comme un olivier verdoyant ; dans la maison de Dieu, je me confie dans la bontĂ© de Dieu Ă  tout jamais. Je te louerai sans cesse parce que tu as fait cela et j’espĂ©rerai en ton nom, car il est bon, en prĂ©sence de tes 53 Vulg. LIIModifier Au maĂźtre de chant. Sur le ton plaintif. Cantique de David. L’insensĂ© dit dans son cƓur il n’y a pas de Dieu ! » Ils sont corrompus, ils commettent des crimes abominables ; il n’en est aucun qui fasse le bien. Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l’homme, pour voir s’il se trouve quelqu’un d’intelligent, quelqu’un qui cherche Dieu. Tous sont Ă©garĂ©s, tous sont pervertis ; il n’en est aucun qui fasse le bien, pas mĂȘme un seul. N’ont-ils pas de connaissance ceux qui commettent l’iniquitĂ© ? Ils dĂ©vorent mon peuple comme ils mangent du pain, ils n’invoquent point Dieu ! Ils trembleront tout Ă  coup d’épouvante, sans qu’il y ait sujet d’épouvante ; car Dieu a dispersĂ© les os de celui qui campait contre toi ; tu les as confondus, car Dieu les a rejetĂ©s. Oh ! puisse venir de Sion la dĂ©livrance d’IsraĂ«l ! Quand Dieu ramĂšnera les captifs de son peuple, Jacob se rĂ©jouira, IsraĂ«l sera dans l’ 54 Vulg. LIIIModifier Au maĂźtre de chant. Avec instruments Ă  cordes. Cantique de David. Lorsque les ZiphĂ©ens vinrent dire Ă  SaĂŒl David est cachĂ© parmi nous. O Dieu, sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance. O Dieu, Ă©coute ma priĂšre, prĂȘte l’oreille aux paroles de ma bouche. Car des Ă©trangers se sont levĂ©s contre moi, des hommes violents en veulent Ă  ma vie ; ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux. - SĂ©la. Voici que Dieu est mon secours ; le Seigneur est le soutien de mon Ăąme. Il fera retomber le mal sur mes adversaires ; dans ta vĂ©ritĂ©, anĂ©antis-les ! De tout cƓur je t’offrirai des sacrifices ; je louerai ton nom Yahweh car il est bon ; il me dĂ©livre de toute angoisse, et mes yeux s’arrĂȘtent avec joie sur mes 55 Vulg. LIVModifier Au maĂźtre de chant, avec instruments Ă  cordes. Cantique de David. O Dieu, prĂȘte l’oreille Ă  ma priĂšre, ne te dĂ©robe pas Ă  mes supplications. Ecoute-moi et rĂ©ponds-moi ! J’erre çà et lĂ , plaintif et gĂ©missant, devant les menaces de l’ennemi, devant l’oppression du mĂ©chant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colĂšre. Mon cƓur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort. La crainte et l’épouvante m’assaillent, et le frisson m’enveloppe. Et je dis Oh ! si j’avais les ailes de la colombe, je m’envolerais et m’établirais en repos ; voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au dĂ©sert ; - SĂ©la. je me hĂąterais de chercher un asile, loin du vent impĂ©tueux, loin de l’ouragan. RĂ©duis-les Ă  nĂ©ant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde. Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l’iniquitĂ© et la vexation sont au milieu d’elle, la perversitĂ© est dans son sein l’oppression et l’astuce ne quittent point ses places. Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage je le supporterais ; ce n’est pas un adversaire qui s’élĂšve contre moi je me cacherais devant lui. Mais toi, tu Ă©tais un autre moi-mĂȘme, mon confident et mon ami. Nous vivions ensemble dans une douce intimitĂ©, nous allions avec la foule Ă  la maison de Dieu. Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants au schĂ©ol ! Car la mĂ©chancetĂ© est dans leur demeure, au milieu d’eux. Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera. Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gĂ©mis, et il entendra ma voix. Il dĂ©livrera en paix mon Ăąme du combat qui m’est livrĂ©, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre. Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siĂšge Ă©ternellement sur son trĂŽne. - SĂ©la. Car il n’y a point en eux de changement, et ils n’ont pas la crainte de Dieu. il porte la main sur ceux qui Ă©taient en paix avec lui, il viole son alliance. De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son cƓur. Ses discours sont plus onctueux que l’huile, mais ce sont des Ă©pĂ©es nues. Remets ton sort Ă  Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas Ă  jamais chanceler le juste. Et toi, ĂŽ Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitiĂ© de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma 56 Vulg. LVModifier Au maĂźtre de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent Ă  Geth. Aie pitiĂ© de moi, ĂŽ Dieu, car l’homme s’acharne aprĂšs moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persĂ©cute. Tout le jour mes adversaires me harcĂšlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levĂ©. Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi. Par le secours de Dieu, je cĂ©lĂ©brerai l’accomplissement de sa parole. Je me confie en Dieu, je ne crains rien que peut me faire un faible mortel ? Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensĂ©es sont contre moi pour me perdre. Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces, parce qu’ils en veulent Ă  ma vie. ChargĂ©s de tant de crimes, Ă©chapperont-ils ? Dans ta colĂšre, ĂŽ Dieu, abats les peuples ! Tu as comptĂ© les pas de ma vie errante, tu as recueilli mes larmes dans ton outre ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ? Alors mes ennemis retourneront en arriĂšre, au jour oĂč je t’invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi. Par le secours de Dieu, je cĂ©lĂ©brerai l’accomplissement de sa parole ; par le secours de Yahweh, je cĂ©lĂ©brerai l’accomplissement de sa promesse, Je me confie en Dieu, je ne crains rien Que peut me faire un faible mortel ? Les vƓux que je t’ai faits, ĂŽ Dieu, j’ai a les acquitter ; je t’offrirai des sacrifices d’actions de grĂąces. Car tu as dĂ©livrĂ© mon Ăąme de la mort, - n’as-tu pas prĂ©servĂ© mes pieds de la chute ? afin que je marche devant Dieu Ă  la lumiĂšre des 57 Vulg. LVIModifier Au maĂźtre de chant. » Ne dĂ©truis pas. » Hymne de David, lorsque, poursuivi par SaĂŒl, il se rĂ©fugia dans la caverne. Aie pitiĂ© de moi, ĂŽ Dieu, aie pitiĂ© de moi, car en toi mon Ăąme cherche un refuge ; je m’abriterai Ă  l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que la calamitĂ© soit passĂ©e. Je crie vers le Dieu TrĂšs-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi. Il m’enverra du ciel le salut - mon persĂ©cuteur m’accable d’outrages ! - SĂ©la. Dieu enverra sa bontĂ© et sa vĂ©ritĂ©. Je couche au milieu des lions, des hommes qui vomissent la flamme, qui ont pour dents la lance et les flĂšches, et dont la langue est un glaive tranchant. ElĂšve-toi au-dessus des cieux, ĂŽ Dieu, que ta gloire brille par toute la terre ! Ils avaient tendu un piĂšge devant mes pas, dĂ©jĂ  mon Ăąme se courbait ; ils avaient creusĂ© une fosse devant moi ils y sont tombĂ©s ! - SĂ©la. Mon cƓur est affermi, ĂŽ Dieu, mon cƓur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. Eveille-toi, ma gloire ! Eveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j’éveille l’aurore ! Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations. Car ta fidĂ©litĂ© atteint jusqu’aux cieux, et ta vĂ©ritĂ© jusqu’aux nues. ElĂšve-toi au-dessus des cieux, ĂŽ Dieu, que ta gloire brille sur toute la terre !Psaume 58 Vulg. LVIIModifier Au maĂźtre de chant. Ne dĂ©truis pas. Hymne de David. Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ? Non au fond du cƓur vous tramez vos desseins iniques, dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains. Les mĂ©chants sont pervertis dĂšs le sein maternel, dĂšs leur naissance, les fourbes se sont Ă©garĂ©s. Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipĂšre sourde qui ferme ses oreilles, et n’entend pas la voix de l’enchanteur, du charmeur habile dans son art. O Dieu brise leurs dents dans leur bouche ; Yahweh, arrache les mĂąchoires des lionceaux ! Qu’ils se dissipent comme le torrent qui s’écoule ! S’ils ajustent des flĂšches, qu’elles s’émoussent ! Qu’ils soient comme la limace qui va en se fondant ! Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient point le soleil ! Avant que vos chaudiĂšres sentent l’épine, verte ou enflammĂ©e, l’ouragan l’emportera. Le juste sera dans la joie, Ă  la vue de la vengeance, il baignera ses pieds dans le sang des mĂ©chants. Et l’on dira Oui, il y a une rĂ©compense pour le juste ; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre ! »Psaume 59 Vulg. LVIIIModifier Au maĂźtre de chant. Ne dĂ©truis pas ! Hymne de David. Lorsque SaĂŒl envoya garder sa maison pour le mettre Ă  mort. DĂ©livre-moi de mes ennemis, ĂŽ mon Dieu, protĂšge-moi contre mes adversaires. DĂ©livre-moi de ceux qui commettent l’iniquitĂ©, et sauve-moi des hommes de sang. Car voici qu’ils sont aux aguets pour m’îter la vie ; des hommes violents complotent contre moi ; sans que je sois coupable, sans que j’aie pĂ©chĂ©, Yahweh malgrĂ© mon innocence ils accourent et s’embusquent. Éveille-toi, viens au-devant de moi et regarde. Toi, Yahweh, Dieu des armĂ©es, Dieu d’IsraĂ«l, lĂšve-toi pour chĂątier toutes les nations, sois sans pitiĂ© pour ces traĂźtres et ces malfaiteurs ! - SĂ©la. Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. Voici que leur bouche vomit l’injure, il y a des glaives sur leurs lĂšvres Qui est-ce qui entend ? » disent-ils. Et toi, Yahweh, tu te ris d’eux, tu te moques de toutes les nations ! Ma force, c’est vers toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse. Le Dieu qui m’est propice viendra au-devant de moi ; Dieu me fera contempler mes ennemis. Ne les tue pas, de peur que mon peuple n’oublie ; fais-les errer par ta puissance et renverse-les, ĂŽ Seigneur, notre bouclier. Leur bouche pĂšche Ă  chaque parole de leurs lĂšvres ; qu’ils soient pris dans leur propre orgueil, Ă  cause des malĂ©dictions et des mensonges qu’ils profĂšrent ! DĂ©truis-les dans ta fureur, dĂ©truis-les, et qu’ils ne soient plus ; qu’ils sachent que Dieu rĂšgne sur Jacob, jusqu’aux extrĂ©mitĂ©s de la terre ! - SĂ©la. Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. Ils errent çà et lĂ , cherchant leur proie, et ils grognent s’ils ne sont pas rassasiĂ©s. Et moi, je chanterai ta force, et le matin je cĂ©lĂ©brerai ta bontĂ© ; car tu es ma forteresse, un refuge au jour de mon angoisse. O ma force, je chanterai en ton honneur, car Dieu est ma forteresse, le Dieu qui m’est 60 Vulg. LIXModifier Au maĂźtre de chant. Sur le Lys du tĂ©moignage. Hymne de David, Ă  enseigner. Lorsqu’il fit la guerre aux Syriens de MĂ©sopotamie et aux Syriens de Soba, et que Joab revint et battit Edom dans la vallĂ©e du Sel, lui tuant douze mille hommes. O Dieu, tu nous as rejetĂ©s, tu nous as dispersĂ©s tu Ă©tais irritĂ© rends-nous ta faveur ! Tu as Ă©branlĂ© le pays, tu l’as dĂ©chirĂ© rĂ©pare ses brĂšches, car il chancelle ! Tu as fait voir Ă  ton peuple de rudes Ă©preuves, tu nous as fait boire un vin de vertige. Mais tu as donnĂ© Ă  ceux qui te craignent une banniĂšre, afin qu’elle s’élĂšve Ă  cause de ta vĂ©ritĂ©. - SĂ©la. Afin que tes bien-aimĂ©s soient dĂ©livrĂ©s, sauve par ta droite, et exauce-moi. Dieu a parlĂ© dans sa saintetĂ© Je tressaillirai de joie. J’aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallĂ©e de Succoth. Galaad est Ă  moi, Ă  moi ManassĂ© ! EphraĂŻm est l’armure de ma tĂȘte, et Juda mon sceptre. Moab est le bassin oĂč je me lave ; sur Edom je jette ma sandale ; terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur ! » Qui me mĂšnera Ă  la ville forte ? Qui me conduira Ă  Edom ? N’est-ce pas toi, ĂŽ Dieu, qui nous avais rejetĂ©s, ĂŽ Dieu, qui ne sortais plus avec nos armĂ©es ? PrĂȘte-nous ton secours contre l’oppresseur ! Le secours de l’homme n’est que vanitĂ©. Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il Ă©crasera nos 61 Vulg. LXModifier Au maĂźtre de chant. Sur les instruments Ă  cordes. De David. O Dieu, entends mes cris, sois attentif Ă  ma priĂšre. De l’extrĂ©mitĂ© de la terre je crie vers toi, dans l’angoisse de mon cƓur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre. Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l’ennemi. Je voudrais demeurer Ă  jamais dans ta tente, me rĂ©fugier Ă  l’abri de tes ailes ! - SĂ©la. Car toi, ĂŽ Dieu, tu exauces mes vƓux, tu m’as donnĂ© l’hĂ©ritage de ceux qui rĂ©vĂšrent ton nom. Ajoute des jours aux jours du roi, que ses annĂ©es se prolongent d’ñge en Ăąge ! Qu’il demeure sur le trĂŽne Ă©ternellement devant Dieu ! Ordonne Ă  ta bontĂ© et Ă  ta vĂ©ritĂ© de le garder ! Alors je cĂ©lĂ©brerai ton nom Ă  jamais, et j’accomplirai mes vƓux chaque 62 Vulg. LXIModifier Au maĂźtre de chant... Idithun. Psaume de David. Oui, Ă  Dieu mon Ăąme en paix s’abandonne, de lui vient mon secours. Oui, il est mon rocher et mon salut ; il est ma forteresse je ne serai pas tout Ă  fait Ă©branlĂ©. Jusques Ă  quand vous jetterez-vous sur un homme, pour l’abattre tous ensemble, comme une clĂŽture qui penche, comme une muraille qui s’écroule ? Oui, ils complotent pour le prĂ©cipiter de sa hauteur ; ils se plaisent au mensonge ; ils bĂ©nissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur cƓur. - SĂ©la. Oui, ĂŽ mon Ăąme, Ă  Dieu abandonne-toi en paix ; car de lui vient mon espĂ©rance. Oui il est mon rocher et mon salut il est ma forteresse je ne chancellerai point. Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. En tout temps, ĂŽ peuple, confie-toi en lui ; Ă©panchez devant lui vos cƓurs Dieu est notre refuge. - SĂ©la. Oui les mortels sont vanitĂ©, les fils de l’homme sont mensonge ; dans la balance ils monteraient, tous ensemble plus lĂ©gers qu’un souffle. Ne vous confiez pas dans la violence, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Si vos richesses s’accroissent, n’y attachez pas votre cƓur. Dieu a dit une parole, ou deux, que j’ai entendues La puissance est Ă  Dieu ; Ă  toi aussi, Seigneur, la bontĂ©. » Car tu rends Ă  chacun selon ses 63 Vulg. LXIIModifier Psaume de David. Lorsqu’il Ă©tait dans le dĂ©sert de Juda O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dĂšs l’aurore ; mon Ăąme a soif de toi, ma chair languit aprĂšs toi, dans une terre aride, dessĂ©chĂ©e et sans eau. C’est ainsi que je te contemplais dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire. Car ta grĂące est meilleure que la vie que mes lĂšvres cĂ©lĂšbrent tes louanges ! Ainsi te bĂ©nirai-je toute ma vie, en ton nom j’élĂšverai mes mains. Mon Ăąme est rassasiĂ©e, comme de moelle et de graisse ; et, la joie sur les lĂšvres, ma bouche te loue. Quand je pense Ă  toi sur ma couche, je mĂ©dite sur toi pendant les veilles de la nuit. Car tu es mon secours, et je suis dans l’allĂ©gresse Ă  l’ombre de tes ailes. Mon Ăąme est attachĂ©e Ă  toi, ta droite me soutient. Mais eux, cherchent Ă  m’îter la vie ils iront dans les profondeurs de la terre. On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals. Et le roi se rĂ©jouira en Dieu ; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera 64 Vulg. LXIIIModifier Au maĂźtre de Chant. Psaume de David. O Dieu, Ă©coute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes ; dĂ©fends ma vie contre un ennemi qui m’épouvante ; protĂšge-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevĂ©e des hommes iniques, qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui prĂ©parent leurs flĂšches - leur parole amĂšre ! pour les dĂ©cocher dans l’ombre contre l’innocent ; ils les dĂ©cochent contre lui Ă  l’improviste, sans rien craindre. Ils s’affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs piĂšges ; ils disent Qui les verra ? » Ils ne mĂ©ditent que forfaits Nous sommes prĂȘts, disent-ils, notre plan est bien dressĂ©. » L’intĂ©rieur de l’homme et son cƓur sont un abĂźme ! Mais Dieu a lancĂ© sur eux ses traits soudain les voilĂ  blessĂ©s ! On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux ! Tous ceux qui les voient branlent la tĂȘte ! Tous les hommes sont saisis de crainte, ils publient l’Ɠuvre de Dieu, ils comprennent ce qu’il a fait. Le juste se rĂ©jouit en Yahweh et se confie en lui, tous ceux qui ont le cƓur droit se 65 Vulg. LXIVModifier Au maĂźtre de chant. Psaume de David. Cantique. A toi est due la louange, ĂŽ Dieu, dans Sion ; c’est en ton honneur qu’on accomplit les vƓux. O toi, qui Ă©coutes la priĂšre, tous les hommes viennent Ă  toi. Un amas d’iniquitĂ©s pesait sur moi tu pardonnes nos transgressions. Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi, pour qu’il habite dans tes parvis ! Puissions-nous ĂȘtre rassasiĂ©s des biens de ta maison, de ton saint temple ! Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrĂ©mitĂ©s de la terre, et des mers lointaines. - Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ; il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu rĂ©jouis les extrĂ©mitĂ©s, l’Orient et l’Occident. Tu as visitĂ© la terre pour lui donner l’abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d’eau tu prĂ©pares le blĂ©, quand tu la fertilises ainsi. Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l’amollis par des ondĂ©es, tu bĂ©nis ses germes. Tu couronnes l’annĂ©e de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse. Les pĂąturages du dĂ©sert sont abreuvĂ©s, et les collines se revĂȘtent d’allĂ©gresse. Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallĂ©es se parent d’épis ; tout se rĂ©jouit et 66 Vulg. LXVModifier Au maĂźtre de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entiĂšre ! Chantez la gloire de son nom, cĂ©lĂ©brez magnifiquement ses louanges ! Dites Ă  Dieu Que tes Ɠuvres sont redoutables ! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent. Que toute la terre se prosterne devant toi, qu’elle chante en ton honneur, qu’elle chante ton nom ! » - SĂ©la. Venez et contemplez les Ɠuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l’homme. Il a changĂ© la mer en une terre sĂšche, on a passĂ© le fleuve Ă  pied ; alors nous nous rĂ©jouĂźmes en lui. Il rĂšgne Ă©ternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations que les rebelles ne s’élĂšvent point ! - SĂ©la. Peuples, bĂ©nissez notre Dieu, faites retentir sa louange ! Il a conservĂ© la vie Ă  notre Ăąme, et n’a pas permis que notre pied chancelĂąt. Car tu nous as Ă©prouvĂ©s, ĂŽ Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l’argent. Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau. Tu as fait marcher des hommes sur nos tĂȘtes ; nous avons passĂ© par le feu et par l’eau ; mais tu nous en as tirĂ©s pour nous combler de biens. Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de mes vƓux, que mes lĂšvres ont profĂ©rĂ©s que ma bouche a prononcĂ©s au jour de ma dĂ©tresse. Je t’offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumĂ©e des bĂ©liers j’immole le taureau avec le jeune bouc. - SĂ©la. Venez, Ă©coutez, et je vous raconterai, Ă  vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait Ă  mon Ăąme. J’ai criĂ© vers lui de ma bouche, et sa louange Ă©tait sur ma langue. Si j’avais vu l’iniquitĂ© dans mon cƓur, le Seigneur ne m’exaucerait pas. Mais Dieu m’a exaucĂ©, il a Ă©tĂ© attentif Ă  la voix de ma priĂšre. BĂ©ni soit Dieu, qui n’a pas repoussĂ© ma priĂšre, et n’a pas Ă©loignĂ© de moi sa grĂące !Psaume 67 Vulg. LXVIModifier Au maĂźtre de chant. Avec instruments Ă  cordes. Psaume. Cantique. Que Dieu nous soit favorable et qu’il nous bĂ©nisse ! qu’il fasse luire sur nous sa face, - SĂ©la. afin que l’on connaisse sur la terre ta voie, et parmi toutes les nations ton salut ! Que les peuples te louent, ĂŽ Dieu, que les peuples te louent tous ! Que les nations se rĂ©jouissent, qu’elles soient dans l’allĂ©gresse ! car tu juges les peuples avec droiture, et tu conduis les nations sur la terre. - SĂ©la. Que les peuples te louent, ĂŽ Dieu, que les peuples te louent tous ! La terre a donnĂ© ses produits ; que Dieu, notre Dieu, nous bĂ©nisse ! Que Dieu nous bĂ©nisse, et que toutes les extrĂ©mitĂ©s de la terre le rĂ©vĂšrent !Psaume 68 Vulg. LXVIIModifier Au maĂźtre de chant. Psaume de David. Cantique. Que Dieu se lĂšve, et que ses ennemis soient dispersĂ©s, et que ceux qui le haĂŻssent fuient devant sa face ! Comme se dissipe la fumĂ©e, dissipe-les ; Comme la cire se fond au feu, que les mĂ©chants disparaissent devant Dieu ! Mais que les justes se rĂ©jouissent et tressaillent devant Dieu ; qu’ils soient transportĂ©s d’allĂ©gresse. Chantez Ă  Dieu, cĂ©lĂ©brez son nom ! Frayez le chemin Ă  celui qui s’avance Ă  travers les plaines ! Yahweh est son nom ; tressaillez devant lui ! Il est pĂšre des orphelins et juge des veuves, Dieu dans sa sainte demeure. Aux abandonnĂ©s Dieu donne une maison ; il dĂ©livre les captifs et les rend au bonheur ; seuls les rebelles restent au dĂ©sert brĂ»lant. O Dieu, quand tu sortais Ă  la tĂȘte de ton peuple, quand tu t’avançais dans le dĂ©sert, - SĂ©la. la terre fut Ă©branlĂ©e, les cieux eux-mĂȘmes se fondirent devant Dieu ; le SinaĂŻ trembla devant Dieu, le Dieu d’IsraĂ«l. Tu fis tomber, ĂŽ Dieu, une pluie de bienfaits ; ton hĂ©ritage Ă©tait Ă©puisĂ©, tu le rĂ©confortas. EnvoyĂ©s par toi, des animaux vinrent s’y abattre ; dans ta bontĂ©, ĂŽ Dieu, tu prĂ©pares leur aliment aux malheureux. Le Seigneur a fait entendre sa parole ; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse. Les rois des armĂ©es fuient, fuient, et celle qui habite la maison partage le butin. » Quand vous Ă©tiez couchĂ©s au milieu des bercails, les ailes de la colombe Ă©taient recouvertes d’argent, et ses plumes brillaient de l’éclat de l’or. Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays, la neige tombait sur le Selmon. Montagne de Dieu, montagne de Basan, montagne aux cimes Ă©levĂ©es, montagne de Basan pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes Ă©levĂ©es, la montagne que Dieu a voulue pour sĂ©jour ? Oui, Yahweh y habitera Ă  jamais ! Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers ; le Seigneur vient du SinaĂŻ dans son sanctuaire Tu montes sur la hauteur emmenant la foule des captifs ; tu reçois les prĂ©sents des hommes, MĂȘme les rebelles habiteront prĂšs de Yahweh Dieu BĂ©ni soit le Seigneur ! Chaque jour il porte notre fardeau ; il est le Dieu qui nous sauve. - SĂ©la. Dieu est pour nous le Dieu des dĂ©livrances ; Yahweh, le Seigneur, peut retirer de la mort. Oui, Dieu brisera la tĂȘte de ses ennemis, le front chevelu de celui qui marche dans l’iniquitĂ©. Le Seigneur a dit Je les ramĂšnerai de Basan, je les ramĂšnerai du fond de la mer, afin que tu plonges ton pied dans le sang ; et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. » On voit tes marches, ĂŽ Dieu, les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire. En avant sont les chanteurs, puis les musiciens, au milieu, des jeunes filles battant du tambourin. BĂ©nissez Dieu dans les assemblĂ©es, le Seigneur, vous qui ĂȘtes de la source d’IsraĂ«l. » Voici Benjamin, le plus petit, qui domine sur eux ; voici les princes de Juda avec leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali. Commande, ĂŽ Dieu, Ă  ta puissance, affermis, ĂŽ Dieu, ce que tu as fait pour nous. A ton sanctuaire, qui s’élĂšve au-dessus de JĂ©rusalem, les rois t’offriront des prĂ©sents. Menace la bĂȘte des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples ; afin qu’ils se prosternent avec des piĂšces d’argent. Disperse les nations qui se plaisent aux combats ! Que les grands viennent de l’Egypte, que l’Ethiopie s’empresse de tendre les mains vers Dieu. Royaumes de la terre, chantez Ă  Dieu, cĂ©lĂ©brez le Seigneur ! - SĂ©la. Chantez Ă  celui qui est portĂ© sur les cieux, les cieux antiques. Reconnaissez la puissance de Dieu ! Sa majestĂ© est sur IsraĂ«l, et sa puissance est dans les nuĂ©es. De ton sanctuaire, ĂŽ Dieu, tu es redoutable ! Le Dieu d’IsraĂ«l donne Ă  son peuple force et puissance. BĂ©ni soit Dieu !Psaume 69 Vulg. LXVIIIModifier Au maĂźtre de chant. Sur les lys. De David. Sauve-moi, ĂŽ Dieu, car les eaux montent jusqu’à mon Ăąme. Je suis enfoncĂ© dans une fange profonde, et il n’y a pas oĂč poser le pied. Je suis tombĂ© dans un gouffre d’eau, et les flots me submergent. Je m’épuise Ă  crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l’attente de mon Dieu. Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tĂȘte, ceux qui me haĂŻssent sans cause ; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n’ai pas dĂ©robĂ©, il faut que je le rende. O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachĂ©es. Que ceux qui espĂšrent en toi n’aient pas Ă  rougir Ă  cause de moi, Seigneur, Yahweh des armĂ©es ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus Ă  mon sujet, Dieu d’IsraĂ«l ! Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, que la honte couvre mon visage. Je suis devenu un Ă©tranger pour mes frĂšres, un inconnu pour les fils de ma mĂšre. Car le zĂšle de ta maison me dĂ©vore, et les outrages de ceux qui t’insultent retombent sur moi. Je verse des larmes et je jeĂ»ne on m’en fait un sujet d’opprobre. Je prends un sac pour vĂȘtement, et je suis l’objet de leurs sarcasmes. Ceux qui sont assis Ă  la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons. Et moi, je t’adresse ma priĂšre, Yahweh ; dans le temps favorable, ĂŽ Dieu, selon ta grande bontĂ©, exauce-moi selon la vĂ©ritĂ© de ton salut. Retire-moi de la boue et que je n’y reste plus enfoncĂ© ; que je sois dĂ©livrĂ© de mes ennemis et des eaux profondes ! Que les flots ne me submergent plus, que l’abĂźme ne m’engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi ! Exauce-moi, Yahweh, car ta bontĂ© est compatissante ; dans ta grande misĂ©ricorde tourne-toi vers moi, Et ne cache pas ta face Ă  ton serviteur ; je suis dans l’angoisse, hĂąte-toi de m’exaucer. Approche-toi de mon Ăąme, dĂ©livre-la ; sauve-moi Ă  cause de mes ennemis. Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persĂ©cuteurs sont devant toi. L’opprobre a brisĂ© mon cƓur et je suis malade ; j’attends de la pitiĂ©, mais en vain ; des consolateurs, et je n’en trouve aucun. Pour nourriture ils me donnent l’herbe amĂšre ; dans ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre. Que leur table soit pour eux un piĂšge, un filet au sein de leur sĂ©curitĂ© ! Que leurs yeux s’obscurcissent pour ne plus voir ; fais chanceler leurs reins pour toujours. DĂ©verse sur eux ta colĂšre, et que le feu de ton courroux les atteigne ! Que leur demeure soit dĂ©vastĂ©e qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes ! Car ils persĂ©cutent celui que tu frappes ils racontent les souffrances de celui que tu blesses. Ajoute l’iniquitĂ© Ă  leur iniquitĂ©, et qu’ils n’aient point part Ă  ta justice. Qu’ils soient effacĂ©s du livre de vie et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes. Moi, je suis malheureux et souffrant ; que ton secours ĂŽ Dieu me relĂšve ! Je cĂ©lĂ©brerai le nom de Dieu par des cantiques, je l’exalterai par des actions de grĂąces ; Et Yahweh les aura pour plus agrĂ©ables qu’un taureau, qu’un jeune taureau avec cornes et sabots. Les malheureux, en le voyant, se rĂ©jouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre cƓur revivra. Car Yahweh Ă©coute les pauvres, et il ne mĂ©prise point ses captifs. Que les cieux et la terre le cĂ©lĂšbrent, les mers et tout ce qui s’y meut ! Car Dieu sauvera Sion et bĂątira les villes de Juda, on s’y Ă©tablira et l’on en prendra possession ; La race de ses serviteurs l’aura en hĂ©ritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur 70 Vulg. LXIXModifier Au maĂźtre de chant. De David. Pour faire souvenir. O Dieu, hĂąte-toi de me dĂ©livrer ! Seigneur, hĂąte-toi de me secourir ! Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui cherchent mon Ăąme ! Qu’ils reculent et rougissent ceux qui dĂ©sirent ma perte ! Qu’ils retournent en arriĂšre Ă  cause de leur honte, ceux qui disent Ah ! ah ! » Qu’ils soient dans l’allĂ©gresse et se rĂ©jouissent en toi tous ceux qui te cherchent ! Qu’ils disent sans cesse Gloire Ă  Dieu » ceux qui aiment ton salut ! Moi, je suis pauvre et indigent ĂŽ Dieu, hĂąte-toi vers moi ! Tu es mon aide et mon libĂ©rateur Yahweh, ne tarde pas !Psaume 71 Vulg. LXXModifier Yahweh, en toi j’ai placĂ© mon refuge ; que jamais je ne sois confondu ! Dans ta justice dĂ©livre-moi et sauve-moi ! Incline vers moi ton oreille et secours-moi ! Sois pour moi un rocher inaccessible, oĂč je puisse toujours me retirer. Tu as commandĂ© de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse. Mon Dieu, dĂ©livre-moi de la main du mĂ©chant, de la main de l’homme inique et cruel. Car tu es mon espĂ©rance Seigneur Yahweh, l’objet de ma confiance depuis ma jeunesse. C’est sur toi que je m’appuie depuis ma naissance, toi qui m’as fait sortir du sein maternel tu es ma louange Ă  jamais ! Je suis pour la foule comme un prodige, mais toi, tu es mon puissant refuge. Que ma bouche soit pleine de ta louange, que chaque jour elle exalte ta magnificence ! Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au dĂ©clin de mes forces ne m’abandonne pas. Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui Ă©pient mon Ăąme se concertent entre eux, disant Dieu l’a abandonnĂ© ! Poursuivez-le ; saisissez-le ; il n’y a personne pour le dĂ©fendre ! » O Dieu, ne t’éloigne pas de moi ; mon Dieu, hĂąte-toi de me secourir ! Qu’ils soient confus qu’ils pĂ©rissent, ceux qui en veulent Ă  ma vie ! Qu’ils soient couverts de honte et d’opprobre, ceux qui cherchent ma perte ! Pour moi, j’espĂ©rerai toujours ; toutes tes louanges, j’en ajouterai de nouvelles. Ma bouche publiera ta justice, tout le jour tes faveurs ; car je n’en connais pas le nombre. Je dirai tes Ɠuvres puissantes, Seigneur Yahweh ; je rappellerai ta justice, la tienne seule. O Dieu, tu m’as instruit dĂšs ma jeunesse, et jusqu’à ce jour je proclame tes merveilles. Encore jusqu’à la vieillesse et aux cheveux blancs, O Dieu, ne m’abandonne pas, afin que je fasse connaĂźtre ta force Ă  la gĂ©nĂ©ration prĂ©sente, ta puissance Ă  la gĂ©nĂ©ration future. Ta justice, ĂŽ Dieu, atteint jusqu’au ciel, toi qui accomplis de grandes choses, - ĂŽ Dieu, qui est semblable Ă  toi ? - toi qui nous a causĂ© des Ă©preuves nombreuses et terribles. Mais tu nous rendras la vie, et des abĂźmes de la terre tu nous feras remonter. Tu relĂšveras ma grandeur, et de nouveau tu me consoleras. Et je louerai au son du luth, Je chanterai ta fidĂ©litĂ©, ĂŽ mon Dieu, je te cĂ©lĂ©brerai avec la harpe, Saint d’IsraĂ«l. L’allĂ©gresse sera sur mes lĂšvres, quand je te chanterai, et dans mon Ăąme, que tu as dĂ©livrĂ©e. Et ma langue chaque jour publiera ta justice, car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma 72 Vulg. LXXIModifier De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi. Qu’il dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux avec Ă©quitĂ© ! Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice. Qu’il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu’il assiste les enfants du pauvre, et qu’il Ă©crase l’oppresseur ! Qu’on te rĂ©vĂšre, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d’ñge en Ăąge ! Qu’il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondĂ©es qui arrosent la terre ! Qu’en ses jours le juste fleurisse, avec l’abondance de la paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune Il dominera d’une mer Ă  l’autre, du Fleuve aux extrĂ©mitĂ©s de la terre. Devant lui se prosterneront les habitants du dĂ©sert, et ses ennemis mordront la poussiĂšre. Les rois de Tharsis et des Ăźles paieront des tributs ; les rois de Saba et de MĂ©roĂ© offriront des prĂ©sents. Tous les rois se prosterneront devant lui ; toutes les nations le serviront. Car il dĂ©livrera le pauvre qui crie vers lui, et le malheureux dĂ©pourvu de tout secours. Il aura pitiĂ© du misĂ©rable et de l’indigent, et il sauvera la vie du pauvre. Il les affranchira de l’oppression et de la violence, et leur sang aura du prix Ă  ses yeux. Ils vivront, et lui donneront de l’or de Saba ; ils feront sans cesse des vƓux pour lui, ils le bĂ©niront chaque jour. Que les blĂ©s abondent dans le pays, jusqu’au sommet des montagnes ! Que leurs Ă©pis s’agitent comme les arbres du Liban ! Que les hommes fleurissent dans la ville comme l’herbe des champs ! Que son nom dure Ă  jamais ! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage ! Qu’on cherche en lui la bĂ©nĂ©diction ! Que toutes les nations le proclament heureux ! BĂ©ni soit Yahweh Dieu, le Dieu d’IsraĂ«l, qui seul fait des prodiges ! BĂ©ni soit Ă  jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen ! Fin des priĂšres de David, fils d’ 73 Vulg. LXXIIModifier Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour IsraĂ«l, pour ceux qui ont le cƓur pur ! Toutefois j’étais sur le point de flĂ©chir, mon pied a presque glissĂ© Car je m’indignais contre les impies, en voyant le bonheur des mĂ©chants. Pour eux, point de douleurs jusqu’à la mort ; leur corps est plein de vigueur. Ils n’ont point de part au labeur des mortels ; ils ne sont point frappĂ©s avec le reste des hommes. Aussi l’orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe prĂ©cieuse qui les couvre. L’iniquitĂ© sort de leurs entrailles, les pensĂ©es de leur cƓur se font jour. Ils raillent, ils parlent iniquitĂ© et violence, ils profĂšrent des discours hautains. Ils dirigent leur bouche contre le ciel mĂȘme, et leur langue s’exerce sur la terre. C’est pourquoi mon peuple se tourne de leur cĂŽtĂ©, il avale l’eau Ă  grands traits. Ils disent Comment Dieu saurait-il ? Comment le TrĂšs-Haut connaĂźtrait-il ? » Tels sont les mĂ©chants toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. C’est donc en vain que j’ai gardĂ© mon cƓur pur, que j’ai lavĂ© mes mains dans l’innocence ; tout le jour je suis frappĂ©, chaque matin mon chĂątiment est lĂ . » Si j’avais dit Je veux parler comme eux », j’aurai trahi la race de tes enfants. J’ai rĂ©flĂ©chi pour comprendre ces choses, la difficultĂ© a Ă©tĂ© grande Ă  mes yeux, jusqu’à ce que j’aie pĂ©nĂ©trĂ© dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde Ă  leur sort final. Oui, tu les places sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines. Eh quoi ! En un instant les voilĂ  dĂ©truits ! Ils sont anĂ©antis, ils disparaissent dans des catastrophes ! Comme on fait d’un songe au rĂ©veil, Seigneur, Ă  ton rĂ©veil, tu repousses leur image, Lorsque mon cƓur s’aigrissait, et que je me sentais profondĂ©ment Ă©mu, j’étais stupide et sans intelligence, j’étais comme une brute devant toi. Mais je serai Ă  jamais avec toi tu m’as saisi la main droite, par ton conseil tu me conduiras ; et tu me recevras ensuite dans la gloire. Quel autre que toi ai-je au ciel ? Avec toi, je ne dĂ©sire rien sur la terre. Ma chair et mon cƓur se consument le rocher de mon cƓur et mon partage, c’est Dieu Ă  jamais. Voici que ceux qui s’éloignent de toi pĂ©rissent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidĂšles. Pour moi, ĂȘtre uni Ă  Dieu, c’est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes 74 Vulg. LXXIIIModifier Cantique d’Asaph. Pourquoi, ĂŽ Dieu, nous as-tu rejetĂ©s pour toujours ? Pourquoi ta colĂšre est-elle allumĂ©e contre le troupeau de ton pĂąturage ? Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as rachetĂ© pour ĂȘtre la tribu de ton hĂ©ritage ! Souviens-toi de ta montagne de Sion oĂč tu faisais ta rĂ©sidence ; porte tes pas vers ces ruines irrĂ©parables ; l’ennemi a tout ravagĂ© dans le sanctuaire. Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ; ils ont Ă©tabli pour emblĂšmes leurs emblĂšmes. On les a vus, pareils au bĂ»cheron, qui lĂšve la cognĂ©e dans une Ă©paisse forĂȘt. Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisĂ©es Ă  coups de hache et de marteau. Ils ont livrĂ© au feu ton sanctuaire ; ils ont abattu et profanĂ© la demeure de ton nom. Ils disaient dans leur cƓur DĂ©truisons-les tous ensemble ! » Ils ont brĂ»lĂ© dans le pays tous les lieux saints. Nous ne voyons plus nos signes ; il n’y a plus de prophĂšte, et personne parmi nous qui sache jusques Ă  quand... Jusques Ă  quand, ĂŽ Dieu, l’oppresseur insultera-t-il, l’ennemi blasphĂ©mera-t-il sans cesse ton nom ? Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Tire-la de ton sein et dĂ©truis-les ! Pourtant Dieu est mon roi dĂšs les temps anciens, lui qui a opĂ©rĂ© tant de dĂ©livrances sur la terre. C’est toi qui as divisĂ© la mer par ta puissance, toi qui as brisĂ© la tĂȘte des monstres dans les eaux. C’est toi qui as Ă©crasĂ© les tĂȘtes de LĂ©viathan, et l’as donnĂ© en pĂąture au peuple du dĂ©sert. C’est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis Ă  sec les fleuves qui ne tarissent pas. A toi est le jour, Ă  toi est la nuit ; c’est toi qui as créé la lune et le soleil. C’est toi qui as fixĂ© toutes les limites de la terre ; l’étĂ© et l’hiver, c’est toi qui les as Ă©tablis. Souviens-toi l’ennemi insulte Yahweh, un peuple insensĂ© blasphĂšme ton nom ! Ne livre pas aux bĂȘtes l’ñme de ta tourterelle, n’oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres. Prends garde Ă  ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence. Que l’opprimĂ© ne s’en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bĂ©nir ton nom ! LĂšve-toi, ĂŽ Dieu, prends en main ta cause ; souviens-toi des outrages que t’adresse chaque jour l’insensĂ©. N’oublie pas les clameurs de tes adversaires, l’insolence toujours croissante de ceux qui te 75 Vulg. LXXIVModifier Au maĂźtre de chant. » Ne dĂ©truis pas ! » Psaume d’Asaph. Cantique. Nous te louons, ĂŽ Dieu, nous te louons ; ton nom est proche on raconte tes merveilles. Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice. La terre est Ă©branlĂ©e avec tous ceux qui l’habitent ; moi, j’affermis ses colonnes. » - SĂ©la. Je dis aux orgueilleux Ne vous enorgueillissez pas ! et aux mĂ©chants Ne levez pas la tĂȘte ! Ne levez pas si haut la tĂȘte, ne parlez pas avec tant d’arrogance ! Car ce n’est ni de l’orient, ni de l’occident ; ni du dĂ©sert des montagnes !... Non ; c’est Dieu qui exerce le jugement il abaisse l’un et il Ă©lĂšve l’autre. Car il y a dans la main de Yahweh une coupe ; oĂč bouillonne un vin plein d’aromates. Et il en verse oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les mĂ©chants de la terre. Et moi, je publierai Ă  jamais, je chanterai les louanges du Dieu de Jacob. Et j’abattrai toutes les cornes des mĂ©chants ; et les cornes du juste seront 76 Vulg. LXXVModifier Au maĂźtre de chant. Avec instruments Ă  cordes. Psaume d’Asaph, cantique. Dieu s’est fait connaĂźtre en Juda, en IsraĂ«l son nom est grand. Il a son tabernacle Ă  Salem, et sa demeure en Sion. C’est lĂ  qu’il a brisĂ© les Ă©clairs de l’arc, le bouclier, l’épĂ©e et la guerre. - SĂ©la. Tu resplendis dans ta majestĂ©, sur les montagnes d’oĂč tu fonds sur ta proie. Ils ont Ă©tĂ© dĂ©pouillĂ©s, ces hĂ©ros pleins de cƓur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n’ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras. A ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restĂ©s immobiles. Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colĂšre Ă©clate ? Du haut du ciel tu as proclamĂ© la sentence ; la terre a tremblĂ© et s’est tue, lorsque Dieu s’est levĂ© pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. - SĂ©la. Ainsi la fureur de l’homme tourne Ă  la gloire et les restes de ta colĂšre... Faites des vƓux et acquittez-les Ă  Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l’environnent apportent des dons au Dieu terrible ! Il abat l’orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la 77 Vulg. LXXVIModifier Au maĂźtre de chant,... Idithun. Psaume d’Asaph. Ma voix s’élĂšve vers Dieu, et je crie ; ma voix s’élĂšve vers Dieu qu’il m’entende ! Au jour de ma dĂ©tresse, je cherche le Seigneur ; mes mains sont Ă©tendues la nuit sans se lasser ; mon Ăąme refuse toute consolation. Je me souviens de Dieu, et je gĂ©mis ; je mĂ©dite, et mon esprit est abattu. - SĂ©la. Tu tiens mes paupiĂšres ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler. Alors je pense aux jours anciens, aux annĂ©es d’autrefois. Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je rĂ©flĂ©chis au dedans de mon cƓur, et mon esprit se demande Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ? Sa bontĂ© est-elle Ă©puisĂ©e pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les Ăąges futurs ? Dieu a-t-il oubliĂ© sa clĂ©mence, a-t-il, dans sa colĂšre, retirĂ© sa misĂ©ricorde ? » - SĂ©la. Je dis Ce qui fait ma souffrance, c’est que la droite du TrĂšs-Haut a changĂ© ! » Je veux rappeler les Ɠuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d’autrefois, Je veux rĂ©flĂ©chir sur toutes tes Ɠuvres, et mĂ©diter sur tes hauts faits. O Dieu, tes voies sont saintes quel Dieu est grand comme notre Dieu ? Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifestĂ© ta puissance parmi les nations. Par ton bras, tu as dĂ©livrĂ© ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. - SĂ©la. Les eaux t’ont vu, ĂŽ Dieu, les eaux t’ont vu, et elles ont tremblĂ© ; les abĂźmes se sont Ă©mus. Les nuĂ©es dĂ©versĂšrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flĂšches volĂšrent de toutes parts. Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les Ă©clairs illuminĂšrent le monde ; ta terre frĂ©mit et trembla. La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l’on ne put reconnaĂźtre tes traces. Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de MoĂŻse et d’ 78 Vulg. LXXVIIModifier Cantique d’Asaph. Ecoute, ĂŽ mon peuple, mon enseignement ; prĂȘte l’oreille aux paroles de ma bouche. Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystĂšres des temps anciens. Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pĂšres nous ont racontĂ©, nous ne le cacherons pas Ă  leurs enfants ; nous dirons Ă  la gĂ©nĂ©ration future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opĂ©rĂ©s. Il a mis une rĂšgle en Jacob, il a Ă©tabli une loi en IsraĂ«l, qu’il a enjoint Ă  nos pĂšres d’apprendre Ă  leurs enfants, pour qu’elles soient connues des gĂ©nĂ©rations suivantes, des enfants qui naĂźtraient et qui se lĂšveraient, pour les raconter Ă  leur tour Ă  leurs enfants. Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n’oublieraient point les Ɠuvres de Dieu, et ils observeraient ses prĂ©ceptes ; ils ne seraient point, comme leurs pĂšres, une race indocile et rebelle, une race au cƓur volage, dont l’esprit n’est pas fidĂšle Ă  Dieu. Les fils d’EphraĂŻm, archers habiles Ă  tirer de l’arc, ont tournĂ© le dos au jour du combat ; ils n’ont pas gardĂ© l’alliance de Dieu, ils ont refusĂ© de marcher selon sa loi ; ils ont mis en oubli ses grandes Ɠuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrĂ©es. Devant leurs pĂšres, il avait fait des prodiges, au pays de l’Egypte, dans les campagnes de Tanis. Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressĂ©es comme un monceau Il les conduisit le jour par la nuĂ©e, et toute la nuit par un feu brillant. Il fendit les rochers dans le dĂ©sert, et il donna Ă  boire comme des flots abondants. Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents. Mais ils continuĂšrent de pĂ©cher contre lui, de se rĂ©volter contre le TrĂšs-Haut dans le dĂ©sert. Ils tentĂšrent Dieu dans leur cƓur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise. Ils parlĂšrent contre Dieu et dirent Dieu pourra-t-il dresser une table dans le dĂ©sert ? Voici qu’il a frappĂ© le rocher, et des eaux ont coulĂ©, et des torrents se sont rĂ©pandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande Ă  son peuple ? » Yahweh entendit et il fut irritĂ©, un feu s’alluma contre Jacob, et ta colĂšre s’éleva contre IsraĂ«l, parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espĂ©rĂ© en son secours. Cependant il commanda aux nuĂ©es d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel ; il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel. Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture Ă  satiĂ©tĂ©. Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi ; il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussiĂšre, et les oiseaux ailĂ©s comme le sable des mers. Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes. Ils mangĂšrent et se rassasiĂšrent Ă  l’excĂšs ; Dieu leur donna ce qu’ils avaient dĂ©sirĂ©. Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture Ă©tait encore Ă  leur bouche, quand la colĂšre de Dieu s’éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’IsraĂ«l. AprĂšs tout cela, ils pĂ©chĂšrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges. Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs annĂ©es par une fin soudaine. Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressĂ©s Ă  retrouver Dieu, ils se rappelaient que Dieu Ă©tait leur rocher, et le Dieu TrĂšs-Haut leur libĂ©rateur. Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ; leur cƓur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidĂšles Ă  son alliance. Mais lui est misĂ©ricordieux il pardonne le pĂ©chĂ© et ne dĂ©truit pas ; souvent il retint sa colĂšre, et ne se livra pas Ă  toute sa fureur. Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus. Que de fois ils se rĂ©voltĂšrent contre lui dans le dĂ©sert, ils l’irritĂšrent dans la solitude ! Ils ne cessĂšrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’IsraĂ«l. Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour oĂč il les dĂ©livra de l’oppresseur, oĂč il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis, Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire Ă  leurs ruisseaux. Il envoya contre eux le moucheron qui les dĂ©vora, et la grenouille qui les fit pĂ©rir. Il livra leurs rĂ©coltes Ă  la sauterelle, le produit de leur travail Ă  ses essaims. Il dĂ©truisit leurs vignes par la grĂȘle, et leurs sycomores par les grĂȘlons. Il abandonna leur bĂ©tail Ă  la grĂȘle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre. Il dĂ©chaĂźna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la dĂ©tresse, toute une armĂ©e d’anges de malheur. Il donna libre carriĂšre sa colĂšre, il ne sauva pas leur Ăąme de la mort, il livra leur vie Ă  la destruction. Il frappa tous les premiers-nĂ©s en Egypte, les prĂ©mices de la force sous les tentes de Cham. Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le dĂ©sert. Il les dirigea sĂ»rement, sans qu’ils eussent rien Ă  craindre ; et la mer engloutit leurs ennemis. Il les fit arriver jusqu’à sa frontiĂšre sainte, jusqu’à la montagne que sa droite a conquise. Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d’hĂ©ritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’IsraĂ«l. Cependant ils ont encore tentĂ© et provoquĂ© le Dieu TrĂšs-Haut, et ils n’ont pas observĂ© ses ordonnances. Ils se sont dĂ©tournĂ©s et ont Ă©tĂ© infidĂšles comme leurs pĂšres, ils se sont dĂ©tournĂ©s comme un arc trompeur. Ils l’ont irritĂ© par leurs hauts lieux, ils ont excitĂ© sa jalousie par leurs idoles. Dieu entendit et s’indigna, il prit IsraĂ«l en grande aversion. Il dĂ©daigna la demeure de Silo, la tente oĂč il habitait parmi les hommes. Il livra sa force Ă  la captivitĂ©, et sa majestĂ© aux mains de l’ennemi. Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son hĂ©ritage. Le feu dĂ©vora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent point le chant nuptial. Ses prĂȘtres tombĂšrent par l’épĂ©e, et ses veuves ne se lamentĂšrent point. Le Seigneur se rĂ©veilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjuguĂ© par le vin. Il frappa ses ennemis par derriĂšre, il leur infligea une honte Ă©ternelle. Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il rĂ©pudia la tribu d’EphraĂŻm. Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait. Et il bĂątit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu’il a fondĂ©e pour toujours. Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ; Il le prit derriĂšre les brebis mĂšres, pour paĂźtre Jacob, son peuple, et IsraĂ«l, son hĂ©ritage. Et David les guida dans la droiture de son cƓur, et il les conduisit d’une main 79 Psaume d’Asaph. O Dieu, les nations ont envahi ton hĂ©ritage, elles ont profanĂ© ton saint temple, elles ont fait de JĂ©rusalem un monceau de pierres. Elles ont livrĂ© les cadavres de tes serviteurs en pĂąture aux oiseaux du ciel, et la chair de tes fidĂšles aux bĂȘtes de la terre. Elles ont versĂ© leur sang comme de l’eau, tout autour de JĂ©rusalem, et personne pour leur donner la sĂ©pulture ! Nous sommes devenus un objet d’opprobre pour nos voisins ; de risĂ©e et de moquerie pour ceux qui nous entourent. Jusques Ă  quand, Yahweh, seras-tu irritĂ© pour toujours, et ta colĂšre s’allumera-t-elle comme le feu ? RĂ©pands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, sur les royaumes qui n’invoquent pas ton nom. Car ils ont dĂ©vorĂ© Jacob, et ravagĂ© sa demeure. Ne te souviens plus contre nous des iniquitĂ©s de nos pĂšres ; que ta compassion vienne en hĂąte au-devant de nous, car notre misĂšre est au comble. Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom, dĂ©livre-nous et pardonne nos pĂ©chĂ©s Ă  cause de ton nom. Pourquoi les nations diraient-elles OĂč est leur Dieu ? » Qu’on connaisse parmi les nations, et sous nos yeux, la vengeance que tu tires du sang de tes serviteurs, quand il est rĂ©pandu ! Que les gĂ©missements des captifs montent jusqu’à toi ; selon la grandeur de ton bras, sauve ceux qui vont pĂ©rir ! Fais retomber sept fois dans le sein de nos voisins les outrages qu’ils t’ont faits, Seigneur ! Et nous, ton peuple, le troupeau de ton pĂąturage, nous te rendrons gloire Ă  jamais ; d’ñge en Ăąge, nous publierons tes 80 Vulg. LXXIXModifier Au maĂźtre de chant. Sur les lis du tĂ©moignage. Psaume d’Asaph. Pasteur d’IsraĂ«l, prĂȘte l’oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trĂŽnes sur les ChĂ©rubins, parais avec splendeur. Devant EphraĂŻm, Benjamin et ManassĂ©, rĂ©veille ta force, et viens Ă  notre secours. O Dieu, rĂ©tablis-nous ; fais brĂ»ler ta face, et nous serons sauvĂ©s. Yahweh, Dieu des armĂ©es, jusques Ă  quand seras-tu irritĂ© contre la priĂšre de ton peuple ? Tu les as nourris d’un pain de larmes, tu les as abreuvĂ©s de larmes abondantes. Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous. Dieu des armĂ©es, rĂ©tablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvĂ©s. Tu as arrachĂ© de l’Egypte une vigne ; tu as chassĂ© les nations et tu l’as plantĂ©e. Tu as mĂ©nagĂ© de la place devant elle, elle a enfoncĂ© ses racines et rempli la terre. Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cĂšdres de Dieu ; elle Ă©tendait ses branches jusqu’à la Mer, et ses rejetons jusqu’au Fleuve. Pourquoi as-tu rompu ses clĂŽtures, en sorte que tous les passants la dĂ©vastent ? Le sanglier de la forĂȘt la dĂ©vore, et les bĂȘtes des champs en font leur pĂąture. Dieu des armĂ©es, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considĂšre cette vigne ! ProtĂšge ce que ta droite a plantĂ©, et le fils que tu t’es choisi ! Elle est brĂ»lĂ©e par le feu, elle est coupĂ©e ; devant ta face menaçante, tout pĂ©rit. Que ta main soit sur l’homme de ta droite, sur le fils de l’homme que tu t’es choisi. Et nous ne nous Ă©loignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. Yahweh, Dieu des armĂ©es, rĂ©tablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons 81 Vulg. LXXXModifier Au maĂźtre de chant. Sur la Gitthienne. D’Asaph. Chantez avec allĂ©gresse en l’honneur de Dieu, notre force ; poussez des cris de joie en l’honneur du Dieu de Jacob ! Entonnez l’hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth ! Sonnez de la trompette Ă  la nouvelle lune, Ă  la pleine lune, pour le jour de notre fĂȘte. Car c’est un prĂ©cepte pour IsraĂ«l, une ordonnance du Dieu de Jacob. Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d’Egypte. J’entends une voix qui m’est inconnue J’ai dĂ©chargĂ© son Ă©paule du fardeau, et ses mains ont quittĂ© la corbeille. Tu as criĂ© dans la dĂ©tresse, et je t’ai dĂ©livrĂ© ; je t’ai rĂ©pondu du sein de la nuĂ©e orageuse ; je t’ai Ă©prouvĂ© aux eaux de MĂ©riba. - SĂ©la. Ecoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; IsraĂ«l, puisses-tu m’écouter ! Qu’il n’y ait point au milieu de toi de dieu Ă©tranger n’adore pas le dieu d’un autre peuple. C’est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Egypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai. Mais mon peuple n’a pas Ă©coutĂ© ma voix, IsraĂ«l ne m’a pas obĂ©i. Alors je l’ai abandonnĂ© Ă  l’endurcissement de son cƓur, et ils ont suivi leurs propres conseils. Ah ! si mon peuple m’écoutait, si IsraĂ«l marchait dans mes voies ! BientĂŽt je confondrais leurs ennemis ; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs. Ceux qui haĂŻssent Yahweh le flatteraient, et la durĂ©e d’IsraĂ«l serait assurĂ©e pour toujours. Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du 82 Vulg. LXXXIModifier Cantique d’Asaph. Dieu se tient dans l’assemblĂ©e du Tout-Puissant ; au milieu des dieux il rend son arrĂȘt Jusques Ă  quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les mĂ©chants ? - SĂ©la. Rendez justice au faible et Ă  l’orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre, sauvez le misĂ©rable et l’indigent, dĂ©livrez-les de la main des mĂ©chants. Ils n’ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les tĂ©nĂšbres ; tous les fondements de la terre sont Ă©branlĂ©s. J’ai dit Vous ĂȘtes des dieux, vous ĂȘtes tous les fils du TrĂšs-Haut. Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. » LĂšve-toi, ĂŽ Dieu, juge la terre, car toutes les nations t’ 83 Vulg. LXXXIIModifier Cantique. Psaume d’Asaph. O Dieu, ne reste pas dans l’inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ĂŽ Dieu ! Car voici que tes ennemis s’agitent bruyamment, ceux qui te haĂŻssent lĂšvent la tĂȘte. Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protĂšges Venez, disent-ils, exterminons-les d’entre les nations, et qu’on ne prononce plus le nom d’IsraĂ«l ! » Ils se concertent tous d’un mĂȘme cƓur, contre toi ils forment une alliance, les tentes d’Edom et les IsmaĂ©lites, Moab et les AgarĂ©niens, GĂ©bal, Ammon et Amalec ; les Philistins avec les habitants de Tyr ; Assur aussi se joint Ă  eux et prĂȘte son bras aux enfants de Lot. - SĂ©la. Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison. Ils ont Ă©tĂ© anĂ©antis Ă  Endor, ils ont servi d’engrais Ă  la terre. Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb ; et tous leurs princes comme ZĂ©bĂ©e et Salmana. Car ils disent Emparons-nous des demeures de Dieu ! » Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon ; au chaume qu’emporte le vent ! Comme le feu dĂ©vore la forĂȘt, comme la flamme embrase les montagnes, ainsi poursuis-les dans ta tempĂȘte, Ă©pouvante-les dans ton ouragan. Couvre leurs faces d’ignominie ; afin qu’ils cherchent ton nom, Yahweh. Qu’ils soient Ă  jamais dans la confusion et l’épouvante, dans la honte et dans la ruine ! Qu’ils sachent que toi, - ton nom est Yahweh, - tu es seul le TrĂšs-Haut sur toute la terre !Psaume 84 Vulg. LXXXIIIModifier Au maĂźtre de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de CorĂ©. Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armĂ©es ! Mon Ăąme s’épuise en soupirant aprĂšs les parvis de Yahweh ; mon cƓur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant. Le passereau mĂȘme trouve une demeure, et l’hirondelle un nid oĂč elle repose ses petits tes autels, Yahweh des armĂ©es, mon roi et mon Dieu ! Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. - SĂ©la. Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu’aux saintes montĂ©es. Lorsqu’ils traversent la vallĂ©e des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d’automne la couvre aussi de bĂ©nĂ©dictions. Pendant la marche s’accroĂźt la vigueur, et ils paraissent devant Dieu Ă  Sion Yahweh, Dieu des armĂ©es, disent-ils, Ă©coute ma priĂšre ; prĂȘte l’oreille, Dieu de Jacob. » - SĂ©la. Toi qui es notre bouclier, vois, ĂŽ Dieu, et regarde la face de ton Oint ! Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ; je prĂ©fĂšre me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu ; plutĂŽt que d’habiter sous les tentes des mĂ©chants. Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier ; Yahweh donne la grĂące et la gloire, il ne refuse aucun bien Ă  ceux qui marchent dans l’innocence. Yahweh des armĂ©es, heureux celui qui se confie en toi !Psaume 85 Vulg. LXXXIVModifier Au maĂźtre de chant. Psaume des fils de CorĂ©. Tu as Ă©tĂ© favorable Ă  ton pays, Yahweh ; tu as ramenĂ© les captifs de Jacob ; tu as pardonnĂ© l’iniquitĂ© Ă  ton peuple ; tu as couvert tous ses pĂ©chĂ©s ; - SĂ©la. tu as retirĂ© toute ton indignation, tu es revenu de l’ardeur de ta colĂšre. RĂ©tablis-nous, Dieu de notre salut ; mets fin Ă  ton sentiment contre nous. Seras-tu toujours irritĂ© contre nous, prolongeras-tu ton courroux Ă©ternellement ? Ne nous feras-tu pas revenir Ă  la vie, afin que ton peuple se rĂ©jouisse en toi ? Yahweh, fais-nous voir ta bontĂ©, et accorde-nous ton salut. Je veux Ă©couter ce que dira le Dieu Yahweh - Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidĂšles ; pourvu qu’ils ne retournent pas Ă  leur folie. Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays. La bontĂ© et la vĂ©ritĂ© vont se rencontrer, la justice et la paix s’embrasseront. La vĂ©ritĂ© germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel. Yahweh lui-mĂȘme accordera tout bien ; et notre terre donnera son fruit. La justice marchera devant lui, et tracera le chemin Ă  ses 86 Vulg. LXXXVIModifier PriĂšre de David. PrĂȘte l’oreille, Yahweh, exauce-moi ; car je suis malheureux et indigent. Garde mon Ăąme, car je suis pieux ; sauve ton serviteur, ĂŽ mon Dieu ; il met sa confiance en toi. Aie pitiĂ© de moi, Seigneur, car je crie vers toi tout le jour. RĂ©jouis l’ñme de ton serviteur, car vers toi ; Seigneur, j’élĂšve mon Ăąme. Car tu es bon, Seigneur, et clĂ©ment, et plein de compassion pour tous ceux qui t’invoquent. Yahweh, prĂȘte l’oreille Ă  ma priĂšre, sois attentif Ă  la voix de mes supplications. Je t’invoque au jour de ma dĂ©tresse, et tu m’exauceras. Nul ne t’égale parmi les dieux, Seigneur, rien ne ressemble Ă  tes Ɠuvres. Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et rendre gloire Ă  ton nom. Car tu es grand et tu opĂšres des prodiges ; toi seul, tu es Dieu. Enseigne-moi tes voies Yahweh ; je veux marcher dans ta fidĂ©litĂ© ; attache mon cƓur Ă  la crainte de ton nom. Je te louerai de tout mon cƓur, Seigneur, mon Dieu ; et je glorifierai ton nom Ă  jamais. Car ta bontĂ© est grande envers moi, tu as tirĂ© mon Ăąme du fond du schĂ©ol. O Dieu, des orgueilleux se sont Ă©levĂ©s contre moi, une troupe d’hommes violents en veulent Ă  ma vie, sans tenir aucun compte de toi. Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu misĂ©ricordieux et compatissant, lent Ă  la colĂšre, riche en bontĂ© et en fidĂ©litĂ©. Tourne vers moi tes regards et aie pitiĂ© de moi ; donne ta force Ă  ton serviteur, et sauve le fils de ta servante. Signale ta bontĂ© envers moi que mes ennemis le voient et soient confondus ! Car c’est toi, Yahweh, qui m’assistes et me 87 Vulg. LXXXVIModifier Psaume des fils de CorĂ©. Cantique. Il l’a fondĂ©e sur les saintes montagnes ! Yahweh aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob. Des choses glorieuses ont Ă©tĂ© dites sur toi, citĂ© de Dieu ! - SĂ©la. Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l’Ethiopie c’est lĂ  qu’ils sont nĂ©s. » Et l’on dira de Sion Celui-ci et celui-lĂ  y est nĂ© ; c’est Lui, le TrĂšs-Haut, qui l’a fondĂ©e. Yahweh inscrira au rĂŽle des peuples Celui-ci est nĂ© lĂ . » - SĂ©la. Et chanteurs et musiciens disent Toutes mes sources sont en toi. »Psaume 88 Vulg. LXXXVIIModifier Cantiques. Psaume des fils de CorĂ©. Au maĂźtre de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d’HĂ©man l’Ezrahite. Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi, que ma priĂšre arrive en ta prĂ©sence, prĂȘte l’oreille Ă  mes supplications ! Car mon Ăąme est rassasiĂ©e de maux ; et ma vie touche au schĂ©ol. On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme Ă  bout de forces. je suis comme dĂ©laissĂ© parmi les morts, pareil aux cadavres Ă©tendus dans le sĂ©pulcre, dont tu n’as plus le souvenir, et qui sont soustraits Ă  ta main. Tu m’as jetĂ© au fond de la fosse, dans les tĂ©nĂšbres, dans les abĂźmes. Sur moi s’appesantit ta fureur, tu m’accables de tous tes flots. - SĂ©la. Tu as Ă©loignĂ© de moi mes amis, tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; je suis emprisonnĂ© sans pouvoir sortir ; mes yeux se consument dans la souffrance ; je t’invoque tout le jour, Yahweh, j’étends les mains vers toi. Feras-tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lĂšveront-elles pour te louer ? - SĂ©la. Publie-t-on ta bontĂ© dans le sĂ©pulcre, ta fidĂ©litĂ© dans l’abĂźme ? Tes prodiges sont-ils connus dans la rĂ©gion des tĂ©nĂšbres et ta justice dans la terre de l’oubli ? Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma priĂšre va au-devant de toi dĂšs le matin. Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon Ăąme, me caches-tu ta face ? Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir. Tes fureurs passent sur moi, tes Ă©pouvantes m’accablent. Comme des eaux dĂ©bordĂ©es elles m’environnent tout le jour ; elles m’assiĂšgent toutes ensemble. Tu as Ă©loignĂ© de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les tĂ©nĂšbres de la 89 Vulg. LXXXVIIIModifier Cantique d’Ethan l’Ezrahite. Je veux chanter Ă  jamais les bontĂ©s de Yahweh ; Ă  toutes les gĂ©nĂ©rations ma bouche fera connaĂźtre ta fidĂ©litĂ©. Car je dis La bontĂ© est un Ă©difice Ă©ternel, dans les cieux tu as Ă©tabli ta fidĂ©litĂ©. J’ai contractĂ© alliance avec mon Ă©lu ; j’ai fait ce serment Ă  David, mon serviteur je veux affermir ta race pour toujours, Ă©tablir ton trĂŽne pour toutes les gĂ©nĂ©rations. » - SĂ©la. Les cieux cĂ©lĂšbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidĂ©litĂ© dans l’assemblĂ©e des saints. Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer Ă  Yahweh ? Qui est semblable Ă  Yahweh parmi les fils de Dieu ? Dieu est terrible dans la grande assemblĂ©e des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l’entourent. Yahweh, Dieu des armĂ©es, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidĂ©litĂ© t’environne. C’est toi qui domptes l’orgueil de la mer ; quand ses flots se soulĂšvent, c’est toi qui les apaises. C’est toi qui Ă©crasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras. A toi sont les cieux, Ă  toi aussi la terre ; le monde et ce qu’il contient, c’est toi qui l’as fondĂ©. Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l’Hermon tressaillent Ă  ton nom. Ton bras est armĂ© de puissance, ta main est forte, ta droite Ă©levĂ©e. La justice et l’équitĂ© sont le fondement de ton trĂŽne, la bontĂ© et la fidĂ©litĂ© se tiennent devant ta face. Heureux le peuple qui connaĂźt les joyeuses acclamations, qui marche Ă  la clartĂ© de ta face, Yahweh ! Il se rĂ©jouit sans cesse en ton nom, et il s’élĂšve par ta justice. Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur Ă©lĂšve notre force. Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d’IsraĂ«l notre roi. Tu parlas jadis dans une vision Ă  ton bien-aimĂ©, en disant J’ai prĂȘtĂ© assistance Ă  un hĂ©ros, j’ai Ă©levĂ© un jeune homme du milieu du peuple. J’ai trouvĂ© David, mon serviteur, je l’ai oint de mon huile sainte. Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera. L’ennemi ne le surprendra pas, et le fils d’iniquitĂ© ne l’emportera pas sur lui. J’écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haĂŻssent. Ma fidĂ©litĂ© et ma bontĂ© seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance. J’étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves. Il m’invoquera Tu es mon pĂšre, mon Dieu et le rocher de mon salut. Et moi je ferai de lui le premier-nĂ©, le plus Ă©levĂ© des rois de la terre. Je lui conserverai ma bontĂ© Ă  jamais ; et mon alliance lui sera fidĂšle. J’établirai sa postĂ©ritĂ© pour jamais, et son trĂŽne aura les jours des cieux. Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances ; s’ils violent mes prĂ©ceptes, et n’observent pas mes commandements ; je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquitĂ©s ; mais je ne lui retirerai pas ma bontĂ©, et je ne ferai pas mentir ma fidĂ©litĂ©. Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lĂšvres. Je l’ai jurĂ© une fois par ma saintetĂ© ; non, je ne mentirai pas Ă  David. Sa postĂ©ritĂ© subsistera Ă©ternellement, son trĂŽne sera devant moi comme le soleil ; comme la lune, il est Ă©tabli pour toujours, et le tĂ©moin qui est au ciel est fidĂšle. » - SĂ©la. Et toi, tu as rejetĂ©, et tu as dĂ©daignĂ©, et tu t’es irritĂ© contre ton Oint ! Tu as pris en dĂ©goĂ»t l’alliance avec son serviteur, tu as jetĂ© Ă  terre son diadĂšme profanĂ©. Tu as renversĂ© toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses. Tous les passants le dĂ©pouillent ; il est devenu l’opprobre de ses voisins. Tu as Ă©levĂ© la droite de ses oppresseurs, tu as rĂ©joui tous ses ennemis. Tu as fait retourner en arriĂšre le tranchant de son glaive, et tu ne l’as pas soutenu dans le combat. Tu l’as dĂ©pouillĂ© de sa splendeur, et tu as jetĂ© par terre son trĂŽne. Tu as abrĂ©gĂ© les Jours de sa jeunesse, et tu l’as couvert d’ignominie. - SĂ©la. Jusques Ă  quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s’embrasera-t-elle comme le feu ? Rappelle-toi la briĂšvetĂ© de ma vie, et pour quelle vanitĂ© tu as créé les fils de l’homme ! Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son Ăąme au pouvoir du schĂ©ol ? - SĂ©la. OĂč sont, Seigneur, tes bontĂ©s d’autrefois, que tu juras Ă  David dans ta fidĂ©litĂ© ? Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint. BĂ©ni soit Ă  jamais Yahweh ! Amen ! Amen !Psaume 90 Vulg. LXXXIXModifier PriĂšre de MoĂŻse, homme de Dieu. Seigneur, tu as Ă©tĂ© pour nous un refuge d’ñge en Ăąge. Avant que les montagnes fussent nĂ©es, et que tu eusses enfantĂ© la terre et le monde, de l’éternitĂ© Ă  l’éternitĂ© tu es, ĂŽ Dieu ! Tu rĂ©duis les mortels en poussiĂšre, et tu dis Retournez, fils de l’homme ! » Car mille ans sont, Ă  tes yeux, comme le jour d’hier, quand il passe, et comme une veille de la nuit. Tu les emportes, semblables Ă  un songe ; le matin, comme l’herbe, ils repoussent le matin, elle fleurit et pousse ; le soir, elle se flĂ©trit et se dessĂšche. Ainsi nous sommes consumĂ©s par ta colĂšre, et ta fureur nous terrifie. Tu mets devant toi nos iniquitĂ©s, nos fautes cachĂ©es Ă  la lumiĂšre de ta face Tous nos jours disparaissent par ton courroux nous voyons nos annĂ©es s’évanouir comme un son lĂ©ger Nos jours s’élĂšvent Ă  soixante-dix ans, et dans leur pleine mesure Ă  quatre-vingts ans et leur splendeur n’est que peine et misĂšre, car ils passent vite, et nous nous envolons ! Qui comprend la puissance de ta colĂšre, et ton courroux, selon la crainte qui t’est due ? Enseigne-nous Ă  bien compter nos jours. afin que nous acquĂ©rions un cƓur sage. Reviens, Yahweh ; jusques Ă  quand ? Aie pitiĂ© de tes serviteurs. Rassasie-nous le matin de ta bontĂ©, et nous serons tous nos jours dans la joie et l’allĂ©gresse. RĂ©jouis-nous autant de jours que tu nous as humiliĂ©s, autant d’annĂ©es que nous avons connu le malheur, Que ton Ɠuvre se manifeste Ă  tes serviteurs, ainsi que ta gloire, pour leurs enfants ! Que la faveur de Yahweh, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis pour nous l’ouvrage de nos mains ; oui, affermis l’ouvrage de nos mains !Psaume 91 Vulg. XCModifier Celui qui s’abrite sous la protection du TrĂšs-Haut repose Ă  l’ombre du Tout-Puissant. Je dis Ă  Yahweh Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie. » Car c’est lui qui te dĂ©livre du filet de l’oiseleur et de la peste funeste. Il te couvrira de ses ailes, et sous ses plumes tu trouveras un refuge. Sa fidĂ©litĂ© est un bouclier et une cuirasse. Tu n’auras Ă  craindre ni les terreurs de la nuit, ni la flĂšche qui vole pendant le jour, ni la peste qui marche dans les tĂ©nĂšbres, ni la contagion qui ravage en plein midi. Que mille tombent Ă  ton cĂŽtĂ©, et dix mille Ă  ta droite, tu ne seras pas atteint. De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rĂ©tribution des mĂ©chants. Car tu as dit Tu es mon refuge, Yahweh ! » tu as fait du TrĂšs-Haut ton asile. Le malheur ne viendra pas jusqu’à toi, aucun flĂ©au n’approchera de ta tente. Car il ordonnera Ă  ses anges de te garder dans toutes tes voies. Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre. Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon. Puisqu’il s’est attachĂ© Ă  moi, je le dĂ©livrerai ; je le protĂ©gerai puisqu’il connaĂźt mon nom. Il m’invoquera et je l’exaucerai ; je serai avec lui dans la dĂ©tresse. »Je le dĂ©livrerai et le glorifierai. Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut. »Psaume 92 Vulg. XCIModifier Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. Il est bon de louer Yahweh, et de cĂ©lĂ©brer ton nom, ĂŽ TrĂšs-Haut, de publier le matin ta bontĂ©, et ta fidĂ©litĂ© pendant la nuit, sur l’instrument Ă  dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe. Tu me rĂ©jouis, Yahweh, par tes Ɠuvres, et je tressaille devant les ouvrages de tes mains. Que tes Ɠuvres sont grandes, Yahweh, que tes pensĂ©es sont profondes ! L’homme stupide n’y connaĂźt rien, et l’insensĂ© n’y peut rien comprendre. Quand les mĂ©chants croissent comme l’herbe, et que fleurissent tous ceux qui font le mal, c’est pour ĂȘtre exterminĂ©s Ă  jamais. Mais toi, tu es Ă©levĂ© pour l’éternitĂ©, Yahweh ! Car voici que tes ennemis pĂ©rissent, tous ceux qui font le mal sont dispersĂ©s. Et tu Ă©lĂšves ma corne, comme celle d’un buffle, je suis arrosĂ© avec une huile fraĂźche. Mon Ɠil se plaĂźt Ă  contempler mes ennemis, et mon oreille Ă  entendre les mĂ©chants qui s’élĂšvent contre moi. Le juste croĂźtra comme le palmier, il s’élĂšvera comme le cĂšdre du Liban. PlantĂ©s dans la maison de Yahweh, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu. Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse ; ils seront pleins de sĂšve et verdoyants, pour proclamer que Yahweh est juste il est mon rocher, et il n’y a pas en lui d’ 93 Vulg. XCIIModifier Yahweh est roi, il est revĂȘtu de majestĂ©, Yahweh est revĂȘtu, il est ceint de force Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas. Ton trĂŽne est Ă©tabli dĂšs l’origine, tu es dĂšs l’éternitĂ©. Les fleuves Ă©lĂšvent, ĂŽ Yahweh, les fleuves Ă©lĂšvent leurs voix, les fleuves Ă©lĂšvent leurs flots retentissants. Plus que la voix des grandes eaux, des vagues puissantes de la mer, Yahweh est magnifique dans les hauteurs ! Tes tĂ©moignages sont immuables ; la saintetĂ© convient Ă  ta maison, Yahweh, pour toute la durĂ©e des 94 Vulg. XCIIIModifier Dieu des vengeances, Yahweh, Dieu des vengeances, parais ! LĂšve-toi, juge de la terre, rends aux superbes selon leurs Ɠuvres ! Jusques Ă  quand les mĂ©chants, Yahweh, jusques Ă  quand les mĂ©chants triompheront-ils ? Ils se rĂ©pandent en discours arrogants, ils se glorifient, tous ces artisans d’iniquitĂ©. Yahweh, ils Ă©crasent ton peuple, ils oppriment ton hĂ©ritage, ils Ă©gorgent la veuve et l’étranger, ils massacrent les orphelins. Et ils disent Yahweh ne regarde pas, le Dieu de Jacob ne fait pas attention. » Comprenez-donc, stupides enfants du peuple ! InsensĂ©s, quand aurez-vous l’intelligence ? Celui qui a plantĂ© l’oreille n’entendrait-il pas ? Celui qui a formĂ© l’Ɠil ne verrait-il pas ? Celui qui chĂątie les nations ne punirait-il pas ? Celui qui donne Ă  l’homme l’intelligence ne reconnaĂźtrait-il pas ? Yahweh connaĂźt les pensĂ©es des hommes, il sait qu’elles sont vaines. Heureux l’homme que tu instruis, Yahweh, et Ă  qui tu donnes l’enseignement de ta loi, pour l’apaiser aux jours du malheur, jusqu’à ce que la fosse soit creusĂ©e pour le mĂ©chant. Car Yahweh ne rejettera pas son peuple, il n’abandonnera pas son hĂ©ritage ; mais le jugement redeviendra conforme Ă  la justice, et tous les hommes au cƓur droit y applaudiront. Qui se lĂšvera pour moi contre les mĂ©chants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ? Si Yahweh n’était pas mon secours, mon Ăąme habiterait bientĂŽt le sĂ©jour du silence. Quand je dis Mon pied chancelle, » ta bontĂ©, Yahweh, me soutient. Quand les angoisses s’agitent en foule dans ma pensĂ©e, tes consolations rĂ©jouissent mon Ăąme. A-t-il rien de commun avec toi le tribunal de perdition, qui fait le mal dans les formes lĂ©gales ? Ils s’empressent contre la vie du juste, et ils condamnent le sang innocent. Mais Yahweh est ma forteresse, mon Dieu est le rocher oĂč je m’abrite. Il fera retomber sur eux leur iniquitĂ©, il les exterminera par leur propre malice, il les exterminera, Yahweh, notre Dieu !Psaume 95 Vulg. XCIVModifier Venez, chantons avec allĂ©gresse Ă  Yahweh ! Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut ! Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des hymnes en son honneur. Car c’est un grand Dieu que Yahweh, un grand roi au-dessus de tous les dieux. Il tient dans sa main les fondements de la terre, et les sommets des montagnes sont Ă  lui. A lui la mer, car c’est lui qui l’a faite ; la terre aussi ses mains l’ont formĂ©e. Venez, prosternons-nous et adorons, flĂ©chissons le genou devant Yahweh, notre CrĂ©ateur. Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pĂąturage, le troupeau que sa main conduit. Oh ! si vous pouviez Ă©couter aujourd’hui sa voix ! N’endurcissez pas votre cƓur comme Ă  MĂ©riba, comme Ă  la journĂ©e de Massa, dans le dĂ©sert, oĂč vos pĂšres m’ont tentĂ©, m’ont Ă©prouvĂ©, quoiqu’ils eussent vu mes Ɠuvres. Pendant quarante ans j’eus cette race en dĂ©goĂ»t, et je dis C’est un peuple au cƓur Ă©garĂ© ; et ils n’ont pas connu mes voies. Aussi je jurai dans ma colĂšre ils n’entreront pas dans mon 96 Vulg. XCVModifier Chantez Ă  Yahweh un cantique nouveau ! Chantez Ă  Yahweh, vous habitants de toute la terre ! Chantez Ă  Yahweh, bĂ©nissez son nom ! Annoncez de jour en jour son salut, Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples. Car Yahweh est grand et digne de toute louange, il est redoutable par dessus tous les dieux, car tous les dieux des peuples sont nĂ©ant. Mais Yahweh a fait les cieux. La splendeur et la magnificence sont devant lui, la puissance et la majestĂ© sont dans son sanctuaire. Rendez Ă  Yahweh, famille des peuples, rendez Ă  Yahweh gloire et puissance ! Rendez Ă  Yahweh la gloire due Ă  son nom ! Apportez l’offrande et venez dans ses parvis. Prosternez-vous devant Yahweh avec l’ornement sacrĂ© ; tremblez devant lui, vous, habitants de toute la terre ! Dites parmi les nations Yahweh est roi ; aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; il jugera les peuples avec droiture. » Que les cieux se rĂ©jouissent et que la terre soit dans l’allĂ©gresse ! Que la mer s’agite avec tout ce qu’elle contient ! Que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle renferme, que tous les arbres des forĂȘts poussent des cris de joie devant Yahweh , car il vient ! Car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa 97 Vulg. XCVIModifier Yahweh est roi que la terre soit dans l’allĂ©gresse, que les Ăźles nombreuses se rĂ©jouissent ! La nuĂ©e et l’ombre l’environnent, la justice et l’équitĂ© sont la base de son trĂŽne. Le feu s’avance devant lui, et dĂ©vore Ă  l’entour ses adversaires. Ses Ă©clairs illuminent le monde ; la terre le voit et tremble. Les montagnes se fondent comme la cire devant Yahweh, devant le Seigneur de toute la terre. Les cieux proclament sa justice, et tous les peuples contemplent sa gloire. Ils seront confondus tous les adorateurs d’images, qui sont fiers de leurs idoles. les dieux se prosternent devant lui. 8 Sion a entendu et s’est rĂ©jouie, les filles de Juda sont dans l’allĂ©gresse, Ă  cause de tes jugements, Yahweh. Car toi, Yahweh, tu es le TrĂšs-Haut sur toute la terre, tu es souverainement Ă©levĂ© au dessus de tous les dieux. Vous qui aimez Yahweh, haĂŻssez le mal ! Il garde les Ăąmes de ses fidĂšles, Il les dĂ©livre de la main des mĂ©chants. La lumiĂšre est semĂ©e pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cƓur droit. Justes, rĂ©jouissez-vous en Yahweh, et rendez gloire Ă  son saint 98 Vulg. XCVIIModifier Chantez Ă  Yahweh un cantique nouveau, car il a fait des prodiges ; sa droite et son bras saints lui ont donnĂ© la victoire. Il a rĂ©vĂ©lĂ© sa justice aux yeux des nations. Il s’est souvenu de sa bontĂ© et de sa fidĂ©litĂ© envers la maison d’IsraĂ«l ; Toutes les extrĂ©mitĂ©s de la terre ont vu le salut de notre Dieu. Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, faites Ă©clater votre allĂ©gresse au son des instruments ! CĂ©lĂ©brez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques ! Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh ! Que la mer s’agite avec tout ce qu’elle renferme, que la terre et ses habitants fassent Ă©clater leurs transports. Que les fleuves applaudissent, qu’ensemble les montagnes poussent des cris de joie, devant Yahweh - car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec 99 Vulg. XCVIIIModifier Yahweh est roi les peuples tremblent ; il est assis sur les ChĂ©rubins ; la terre chancelle. Yahweh est grand dans Sion, il est Ă©levĂ© au dessus de tous les peuples. Qu’on cĂ©lĂšbre ton nom grand et redoutable ! – Il est saint ! Qu’on cĂ©lĂšbre la puissance du Roi qui aime la justice ! tu affermis la droiture, tu exerces en Jacob la justice et l’équitĂ©. Exaltez Yahweh, notre Dieu, et prosternez-vous devant l’escabeau de ses pieds. – Il est saint ! MoĂŻse et Aaron Ă©taient parmi ses prĂȘtres, et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom. Ils invoquaient Yahweh, et il les exauçait, il leur parlait dans la colonne de nuĂ©e. Ils observaient ses commandements, Et la loi qu’il leur avait donnĂ©e. Yahweh , notre Dieu, tu les exauças, tu fus pour eux un Dieu clĂ©ment, et tu les punis de leurs fautes. Exaltez Yahweh notre Dieu, et prosternez-vous devant sa montagne sainte, car il est saint, Yahweh notre Dieu !Psaume 100 Vulg. XCIXModifier Psaume de louange. Poussez des cris de joie vers Yahweh, vous, habitants de toute la terre ! Servez Yahweh avec joie, venez en sa prĂ©sence avec allĂ©gresse ! Reconnaissez que Yahweh est Dieu, c’est lui qui nous a faits et nous lui appartenons ; nous sommes son peuple et le troupeau de son pĂąturage. Venez Ă  ses portiques avec des louanges, Ă  ses parvis avec des cantiques ; cĂ©lĂ©brez-le, bĂ©nissez son nom. Car Yahweh est bon, sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle, et sa fidĂ©litĂ© demeure d’ñge en 101 Vulg. CModifier Psaume de David Je veux chanter la bontĂ© et la justice ; C’est toi, Yahweh, que je veux cĂ©lĂ©brer. Je prendrai garde Ă  la voie de l’innocence. Quand viendras-tu Ă  moi ? Je marcherai dans l’intĂ©gritĂ© de mon cƓur, au milieu de ma maison. Je ne mettrai devant mes yeux aucune action mauvaise. Je hais la conduite perverse, elle ne s’attachera point Ă  moi. Un cƓur faux ne sera jamais le mien ; je ne veux pas connaĂźtre le mal. Le dĂ©tracteur qui dĂ©chire en secret son prochain, je l’exterminerai ; L’homme au regard hautain et au cƓur gonflĂ© d’orgueil, je ne le supporterai pas. J’aurai les yeux sur les hommes fidĂšles du pays, pour qu’ils demeurent auprĂšs de moi ; celui qui marche dans une voie intĂšgre sera mon serviteur. Il n’aura point de place dans ma maison, celui qui agit avec fourberie ; celui qui profĂšre le mensonge ne subsistera pas devant mes yeux. Chaque matin j’exterminerai tous les mĂ©chants du pays, afin de retrancher de la citĂ© de Yahwehtous ceux qui commettent l’iniquitĂ©. Psaume 102 Vulg. CIModifier PriĂšre du malheureux, lorsqu’il est accablĂ© et qu’il rĂ©pand sa plainte devant Yahweh. Yahweh Ă©coute ma priĂšre, et que mon cri arrive jusqu’à toi. Ne me cache pas ton visage au jour de ma dĂ©tresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hĂąte-toi de m’exaucer. Car mes jours s’évanouissent comme en fumĂ©e, et mes os sont embrasĂ©s comme par un feu. FrappĂ© comme l’herbe, mon cƓur se dessĂšche ; j’oublie mĂȘme de manger mon pain. A force de crier et de gĂ©mir, mes os s’attachent Ă  ma chair. Je ressemble au pĂ©lican du dĂ©sert, je suis devenu comme le hibou des ruines. Je passe les nuits sans sommeil, comme l’oiseau solitaire sur le toit. Tout le jour mes adversaires m’outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine. Je mange la cendre comme du pain, et je mĂȘle mes larmes Ă  mon breuvage, Ă  cause de ta colĂšre et de ton indignation, car tu m’as soulevĂ© et jetĂ© au loin. Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je me dessĂšche comme l’herbe. Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trĂŽne Ă©ternel, et ta mĂ©moire vit d’ñge en Ăąge. Tu te lĂšveras, tu auras pitiĂ© de Sion, car le temps de lui faire grĂące, le moment fixĂ© est venu. Car tes serviteurs en chĂ©rissent les pierres, ils s’attendrissent sur sa poussiĂšre. Alors les nations rĂ©vĂ©reront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majestĂ©, parce que Yahweh a rebĂąti Sion ; il s’est montrĂ© dans sa gloire. Il s’est tournĂ© vers la priĂšre du misĂ©rable, il n’a pas dĂ©daignĂ© sa supplication. Que cela soit Ă©crit pour la gĂ©nĂ©ration future, et que le peuple qui sera créé cĂ©lĂšbre Yahweh, parce qu’il a regardĂ© de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardĂ© des cieux sur la terre, pour Ă©couter les gĂ©missements des captifs, pour dĂ©livrer ceux qui sont vouĂ©s Ă  la mort, afin qu’ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans JĂ©rusalem, quand s’assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh. Il a brisĂ© ma force sur le chemin, il a abrĂ©gĂ© mes jours. Je dis Mon Dieu, ne m’enlĂšve pas au milieu de mes jours, toi, dont les annĂ©es durent d’ñge en Ăąge. Au commencement tu as fondĂ© la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains. Ils pĂ©riront, mais toi, tu subsistes. Ils s’useront tous comme un vĂȘtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changĂ©s Mais toi, tu restes le mĂȘme, et tes annĂ©es n’ont point de fin. Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postĂ©ritĂ© sera stable devant 103 Vulg. CIIModifier De David. Mon Ăąme, bĂ©nis Yahweh, Et que tout ce qui est en moi bĂ©nisse son saint nom ! Mon Ăąme, bĂ©nis Yahweh, et n’oublie pas ses nombreux bienfaits. C’est lui qui pardonne toutes tes iniquitĂ©s, qui guĂ©rit toutes tes maladies ; C’est lui qui dĂ©livre ta vie de la fosse, qui te couronne de bontĂ© et de misĂ©ricorde. C’est lui qui comble de biens tes dĂ©sirs ; et ta jeunesse renouvelĂ©e a la vigueur de l’aigle. Yahweh exerce la justice, il fait droit Ă  tous les opprimĂ©s. Il a manifestĂ© ses voies Ă  MoĂŻse, ses grandes Ɠuvres aux enfants d’IsraĂ«l. Yahweh est misĂ©ricordieux et compatissant, lent Ă  la colĂšre et riche en bontĂ©. Ce n’est pas pour toujours qu’il rĂ©primande, il ne garde pas Ă  jamais sa colĂšre. Il ne nous traite pas selon nos pĂ©chĂ©s, et ne nous chĂątie pas selon nos iniquitĂ©s. Car autant les cieux sont Ă©levĂ©s au-dessus de la terre, autant sa bontĂ© est grande envers ceux qui le craignent. Autant l’orient est loin de l’occident, autant il Ă©loigne de nous nos transgressions. Comme un pĂšre a compassion de ses enfants, Yahweh a compassion de ceux qui le craignent. Car il sait de quoi nous sommes formĂ©s, il se souvient que nous sommes poussiĂšre. L’homme ! Ses jours sont comme l’herbe, il fleurit comme la fleur des champs. Qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus, et le lieu qu’il occupait ne le connaĂźt plus. Mais la bontĂ© de Yahweh dure Ă  jamais pour ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants, pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements pour les observer. Yahweh a Ă©tabli son trĂŽne dans les cieux, et son empire s’étend sur toutes choses. BĂ©nissez Yahweh , vous ses anges, qui ĂȘtes puissants et forts, et qui exĂ©cutez ses ordres, en obĂ©issant Ă  la voix de sa parole. BĂ©nissez Yahweh vous toutes ses armĂ©es, qui ĂȘtes ses serviteurs et qui exĂ©cutez sa volontĂ© ! BĂ©nissez Yahweh, vous toutes ses Ɠuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon Ăąme, bĂ©nis Yahweh !Psaume 104 Vulg. CIIIModifier Mon Ăąme, bĂ©nis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revĂȘtu de majestĂ© et de splendeur ! Il s’enveloppe de lumiĂšre comme d’un manteau, il dĂ©ploie les cieux comme une tente. Dans les eaux du ciel il bĂątit sa demeure, des nuĂ©es il fait son char, il s’avance sur les ailes du vent, Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs. Il a affermi la terre sur ses bases elle est Ă  jamais inĂ©branlable. Tu l’avais enveloppĂ©e de l’abĂźme comme d’un vĂȘtement ; les eaux recouvraient les montagnes. Elles s’enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculĂšrent Ă©pouvantĂ©es. Les montagnes surgirent, les vallĂ©es se creusĂšrent, au lieu que tu leur avais assignĂ©. Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus elles ne reviendront plus couvrir la terre. Il envoie les sources dans les vallĂ©es ; elles s’écoulent entre les montagnes. Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y Ă©tancher leur soif. Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font rĂ©sonner leur voix dans le feuillage. De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes Ɠuvres. Il fait croĂźtre l’herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l’usage de l’homme ; Il tire le pain du sein de la terre, et le vin qui rĂ©jouit le cƓur de l’homme ; il lui donne l’huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cƓur. Les arbres de Yahweh sont pleins de sĂšve, et les cĂšdres du Liban qu’il a plantĂ©s. C’est lĂ  que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprĂšs. Les montagnes Ă©levĂ©es sont pour les chamois, les rochers sont l’abri des gerboises. Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaĂźt l’heure de son coucher. Il amĂšne les tĂ©nĂšbres, et il est nuit ; aussitĂŽt se mettent en mouvement toutes les bĂȘtes de la forĂȘt. Les lionceaux rugissent aprĂšs la proie, et demandent Ă  Dieu leur nourriture. Le soleil se lĂšve ils se retirent, et se couchent dans leurs taniĂšres. L’homme sort alors pour sa tĂąche, et pour son travail jusqu’au soir. Que tes Ɠuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens. Voici la mer, large et vaste lĂ  fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ; LĂ  se promĂšnent les navires, et le lĂ©viathan que tu as formĂ© pour se jouer dans les flots. Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps. Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens. Tu caches ta face ils sont dans l’épouvante ; tu leur retire le souffle ils expirent, et retournent dans leur poussiĂšre. Tu envoies ton souffle ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. Que la gloire de Yahweh subsiste Ă  jamais ! Que Yahweh se rĂ©jouisse de ses Ɠuvres ! Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument. Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, cĂ©lĂ©brer mon Dieu tant que j’existerai. Puisse mon cantique lui ĂȘtre agrĂ©able ! Moi je mets ma joie en Yahweh. Que les pĂ©cheurs disparaissent de la terre, et que les mĂ©chants ne soient plus ! Mon Ăąme, bĂ©nis Yahweh ! Alleluia !Psaume 105 Vulg. CIVModifier CĂ©lĂ©brez Yahweh, invoquez son nom, faites connaĂźtre parmi les nations ses grandes Ɠuvres. Chantez-le, cĂ©lĂ©brez-le ! Proclamez toutes ses merveilles. Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le cƓur de ceux qui cherchent Yahweh ! Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face. Souvenez-vous des merveilles qu’il a opĂ©rĂ©es, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche, race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses Ă©lus. Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre. Il se souvient Ă©ternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmĂ©e pour mille gĂ©nĂ©rations, de l’alliance qu’il a contractĂ©e avec Abraham, et du serment qu’il a fait Ă  Isaac. Il l’a Ă©rigĂ© pour Jacob en loi, pour IsraĂ«l en alliance Ă©ternelle, disant Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton hĂ©ritage. » Comme ils Ă©taient alors en petit nombre, peu nombreux et Ă©trangers dans le pays, qu’ils allaient d’une nation Ă  l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple, il ne permit Ă  personne de les opprimer, et il chĂątia les rois Ă  cause d’eux Ne touchez pas Ă  mes oints, et ne faites pas de mal Ă  mes prophĂštes ! » Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait. Il envoya devant eux un homme Joseph fut vendu comme esclave. On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers, jusqu’au jour oĂč s’accomplit sa prĂ©diction, et oĂč la parole de Dieu le justifia. Le roi envoya ĂŽter ses liens, le souverain des peuples le mit en libertĂ©. Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines, afin de lier les princes, selon son grĂ©, et pour enseigner la sagesse Ă  ses anciens. Alors IsraĂ«l vint en Egypte, et Jacob sĂ©journa dans le pays de Cham. Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. Il changea leur cƓur, au point qu’ils haĂŻrent son peuple, et usĂšrent de perfidie envers ses serviteurs. Il envoya MoĂŻse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi. Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham. Il envoya des tĂ©nĂšbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles Ă  sa parole. Il changea leurs eaux en sang, et fit pĂ©rir leurs poissons. Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. Il dit, et vint une nuĂ©e d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire. Il leur donna pour pluie de la grĂȘle, des flammes de feu dans leur pays. Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrĂ©e. Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ; elle dĂ©vorĂšrent toute l’herbe de leur pays, elles dĂ©vorĂšrent les produits de leurs champs. Il frappa tous les premiers-nĂ©s de leurs pays, les prĂ©mices de toute leur vigueur. Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela. Les Egyptiens se rĂ©jouirent de leur dĂ©part, car la crainte d’IsraĂ«l les avait saisis. Il Ă©tendit la nuĂ©e pour les couvrir, et le feu pour les Ă©clairer la nuit. A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel. Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulĂšrent comme un fleuve dans le dĂ©sert. Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur. Il fit sortir son peuple dans l’allĂ©gresse, ses Ă©lus au milieu des cris de joie. Il leur donna les terres des nations, et ils possĂ©dĂšrent le fruit du travail des peuples, Ă  la condition de garder ses prĂ©ceptes, et d’observer ses lois. Alleluia !Psaume 106 Vulg. CVModifier Alleluia ! CĂ©lĂ©brez Yahweh, car il est bon, Car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ? Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps ! Souviens-toi, Yahweh , dans ta bontĂ© pour ton peuple, visite-moi avec ton secours, afin que je voie le bonheur de tes Ă©lus, que je me rĂ©jouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton hĂ©ritage. Nous avons pĂ©chĂ© comme nos pĂšres, nous avons commis l’iniquitĂ©, nous avons fait le mal. Nos pĂšres en Egypte n’eurent pas d’égard Ă  tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grĂąces, ils se sont rĂ©voltĂ©s Ă  la mer, Ă  la mer Rouge. Il les sauva pourtant Ă  cause de son nom, pour faire Ă©clater sa puissance. Il menaça la mer Rouge, et elle se dessĂ©cha ; et il les fit marcher Ă  travers l’abĂźme comme dans un dĂ©sert. Il les sauva de la main de celui qui les haĂŻssait, il les dĂ©livra de la main de l’oppresseur. Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n’échappa. Ils crurent alors Ă  ses paroles, ils chantĂšrent ses louanges. Mais ils oubliĂšrent bientĂŽt ses Ɠuvres, ils n’attendirent pas qu’il exĂ©cutĂąt ses desseins. Ils furent pris de convoitise dans le dĂ©sert, et ils tentĂšrent Dieu dans la solitude. Il leur accorda ce qu’ils demandaient, mais il les frappa de consomption. Puis ils furent jaloux de MoĂŻse dans le camp, et d’Aaron, le saint de Yahweh. La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d’Abiron ; Le feu dĂ©vora leur troupe, la flamme consuma les mĂ©chants. Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternĂšrent devant une image de mĂ©tal fondu ; Ils Ă©changĂšrent leur gloire contre la figure d’un bƓuf qui mange l’herbe. Ils oubliĂšrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Egypte, des miracles dans le pays de Cham, des prodiges Ă  la mer Rouge. Il parlait de les exterminer, si MoĂŻse, son Ă©lu, ne se fĂ»t tenu sur la brĂšche devant lui, pour empĂȘcher sa colĂšre de les dĂ©truire. Ils dĂ©daignĂšrent la terre de dĂ©lices, ils ne crurent pas Ă  la parole de Yahweh ; ils murmurĂšrent dans leurs tentes, et n’obĂ©irent pas Ă  sa voix. Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire pĂ©rir dans le dĂ©sert, de faire pĂ©rir leur race parmi les nations, et de les disperser en d’autres contrĂ©es. Ils s’attachĂšrent Ă  BĂ©elphĂ©gor et mangĂšrent des victimes offertes aux morts. Ils irritĂšrent Yahweh par leurs actions, et un flĂ©au fit irruption parmi eux. PhinĂ©es se leva et donna satisfaction, et le flĂ©au fut arrĂȘtĂ©. Cette action fut imputĂ©e Ă  justice, d’ñge en Ăąge, Ă  jamais. Ils irritĂšrent Yahweh aux eaux de MĂ©riba, et MoĂŻse eut Ă  souffrir Ă  cause d’eux ; car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidĂ©rĂ©es. Ils n’exterminĂšrent point les peuples, que Yahweh leur avait ordonnĂ© de dĂ©truire. Ils se mĂȘlĂšrent aux nations, et ils apprirent leurs Ɠuvres. Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piĂšge. Ils immolĂšrent leurs fils et leurs filles aux dĂ©mons. Ils versĂšrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profanĂ© par des meurtres. Ils se souillĂšrent par leurs Ɠuvres, ils se prostituĂšrent par leurs actions. La colĂšre de Yahweh s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son hĂ©ritage. Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haĂŻssaient dominĂšrent sur eux. Leurs ennemis les opprimĂšrent, et ils furent humiliĂ©s sous leur main. Bien des fois il les dĂ©livra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquitĂ©s. NĂ©anmoins, il regarda leur dĂ©tresse, lorsqu’il entendit leurs supplications. Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitiĂ© d’eux selon sa grande bontĂ©, et il en fit l’objet de ses misĂ©ricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs. Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous cĂ©lĂ©brions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire Ă  te louer. BĂ©ni soit Yahweh, Dieu d’IsraĂ«l, d’éternitĂ© en Ă©ternitĂ© ! Et que tout le peuple dise Amen ! Alleluia !Psaume 107 Vulg. CVIModifier CĂ©lĂ©brez Yahweh, car il est bon, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Qu’ainsi disent les rachetĂ©s de Yahweh, ceux qu’il a rachetĂ©s des mains de l’ennemi, et qu’il a rassemblĂ©s de tous les pays, de l’orient et de l’occident du nord et de la mer ! Ils erraient dans le dĂ©sert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville Ă  habiter. En proie Ă  la faim, Ă  la soif, ils sentaient leur Ăąme dĂ©faillir. Dans leur dĂ©tresse, ils criĂšrent vers Yahweh, et il les dĂ©livra de leurs angoisses. Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver Ă  une ville habitable. Qu’ils louent Yahweh pour sa bontĂ©, et pour ses merveilles en faveur du fils de l’homme. Car il a dĂ©saltĂ©rĂ© l’ñme altĂ©rĂ©e, et comblĂ© de biens l’ñme affamĂ©e. Ils habitaient les tĂ©nĂšbres et l’ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers. Parce qu’ils s’étaient rĂ©voltĂ©s contre les oracles du Dieu, et qu’ils avaient mĂ©prisĂ© le conseil du TrĂšs-Haut, il humilia leur cƓur par la souffrance ; ils s’affaissĂšrent, et personne ne les secourut. Dans leur dĂ©tresse, ils criĂšrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses. Il les tira des tĂ©nĂšbres et de l’ombre de la mort, et il brisa leurs chaĂźnes. Qu’ils louent Yahweh pour sa bontĂ©, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme. Car il a brisĂ© les portes d’airain et mis en piĂšces les verrous de fer. Les insensĂ©s ! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquitĂ©s, ils avaient attirĂ© sur eux la souffrance leur Ăąme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort. Dans leur dĂ©tresse, ils criĂšrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses. Il envoya sa parole et il les guĂ©rit, et il les fit Ă©chapper de leurs tombeaux. Qu’ils louent Yahweh pour sa bontĂ©, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme ! Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grĂące, et qu’ils publient ses Ɠuvres avec des cris de joie ! Ils Ă©taient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le nĂ©goce sur les vastes eaux - ceux lĂ  ont vu les Ɠuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l’abĂźme – Il dit, et il fit se lever un vent de tempĂȘte, qui souleva les flots de la mer. Ils montaient jusqu’aux cieux, ils descendaient dans les abĂźmes, leur Ăąme dĂ©faillait dans la peine. Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse Ă©tait anĂ©antie. Dans leur dĂ©tresse, ils criĂšrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses. Il changea l’ouragan en brise lĂ©gĂšre, et les vagues de la mer se turent. Ils se rĂ©jouirent en les voyant apaisĂ©es, et Yahweh les conduisit au port dĂ©sirĂ©. Qu’ils louent Yahweh pour sa bontĂ©, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme. Qu’ils l’exaltent dans l’assemblĂ©e du peuple, et qu’ils le cĂ©lĂšbrent dans le conseil des anciens ! Il a changĂ© les fleuves en dĂ©sert, et les sources d’eau en sol aride ; Le pays fertile en plaine de sel, Ă  cause de la mĂ©chancetĂ© de ses habitants. Il a fait du dĂ©sert un bassin d’eau, et de la terre aride un sol plein de sources. Il y Ă©tablit les affamĂ©s, et ils fondĂšrent une ville pour l’habiter. Ils ensemencĂšrent des champs, et ils y plantĂšrent des vignes, et ils recueillirent d’abondantes rĂ©coltes. Il les bĂ©nit, et ils se multipliĂšrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux. Ils avaient Ă©tĂ© rĂ©duits Ă  un petit nombre et humiliĂ©s, sous l’accablement du malheur et de la souffrance. Il avait rĂ©pandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des dĂ©serts sans chemins. Mais il a relevĂ© le malheureux de la misĂšre, et il a rendu les familles pareilles Ă  des troupeaux. Les hommes droits le voient et se rĂ©jouissent, et tous les mĂ©chants ferment la bouche. Que celui qui est sage prenne garde Ă  ces choses, et qu’il comprenne les bontĂ©s de Yahweh !Psaume 108 Vulg. CVIIModifier Cantique. Psaume de David. Mon cƓur est affermi, ĂŽ Dieu, je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. Debout, ma gloire ! Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j’éveille l’aurore ! Je te louerai parmi les peuples, Yahweh, je te chanterai parmi les nations. Car ta bontĂ© s’élĂšve au-dessus des cieux, et ta fidĂ©litĂ© jusqu’aux nues. ÉlĂšve-toi au-dessus des cieux, ĂŽ Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre ! Afin que tes bien-aimĂ©s soient dĂ©livrĂ©s, sauve par ta droite et exauce-moi. Dieu a parlĂ© dans sa saintetĂ© Je tressaillirai de joie ! J’aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallĂ©e de Succoth. Galaad est Ă  moi, Ă  moi ManassĂ© ; EphraĂŻm est l’armure de ma tĂȘte, et Judas mon sceptre. Moab est le bassin oĂč je me lave ; sur Edom je jette ma sandale, sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie. » Qui me mĂšnera Ă  la ville forte ! Qui me conduira Ă  Edom ? N’est-ce pas toi, ĂŽ Dieu, qui nous avais rejetĂ©s, ĂŽ Dieu qui ne sortais plus avec nos armĂ©es ? PrĂȘte-nous ton secours contre l’oppresseur ! Le secours de l’homme n’est que vanitĂ©. Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il Ă©crasera nos 109 Vulg. CVIIIModifier Au maĂźtre de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence ! Car la bouche du mĂ©chant, la bouche du perfide s’ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge, ils m’assiĂšgent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif. En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier. Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l’amour. Mets-le au pouvoir d’un mĂ©chant, et que l’accusateur se tienne Ă  sa droite ! Quand on le jugera, qu’il sorte coupable, et que sa priĂšre soit rĂ©putĂ©e pĂ©chĂ© ! Que ses jours soient abrĂ©gĂ©s, et qu’un autre prenne sa charge ! Que ses enfants deviennent orphelins, que son Ă©pouse soit veuve ! Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines ! Que le crĂ©ancier s’empare de tout ce qui est Ă  lui, et que les Ă©trangers pillent ce qu’il a gagnĂ© par son travail ! Qu’il n’ait personne qui lui garde son affection, que nul n’ait pitiĂ© de ses orphelins ! Que ses descendants soient vouĂ©s Ă  la ruine, et que leur nom soit effacĂ© Ă  la seconde gĂ©nĂ©ration ! Que l’iniquitĂ© de ses pĂšres reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mĂšre ne soit point effacĂ©e ! Qu’elles soient toujours devant Yahweh, et qu’il retranche de la terre leur mĂ©moire ! Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’exercer la misĂ©ricorde, parce qu’il a persĂ©cutĂ© le malheureux et l’indigent, et l’homme au cƓur brisĂ© pour le faire mourir. Il aimait la malĂ©diction elle tombe sur lui ; il dĂ©daignait la bĂ©nĂ©diction elle s’éloigne de lui. Il s’est revĂȘtu de la malĂ©diction comme d’un vĂȘtement ; comme l’eau elle entre au-dedans de lui, et comme l’huile elle pĂ©nĂštre dans ses os. Qu’elle soit pour lui le vĂȘtement qui l’enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l’entourer ! Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent mĂ©chamment contre moi. Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma dĂ©fense Ă  cause de ton nom ; dans ta grande bontĂ©, dĂ©livre-moi. Car je suis malheureux et indigent, et mon cƓur est blessĂ© au-dedans de moi. Je m’en vais comme l’ombre Ă  son dĂ©clin, je suis emportĂ© comme la sauterelle. A force de jeĂ»ne mes genoux chancellent, et mon corps est Ă©puisĂ© de maigreur. Je suis pour eux un objet d’opprobre ; ils me regardent et branlent de la tĂȘte. Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bontĂ© ! Qu’ils sachent que c’est ta main, que c’est toi, Yahweh, qui l’a fait ! Eux, ils maudissent ; mais toi, tu bĂ©niras ; ils se lĂšvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie. Mes adversaires seront revĂȘtus d’ignominie, ils seront enveloppĂ©s de leur honte comme d’un manteau. Mes lĂšvres loueront hautement Yahweh ; je le cĂ©lĂ©brerai au milieu de la multitude ; car il se tient Ă  la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le 110 Vulg. CIXModifier Psaume de David. Yahweh a dit Ă  mon Seigneur Assieds-toi Ă  ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds. » Yahweh Ă©tendra de Sion le sceptre de ta puissance RĂšgne en maĂźtre au milieu de tes ennemis ! Ton peuple accourt Ă  toi au jour oĂč tu rassembles ton armĂ©e, avec des ornements sacrĂ©s ; du sein de l’aurore vient Ă  toi la rosĂ©e de tes jeunes guerriers. Le Seigneur l’a jurĂ©, il ne s’en repentira point Tu es prĂȘtre pour toujours Ă  la maniĂšre de MelchisĂ©dech. » Le Seigneur est Ă  droite, Il brisera les rois au jour de sa colĂšre. Il exerce son jugement parmi les nations tout est rempli de cadavres ; il brise les tĂȘtes de la terre entiĂšre. Il boit au torrent sur le chemin,Psaume 111 Vulg. CX.Modifier Alleluia ! Je veux louer Yahweh de tout mon cƓur, dans la rĂ©union des justes et dans l’assemblĂ©e. Grandes sont les Ɠuvres de Yahweh, recherchĂ©es pour toutes les dĂ©lices qu’elles procurent. Son Ɠuvre n’est que splendeur et magnificence, et sa justice subsiste Ă  jamais. Il a laissĂ© un souvenir de ses merveilles ; Yahweh est misĂ©ricordieux et compatissant. Il a donnĂ© une nourriture Ă  ceux qui le craignent ; il se souvient pour toujours de son alliance. Il a manifestĂ© Ă  son peuple la puissance de ses Ɠuvres, en lui livrant l’hĂ©ritage des nations. Les Ɠuvres de ses mains sont vĂ©ritĂ© et justice, tous ses commandements sont immuables, affermis pour l’éternitĂ©, faits selon la vĂ©ritĂ© et la droiture. Il a envoyĂ© la dĂ©livrance Ă  son peuple, il a Ă©tabli pour toujours son alliance ; son nom est saint et redoutable. La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; ceux-lĂ  sont vraiment intelligents, qui observent sa louange demeure Ă  112 Vulg. CXI.Modifier Alleluia ! Heureux l’homme qui craint Yahweh, qui met toute sa joie Ă  observer ses prĂ©ceptes ! Sa postĂ©ritĂ© sera puissante sur la terre, la race des justes sera bĂ©nie. Il a dans sa maison bien-ĂȘtre et richesse, et sa justice subsiste Ă  jamais. La lumiĂšre se lĂšve dans les tĂ©nĂšbres pour les hommes droits, pour celui qui est misĂ©ricordieux, compatissant et juste. Heureux l’homme qui exerce la misĂ©ricorde et qui prĂȘte en justice il fait prĂ©valoir sa cause. Car il ne sera jamais Ă©branlĂ© ; le juste laissera une mĂ©moire Ă©ternelle. Il ne craint pas les funestes nouvelles ; son cƓur est ferme, confiant en Yahweh. Son cƓur est inĂ©branlable, il ne craint pas, jusqu’à ce qu’il voie ses ennemis abattus. Il sĂšme l’aumĂŽne, il donne Ă  l’indigent ; sa justice subsiste Ă  jamais, sa corne s’élĂšve avec gloire. Le mĂ©chant le voit et s’irrite, il grince des dents et l’envie le consume le dĂ©sir des mĂ©chants 113 Vulg. CXII.Modifier Alleluia ! Louez, serviteurs de Yahweh, louez le nom de Yahweh, Que le nom de Yahweh soit bĂ©ni, dĂšs maintenant et Ă  jamais ! Du lever du soleil jusqu’à son couchant, louĂ© soit le nom de Yahweh ! Yahweh est Ă©levĂ© au-dessus de toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux. Qui est semblable Ă  Yahweh, notre Dieu ? Il siĂšge dans les hauteurs, et il regarde en bas, dans les cieux et sur la terre. Il relĂšve le malheureux de la poussiĂšre, il retire le pauvre du fumier, pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple. Il donne une demeure Ă  la stĂ©rile de la maison, il en fait une mĂšre joyeuse au milieu de ses enfants. Alleluia !Psaume 114 Vulg. CXIII.Modifier Quand IsraĂ«l sortit d’Egypte, quand la maison de Jacob s’éloigna d’un peuple barbare, Juda devint son sanctuaire, IsraĂ«l son domaine. La mer le vit et s’enfuit, le Jourdain retourna en arriĂšre ; les montagnes bondirent comme des bĂ©liers, les collines comme des agneaux. Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir ? Jourdain, pour retourner en arriĂšre ? Qu’avez-vous, montagnes, pour bondir comme des bĂ©liers, et vous, collines, comme des agneaux ? Tremble, ĂŽ terre, devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob, qui change le rocher en Ă©tang, le roc en source d’ 115 Vulg. CXIII.Modifier Non pas Ă  nous, Yahweh, non pas Ă  nous, mais Ă  ton nom donne la gloire, Ă  cause de ta bontĂ©, Ă  cause de ta fidĂ©litĂ© ! Pourquoi les nations diraient-elles OĂč donc est leur Dieu ? » Notre Dieu est dans le ciel ; tout ce qu’il veut, il le fait. Leurs idoles sont de l’argent et de l’or, ouvrage de la main des hommes. Elles ont une bouche, et ne parlent point ; elles ont des yeux, et ne voient point. Elles ont des oreilles, et n’entendent point ; elles ont des narines, et ne sentent point. Elles ont des mains, et ne touchent point ; elles ont des pieds, et ne marchent point ; de leur gosier elles ne font entendre aucun son. Qu’ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie Ă  elles ! IsraĂ«l, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier. Maison d’Aaron, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier. Vous qui craignez Yahweh, mettez votre confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier. Yahweh s’est souvenu de nous il bĂ©nira ! Il bĂ©nira la maison d’IsraĂ«l ; il bĂ©nira la maison d’Aaron ; il bĂ©nira ceux qui craignent Yahweh, les petits avec les grands. Que Yahweh multiplie sur vous ses faveurs, sur vous et sur vos enfants ! Soyez bĂ©nis de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre ! Les cieux sont les cieux de Yahweh, mais il a donnĂ© la terre aux fils de l’homme. Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh, ceux qui descendent dans le lieu du silence ; mais nous, nous bĂ©nirons Yahweh, dĂšs maintenant et Ă  jamais. Alleluia !Psaume 116 Vulg. CXIV et CXV.Modifier Je l’aime, car Yahweh entend ma voix, mes supplications. Car il a inclinĂ© vers moi son oreille ; et toute ma vie, je l’invoquerai. Les liens de la mort m’entouraient, et les angoisses du schĂ©ol m’avaient saisi ; j’étais en proie Ă  la dĂ©tresse et Ă  l’affliction. Et j’ai invoquĂ© le nom de Yahweh Yahweh, sauve mon Ăąme ! » Yahweh est misĂ©ricordieux et juste, notre Dieu est compatissant. Yahweh garde les faibles ; j’étais malheureux, et il m’a sauvĂ©. Mon Ăąme, retourne Ă  ton repos ; car Yahweh te comble de biens. Oui, tu as sauvĂ© mon Ăąme de la mort, mon Ɠil des larmes, mes pieds de la chute. Je marcherai encore devant Yahweh, dans la terre des vivants. J’ai confiance, alors mĂȘme que je dis je suis malheureux Ă  l’excĂšs. » Je disais dans mon abattement Tout homme est menteur. » Que rendrai-je Ă  Yahweh pour tous ses bienfaits Ă  mon Ă©gard ! J’élĂšverai la coupe du salut, et j’invoquerai le nom de Yahweh. J’accomplirai mes vƓux envers Yahweh en prĂ©sence de tout son peuple. Elle a du prix aux yeux de Yahweh, la mort de ses fidĂšles. Ah ! Yahweh, parce que je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante, tu as dĂ©tachĂ© mes liens. Je t’offrirai un sacrifice d’actions de grĂąces, et j’invoquerai le nom de Yahweh. J’accomplirai mes vƓux envers Yahweh, en prĂ©sence de tout son peuple, dans les parvis de la maison de Yahweh, dans ton enceinte, JĂ©rusalem. Alleluia !Psaume 117 Vulg. CXVI.Modifier Nations, louez toutes Yahweh ; peuples, cĂ©lĂ©brez-le tous ! Car sa bontĂ© pour nous est grande, et la vĂ©ritĂ© de Yahweh subsiste Ă  jamais. Alleluia !Psaume 118 Vulg. CXVII.Modifier CĂ©lĂ©brez Yahweh, car il est bon, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Qu’IsraĂ«l dise Oui, sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle! » Que la maison d’Aaron dise Oui, sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle! » Que ceux qui craignent Yahweh disent Oui, sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle! » Du sein de ma dĂ©tresse j’ai invoquĂ© Yahweh Yahweh m’a exaucĂ© et m’a mis au large. Yahweh est pour moi, je ne crains rien que peuvent me faire des hommes? Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent; je verrai la ruine de ceux qui me haĂŻssent. Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes. Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes. Toutes les nations m’environnaient au nom de Yahweh, je les taille en piĂšces. Elles m’environnaient et m’enveloppaient au nom de Yahweh, je les taille en piĂšces. Elles m’environnaient comme des abeilles elles s’éteignaient comme un feu d’épines; au nom de Yahweh, je les taille en piĂšces. Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m’a secouru. Yahweh est ma force et l’objet de mes chants; il a Ă©tĂ© mon salut. Des cris de triomphe et de dĂ©livrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a dĂ©ployĂ© sa force; la droite de Yahweh est Ă©levĂ©e, la droite de Yahweh a dĂ©ployĂ© sa force. Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh. Yahweh m’a durement chĂątiĂ©, mais il ne m’a pas livrĂ© Ă  la mort. Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j’entre et que je loue Yahweh. C’est la porte de Yahweh; les justes peuvent y entrer. Je te cĂ©lĂ©brerai, parce que tu m’as exaucĂ©, et que tu as Ă©tĂ© mon salut. La pierre rejetĂ©e par ceux qui bĂątissaient est devenue la pierre angulaire. C’est l’oeuvre de Yahweh, c’est une chose merveilleuse Ă  nos yeux. Voici le jour que Yahweh a fait; livrons-nous Ă  l’allĂ©gresse et Ă  la joie. O Yahweh, donne le salut! O Yahweh, donne la prospĂ©ritĂ©! BĂ©ni soit celui qui vient au nom de Yahweh! Nous vous bĂ©nissons de la maison de Yahweh! Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumiĂšre. Attachez la victime avec des liens, jusqu’aux cornes de l’autel. Tu es mon Dieu, et je te cĂ©lĂ©brerai; mon Dieu, et je t’exalterai. CĂ©lĂ©brez Yahweh, car il est bon, car sa misĂ©ricorde est 119 Heureux ceux qui sont irrĂ©prochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh ! Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur cƓur, qui ne commettent pas l’iniquitĂ© et qui marchent dans ses voies ! Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu’on les observe avec soin. Puissent mes voies ĂȘtre dirigĂ©es, pour que j’observe tes lois ! Alors je n’aurai point Ă  rougir, Ă  la vue de tous tes commandements. Je te louerai dans la droiture de mon cƓur, en apprenant les prĂ©ceptes de ta justice. Je veux garder tes lois ne me dĂ©laisse pas complĂštement. Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se gardant selon ta parole. Je te cherche de tout mon cƓur ne me laisse pas errer loin de tes commandements. Je garde ta parole cachĂ©e dans mon cƓur, afin de ne pas pĂ©cher contre toi. BĂ©ni sois-tu, Yahweh ! Enseigne-moi tes lois. De mes lĂšvres j’énumĂšre tous les prĂ©ceptes de ta bouche. J’ai de la joie Ă  suivre tes enseignements, comme si je possĂ©dais tous les trĂ©sors. Je veux mĂ©diter tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers. Je fais mes dĂ©lices de tes lois, je n’oublierai pas ta parole. Use de bontĂ© envers ton serviteur, afin que je vive ; et j’observerai ta parole. Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi. Je suis un Ă©tranger sur la terre ne me cache pas tes commandements. Mon Ăąme est brisĂ©e par le dĂ©sir, qui toujours la porte vers tes prĂ©ceptes. Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s’égarent loin de tes commandements. Eloigne de moi la honte et le mĂ©pris, car j’observe tes enseignements. Que les princes siĂšgent et parlent contre moi ton serviteur mĂ©ditera tes lois. Oui, tes enseignements font mes dĂ©lices, ce sont les hommes de mon conseil. Mon Ăąme est attachĂ©e Ă  la poussiĂšre rends-moi la vie, selon ta parole ! Je t’ai exposĂ© mes voies, et tu m’as rĂ©pondu enseigne-moi tes lois. Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je mĂ©diterai sur tes merveilles. Mon Ăąme, attristĂ©e, se fond en larmes relĂšve-moi selon ta parole. Eloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi. J’ai choisi la voie de la fidĂ©litĂ©, je place tes prĂ©ceptes sous mes yeux. Je me suis attachĂ© Ă  tes enseignements Yahweh, ne permets pas que je sois confondu. Je cours dans la voie de tes commandements, car tu Ă©largis mon cƓur. Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes prĂ©ceptes, afin que je la garde jusqu’à la fin de ma vie. Donne-moi l’intelligence pour que je garde ta loi, et que je l’observe de tout mon cƓur. Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve le bonheur. Incline mon cƓur vers tes enseignements, et non vers le gain. DĂ©tourne mes yeux pour qu’ils ne voient point la vanitĂ©, fais-moi vivre dans ta voie. Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite Ă  ceux qui te craignent. Ecarte de moi l’opprobre que je redoute, car tes prĂ©ceptes sont bons. Je dĂ©sire ardemment pratiquer tes ordonnances par ta justice, fais-moi vivre. Que vienne sur moi ta misĂ©ricorde, Yahweh, et ton salut, selon ta parole ! Et je pourrai rĂ©pondre Ă  celui qui m’outrage, car je me confie en ta parole. N’îte pas entiĂšrement de ma bouche la parole de vĂ©ritĂ©, car j’espĂšre en tes prĂ©ceptes. Je veux garder ta loi constamment, toujours et Ă  perpĂ©tuitĂ©. Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances. Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n’aurai point de honte. Je ferai mes dĂ©lices de tes commandements, car je les aime. J’élĂšverai mes mains vers tes commandements que j’aime, et je mĂ©diterai tes lois. Souviens-toi de la parole donnĂ©e Ă  ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espĂ©rance. C’est ma consolation dans la misĂšre, que ta parole me rende la vie. Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries je ne m’écarte point de ta loi. Je pense Ă  tes prĂ©ceptes des temps passĂ©s, Yahweh, et je me console L’indignation me saisit Ă  cause des mĂ©chants, qui abandonnent ta loi. Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pĂšlerinage. La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh, et j’observe ta loi. Voici la part qui m’est donnĂ©e je garde tes ordonnances. Ma part, Yahweh, je le dis, c’est de garder tes paroles. Je t’implore de tout mon cƓur ; aie pitiĂ© de moi selon ta parole. Je rĂ©flĂ©chis Ă  mes voies, et je ramĂšne mes pas vers tes enseignements. Je me hĂąte, je ne diffĂšre point d’observer tes commandements. Les piĂšges des mĂ©chants m’environnent, et je n’oublie point ta loi. Au milieu de la nuit, je me lĂšve pour te louer, Ă  cause des jugements de ta justice. Je suis l’ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances. La terre est pleine de ta bontĂ©, Yahweh enseigne-moi tes lois. Tu as usĂ© de bontĂ© envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole. Enseigne-moi le sens droit et l’intelligence, car j’ai foi en tes commandements. Avant d’avoir Ă©tĂ© humiliĂ©, je m’égarais ; maintenant, j’observe ta parole. Tu es bon et bienfaisant enseigne-moi tes lois. Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges ; moi, je garde de tout cƓur tes ordonnances. Leur cƓur est insensible comme la graisse ; moi, je fais mes dĂ©lices de ta loi. Il m’est bon d’avoir Ă©tĂ© humiliĂ©, afin que j’apprenne tes prĂ©ceptes. Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche ; que des monceaux d’or et d’argent. Ce sont tes mains qui m’ont fait et qui m’ont façonnĂ© donne-moi l’intelligence pour apprendre tes commandements. Ceux qui te craignent, en me voyant, se rĂ©jouiront, car j’ai confiance en ta parole. Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes ; c’est dans ta fidĂ©litĂ© que tu m’as humiliĂ©. Que ta bontĂ© soit ma consolation, selon ta parole donnĂ©e Ă  ton serviteur ! Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes dĂ©lices ! Qu’ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement ! Moi, je mĂ©dite tes ordonnances. Qu’ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements ! Que mon cƓur soit tout entier Ă  tes lois, afin que je ne sois pas confondu ! Mon Ăąme languit aprĂšs ton salut, j’espĂšre en ta parole. Mes yeux languissent aprĂšs ta promesse, je dis Quand me consoleras-tu ? » Car je suis comme une outre exposĂ©e Ă  la fumĂ©e, mais je n’oublie pas tes lois. Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent ? Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre ; ils sont les adversaires de ta loi. Tous tes commandements sont fidĂ©litĂ© ; ils me persĂ©cutent sans cause secours-moi. Ils ont failli m’anĂ©antir dans le pays ; et moi je n’abandonne pas tes ordonnances. Rends-moi la vie dans ta bontĂ©, et j’observerai l’enseignement de ta bouche. A jamais, Yahweh, ta parole est Ă©tablie dans les cieux. D’ñge en Ăąge ta fidĂ©litĂ© demeure ; tu as fondĂ© la terre, et elle subsiste. C’est d’aprĂšs tes lois que tout subsiste jusqu’à ce jour, car tout obĂ©it Ă  tes ordres. Si ta loi ne faisait mes dĂ©lices, dĂ©jĂ  j’aurais pĂ©ri dans ma misĂšre. Je n’oublierai jamais tes ordonnances, car c’est par elles que tu m’as rendu la vie. Je suis Ă  toi sauve-moi, car je recherche tes prĂ©ceptes. Les mĂ©chants m’attendent pour me faire pĂ©rir je suis attentif Ă  tes enseignements. J’ai vu des bornes Ă  tout ce qui est parfait ; ton commandement n’a point de limites. Combien j’aime ta loi ! Elle est tout le jour l’objet de ma mĂ©ditation. Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi. Je suis plus sage que tous mes maĂźtres, car tes enseignements sont l’objet de ma mĂ©ditation. J’ai plus d’intelligence que les vieillards, car j’observe tes ordonnances. Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole. Je ne m’écarte pas de tes prĂ©ceptes, car c’est toi qui m’as instruit. Que ta parole est douce Ă  mon palais, plus que le miel Ă  ma bouche ! Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge. Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumiĂšre sur mon sentier. J’ai jurĂ©, et j’y serai fidĂšle, d’observer les prĂ©ceptes de ta justice. Je suis rĂ©duit Ă  une extrĂȘme affliction Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole. AgrĂ©e, Yahweh, l’offrande de mes lĂšvres, et enseigne-moi tes prĂ©ceptes. Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n’oublie point ta loi. Les mĂ©chants me tendent des piĂšges, et je ne m’égare pas loin de tes ordonnances. J’ai tes enseignements pour toujours en hĂ©ritage, car ils sont la joie de mon cƓur. J’ai inclinĂ© mon cƓur Ă  observer tes lois, toujours, jusqu’à la fin. Je hais les hommes au cƓur double, et j’aime ta loi. Tu es mon refuge et mon bouclier ; j’ai confiance en ta parole. Retirez-vous de moi, mĂ©chants, et j’observerai les commandements de mon Dieu. Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espĂ©rance. Sois mon appui, et je serai sauvĂ©, et j’aurai toujours tes lois sous les yeux. Tu mĂ©prises tous ceux qui s’écartent de tes lois, car leur ruse n’est que mensonge. Tu rejettes comme des scories tous les mĂ©chants de la terre ; c’est pourquoi j’aime tes enseignements. Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements. J’observe le droit et la justice ne m’abandonne pas Ă  mes oppresseurs. Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur ; et que les orgueilleux ne m’oppriment pas ! Mes yeux languissent aprĂšs ton salut, et aprĂšs la promesse de ta justice. Agis envers ton serviteur selon ta bontĂ©, et enseigne-moi tes lois. Je suis ton serviteur donne-moi l’intelligence, pour que je connaisse tes enseignements. Il est temps pour Yahweh d’intervenir ils violent ta loi. C’est pourquoi j’aime tes commandements, plus que l’or et que l’or fin. C’est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge. Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon Ăąme les observe. La rĂ©vĂ©lation de tes paroles illumine, elle donne l’intelligence aux simples. J’ouvre la bouche et j’aspire, car je suis avide de tes commandements. Tourne vers moi ta face et aie pitiĂ© de moi ; c’est justice envers ceux qui aiment ton nom. Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquitĂ© dominer sur moi. DĂ©livre-moi de l’oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances. Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois. Mes yeux rĂ©pandent des torrents de larmes, parce qu’on n’observe pas ta loi. Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont Ă©quitables. Tu as donnĂ© tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidĂ©litĂ©. Mon zĂšle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles. Ta parole est entiĂšrement Ă©prouvĂ©e, et ton serviteur l’aime. Je suis petit et mĂ©prisĂ© ; mais je n’oublie point tes ordonnances. Ta justice est une justice Ă©ternelle, et ta loi est vĂ©ritĂ©. La dĂ©tresse et l’angoisse m’ont atteint ; tes commandements font mes dĂ©lices. Tes enseignements sont Ă©ternellement justes ; donne-moi l’intelligence, pour que je vive. Je t’invoque de tout mon cƓur ; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois. Je t’invoque, sauve-moi, afin que j’observe tes enseignements. Je devance l’aurore, et je crie vers toi ; j’espĂšre en ta parole. Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour mĂ©diter ta parole. Écoute ma voix selon ta bontĂ© ; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement. Ils s’approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont Ă©loignĂ©s de ta loi. Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vĂ©ritĂ©. DĂšs longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as Ă©tablis pour toujours. Vois ma misĂšre, et dĂ©livre-moi, car je n’oublie pas ta loi. DĂ©fends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole. Le salut est loin des mĂ©chants, car ils ne s’inquiĂštent pas de tes lois. Tes misĂ©ricordes sont nombreuses, Yahweh ; rends-moi la vie selon tes jugements. Nombreux sont mes persĂ©cuteurs et mes ennemis ; je ne m’écarte point de tes enseignements. A la vue des infidĂšles, j’ai ressenti de l’horreur, parce qu’ils n’observent pas ta parole. ConsidĂšre que j’aime tes ordonnances ; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bontĂ©. Le rĂ©sumĂ© de ta parole est la vĂ©ritĂ©, et toutes les lois de ta justice sont Ă©ternelles. Des princes me persĂ©cutent sans cause c’est de tes paroles que mon cƓur a de la crainte. Je me rĂ©jouis de ta parole, comme si j’avais trouvĂ© de riches dĂ©pouilles. Je hais le mensonge, je l’ai en horreur ; j’aime ta loi. Sept fois le jour je te loue, Ă  cause des lois de ta justice. Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute. J’espĂšre en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements. Mon Ăąme observe tes enseignements, et elle en est Ă©prise. Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi. Que mon cri arrive jusqu’à toi, Yahweh ! Selon ta parole, donne-moi l’intelligence. Que ma supplication parvienne jusqu’à toi ! Selon ta parole, dĂ©livre-moi. Que mes lĂšvres profĂšrent ta louange, car tu m’as enseignĂ© tes lois ! Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes ! Que ta main s’étende pour me secourir, car j’ai choisi tes ordonnances ! Je soupire aprĂšs ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes dĂ©lices. Que mon Ăąme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide ! Je suis errant comme une brebis Ă©garĂ©e cherche ton serviteur ; car je n’oublie pas tes 120 Cantique des montĂ©es. Vers Yahweh, dans ma dĂ©tresse, j’ai criĂ©, et il m’a exaucĂ© Yahweh dĂ©livre mon Ăąme de la lĂšvre de mensonge, de la langue astucieuse ! » Que te sera-t-il donnĂ©, quel sera ton profit, langue perfide ? Les flĂšches aiguĂ«s du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genĂȘt. Malheureux que je suis de sĂ©journer dans MĂ©sek, d’habiter sous les tentes de CĂ©dar ! Trop longtemps j’ai demeurĂ© avec ceux qui haĂŻssent la paix. Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la 121 Cantique pour les montĂ©es. Je lĂšve les yeux vers les montagnes d’oĂč me viendra le secours ? Mon secours viendra de Yahweh, qui a fait le ciel et la terre. Il ne permettra pas que ton pied trĂ©buche ; celui qui te garde ne sommeillera pas. Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde IsraĂ«l. Yahweh est ton gardien ; Yahweh est ton abri, toujours Ă  ta droite. Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. Yahweh te gardera de tout mal, il gardera ton Ăąme Yahweh gardera ton dĂ©part et ton arrivĂ©e, maintenant et Ă  122 Cantique des montĂ©es. De David. J’ai Ă©tĂ© dans la joie quand on m’a dit Allons Ă  la maison de Yahweh ! » Enfin ! Nos pieds s’arrĂȘtent Ă  tes portes, JĂ©rusalem ! JĂ©rusalem, tu es bĂątie comme une ville oĂč tout se tient ensemble. LĂ  montent les tribus, les tribus de Yahweh, selon la loi d’IsraĂ«l, pour louer le nom de Yahweh. LĂ  sont Ă©tablis des siĂšges pour le jugement, les siĂšges de la maison de David. Faites des vƓux pour JĂ©rusalem Qu’ils soient heureux ceux qui t’aiment ! Que la paix rĂšgne dans tes murs, la prospĂ©ritĂ© dans tes palais ! A cause de mes frĂšres et de mes amis, je demande pour toi la paix ; Ă  cause de la maison de Yahweh, notre Dieu, je dĂ©sire pour toi le 123 Cantique des montĂ©es. J’élĂšve mes yeux vers toi, ĂŽ toi qui siĂšge dans les cieux ! Comme l’Ɠil du serviteur est fixĂ© sur la main de son maĂźtre, et l’Ɠil de la servante sur la main de sa maĂźtresse, ainsi nos yeux sont fixĂ©s sur Yahweh, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il ait pitiĂ© de nous. Aie pitiĂ© de nous, Yahweh, aie pitiĂ© de nous, car nous n’avons Ă©tĂ© que trop rassasiĂ©s d’opprobres. Notre Ăąme n’a Ă©tĂ© que trop rassasiĂ©e de la moquerie des superbes, du mĂ©pris des 124 Cantique des montĂ©es. De David. Si Yahweh n’eĂ»t Ă©tĂ© pour nous, — qu’IsraĂ«l le proclame, — si Yahweh n’eĂ»t Ă©tĂ© pour nous, quand les hommes se sont Ă©levĂ©s contre nous !... Ils nous auraient dĂ©vorĂ©s tout vivants, quand leur colĂšre s’est allumĂ©e contre nous ; les eaux nous auraient engloutis, le torrent eĂ»t passĂ© sur notre Ăąme ; sur notre Ăąme auraient passĂ© les eaux impĂ©tueuses. BĂ©ni soit Yahweh, qui ne nous a pas livrĂ©s Ă  leurs dents ! Notre Ăąme, comme le passereau, s’est Ă©chappĂ©e du filet de l’oiseleur ; le filet s’est rompu, et nous avons Ă©tĂ© dĂ©livrĂ©s. Notre secours est dans le nom de Yahweh, qui a fait les cieux et la 125 Cantique des montĂ©es. Ceux qui se confient en Yahweh sont comme la montagne de Sion elle ne chancelle point, elle est Ă©tablie pour toujours. JĂ©rusalem a autour d’elle une ceinture de montagnes ainsi Yahweh entoure son peuple, dĂšs maintenant et Ă  jamais. Le sceptre des mĂ©chants ne restera pas sur l’hĂ©ritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l’iniquitĂ©. Yahweh, rĂ©pands tes bontĂ©s sur les bons, et sur ceux qui ont le cƓur droit. Mais sur ceux qui se dĂ©tournent en des voies tortueuses, que Yahweh les abandonne avec ceux qui font le mal ! Paix sur IsraĂ«l !Psaume 126 Cantique des montĂ©es. Quand Yahweh ramena les captifs de Sion, ce fut pour nous comme un songe. Alors notre bouche fit entendre des cris joyeux, notre langue, des chants d’allĂ©gresse. Alors on rĂ©pĂ©ta parmi les nations Yahweh a fait pour eux de grandes choses. » Oui, Yahweh a fait pour nous de grandes choses ; nous sommes dans la joie. Yahweh, ramĂšne nos captifs, comme tu fais couler les torrents dans le NĂ©gĂ©b. Ceux qui sĂšment dans les larmes, moissonneront dans l’allĂ©gresse. Ils vont, ils vont en pleurant, portant et jetant la semence ; ils reviendront avec des cris de joie, portant les gerbes de leur 127 Cantique des montĂ©es. De Salomon. Si Yahweh ne bĂątit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bĂątissent ; si Yahweh ne garde pas la citĂ©, en vain la sentinelle veille Ă  ses portes. C’est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur il en donne autant Ă  son bien-aimĂ© pendant son sommeil. Voici, c’est un hĂ©ritage de Yahweh, que les enfants ; une rĂ©compense, que les fruits d’un sein fĂ©cond. Comme les flĂšches dans la main d’un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. Heureux l’homme qui en a rempli son carquois ! Ils ne rougiront pas quand ils rĂ©pondront aux ennemis, Ă  la porte de la 128 Cantique des montĂ©es. Heureux l’homme qui craint Yahweh, qui marche dans ses voies ! Tu te nourris alors du travail de tes mains ; tu es heureux et comblĂ© de biens. Ton Ă©pouse est comme une vigne fĂ©conde, dans l’intĂ©rieur de ta maison ; tes fils, comme de jeunes plants d’olivier, autour de ta table. VoilĂ  comment sera bĂ©ni l’homme qui craint Yahweh. Que Yahweh te bĂ©nisse de Sion ! Puisse-tu voir JĂ©rusalem florissante tous les jours de ta vie ! Puisses-tu voir les enfants de tes enfants ! Que la paix soit sur IsraĂ«l !Psaume 129 Cantique des montĂ©es. Ils m’ont cruellement opprimĂ© dĂšs ma jeunesse, — qu’IsraĂ«l le dise ! — Ils m’ont cruellement opprimĂ© dĂšs ma jeunesse, mais ils n’ont pas prĂ©valu contre moi. Ils ont labourĂ© mon dos, ils y ont tracĂ© de longs sillons. Mais Yahweh est juste il a coupĂ© les liens des mĂ©chants. Qu’ils soient confondus et qu’ils reculent en arriĂšre, tous ceux qui haĂŻssent Sion ! Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sĂšche avant qu’on l’arrache. Le moissonneur n’en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron ; et les passants ne disent pas Que la bĂ©nĂ©diction de Yahweh soit sur vous ! » Nous vous bĂ©nissons au nom de Yahweh. »Psaume 130 Cantique des montĂ©es. Du fond de l’abĂźme je crie vers toi, Yahweh. Seigneur, Ă©coute ma voix ; que tes oreilles soient attentives aux accents de ma priĂšre ! Si tu gardes le souvenir de l’iniquitĂ©, Yahweh, Seigneur, qui pourra subsister ? Mais auprĂšs de toi est le pardon, afin qu’on te rĂ©vĂšre. J’espĂšre en Yahweh ; mon Ăąme espĂšre, et j’attends sa parole. Mon Ăąme aspire aprĂšs le Seigneur plus que les guetteurs n’aspirent aprĂšs l’aurore. IsraĂ«l, mets ton espoir en Yahweh ! Car avec Yahweh est la misĂ©ricorde, avec lui une surabondante dĂ©livrance. C’est lui qui rachĂštera IsraĂ«l de toutes ses 131 Cantique des montĂ©es. De David. Yahweh, mon cƓur ne s’est pas enflĂ© d’orgueil, et mes regards n’ont pas Ă©tĂ© hautains. Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est Ă©levĂ© au-dessus de moi. Non ! Je tiens mon Ăąme dans le calme et le silence Comme un enfant sevrĂ© sur le sein de sa mĂšre, comme l’enfant sevrĂ© mon Ăąme est en moi. IsraĂ«l, mets ton espoir en Yahweh ! Maintenant et toujours !Psaume 132 Cantique des montĂ©es. Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines ! Il fit ce serment Ă  Yahweh, ce vƓu au Fort de Jacob Je n’entrerai pas dans la tente oĂč j’habite, je ne monterai pas sur le lit oĂč je repose ; Je n’accorderai point de sommeil Ă  mes yeux, ni d’assoupissement Ă  mes paupiĂšres, jusqu’à ce que j’aie trouvĂ© un lieu pour Yahweh, une demeure pour le Fort de Jacob. » Voici, entendions-nous dire, qu’elle est Ă  Ephrata ; nous l’avons trouvĂ©e dans les champs de Jaar. Allons au tabernacle de Yahweh, prosternons-nous devant l’escabeau de ses pieds. LĂšve-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos, toi et l’arche de ta majestĂ© ! Que tes prĂȘtres soient revĂȘtus de justice, et que tes fidĂšles poussent des cris d’allĂ©gresse ! A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint ! Yahweh a jurĂ© Ă  David la vĂ©ritĂ©, il ne s’en dĂ©partira pas C’est du fruit de tes entrailles, que je mettrai sur ton trĂŽne. Si tes fils gardent mon alliance, et les prĂ©ceptes que je leur enseignerai, leurs fils aussi, Ă  tout jamais, seront assis sur ton trĂŽne. » Car Yahweh a choisi Sion, il l’a dĂ©sirĂ©e pour sa demeure. C’est le lieu de mon repos pour toujours ; j’y habiterai, car je l’ai dĂ©sirĂ©e. Je rĂ©pandrai de riches bĂ©nĂ©dictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres. Je revĂȘtirai de salut ses prĂȘtres, et ses fidĂšles pousseront des cris d’allĂ©gresse. LĂ  je ferai grandir la puissance de David, je prĂ©parerai un flambeau Ă  mon Oint. Je revĂȘtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadĂšme. »Psaume 133 Vulg. CXXXII.Modifier Cantique des montĂ©es. De David. Ah ! Qu’il est bon, qu’il est doux pour des frĂšres d’habiter ensemble ! C’est comme l’huile prĂ©cieuse qui, rĂ©pandue sur la tĂȘte, coule sur la barbe, sur la barbe d’Aaron, qui descend sur le bord de son vĂȘtement. C’est comme la rosĂ©e de l’Hermon, qui descend sur les sommets de Sion. Car c’est lĂ  que Yahweh a Ă©tabli la bĂ©nĂ©diction, la vie, pour 134 Vulg. CXXXIII.Modifier Cantique des montĂ©es. Voici donc, bĂ©nissez Yahweh, vous tous, serviteurs de Yahweh, qui ĂȘtes de service dans la maison de Yahweh, pendant les nuits !... Levez les mains vers le sanctuaire, et bĂ©nissez Yahweh. Que Yahweh te bĂ©nisse de Sion, lui qui a fait les cieux et la terre !Psaume 135 Vulg. CXXXIV.Modifier Alleluia. Louez le nom de Yahweh, louez-le, serviteurs de Yahweh, vous qui ĂȘtes de service dans la maison de Yahweh, dans les parvis de la maison de notre Dieu. Louez Yahweh, car Yahweh est bon ; chantez son nom sur la harpe, car il est plein de douceur. Car Yahweh s’est choisi Jacob, il s’est choisi IsraĂ«l pour en faire son hĂ©ritage. Oui, je le sais, Yahweh est grand, notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux. Tout ce que veut Yahweh, il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans la mer et dans tous les abĂźmes. Il fait monter les nuages des extrĂ©mitĂ©s de la terre, il produit les Ă©clairs avec la pluie, il tire le vent de ses trĂ©sors. Il frappa jadis les premiers-nĂ©s de l’Egypte, depuis l’homme jusqu’à l’animal. Il fit Ă©clater des signes et des prodiges au milieu de toi, ĂŽ Egypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs. Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois puissants SĂ©hon, roi des AmorrhĂ©ens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Chanaan. Et il donna leur pays en hĂ©ritage, en hĂ©ritage Ă  IsraĂ«l, son peuple. Yahweh, ton nom subsiste Ă  jamais ; Yahweh, ton souvenir dure d’ñge en Ăąge. Car Yahweh fait droit Ă  son peuple, et il a compassion de ses serviteurs. Les idoles des nations sont de l’argent et de l’or, ouvrage de la main des hommes. Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas. Elles ont des oreilles et n’entendent pas ; Il n’y a pas mĂȘme un souffle dans leur bouche. Qu’ils leur ressemblent ceux qui les font, quiconque se confie en elles ! Maison d’IsraĂ«l, bĂ©nissez Yahweh ! Maison d’Aaron, bĂ©nissez Yahweh ! Maison de LĂ©vi, bĂ©nissez Yahweh ! Vous qui craignez Yahweh, bĂ©nissez Yahweh ! Que de Sion soit bĂ©ni Yahweh, qui habite JĂ©rusalem ! Alleluia !Psaume 136 Vulg. CXXXV.Modifier CĂ©lĂ©brez Yahweh, car il est bon, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. CĂ©lĂ©brez le Dieu des dieux, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. CĂ©lĂ©brez le Seigneur des seigneurs, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. A celui qui seul opĂšre de grands prodiges, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Qui a fait les cieux avec sagesse, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Qui a Ă©tendu la terre sur les eaux, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Qui a fait les grands luminaires, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Le soleil pour dominer sur le jour, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. La lune et les Ă©toiles pour dominer sur la nuit, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. A celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nĂ©s, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Il fit sortir IsraĂ«l du milieu d’eux, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. D’une main forte et d’un bras Ă©tendu, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Qui fit passer IsraĂ«l au travers, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Et prĂ©cipita Pharaon et son armĂ©e dans la mer Rouge, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. A celui qui conduisit son peuple dans le dĂ©sert, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Qui frappa de grands rois, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Et fit pĂ©rir des rois puissants, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. SĂ©hon, roi des AmorrhĂ©ens, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Et Og, roi de Basan, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Qui donna leur pays en hĂ©ritage, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. En hĂ©ritage Ă  IsraĂ«l, son serviteur, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. A celui qui se souvint de nous quand nous Ă©tions humiliĂ©s, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. Et nous dĂ©livra de nos oppresseurs, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. A celui qui donne Ă  tout ce qui vit la nourriture, car sa misĂ©ricorde est Ă©ternelle. CĂ©lĂ©brez le Dieu des cieux, car sa misĂ©ricorde est 137 Vulg. CXXXVI.Modifier Au bord des fleuves de Babylone nous Ă©tions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion. Aux saules de ses vallĂ©es nous avions suspendu nos harpes. Car lĂ , ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs , des chants joyeux Chantez-nous un cantique de Sion ! » Comment chanterions-nous le cantique de Yahweh, sur la terre de l’étranger ? Si jamais je t’oublie, JĂ©rusalem ; que ma droite oublie de se mouvoir !... Que ma langue s’attache Ă  mon palais, si je cesse de penser Ă  toi, si je ne mets pas JĂ©rusalem au premier rang de mes joies ! Souviens-toi, Yahweh, des enfants d’Edom ; quand au jour de JĂ©rusalem, ils disaient DĂ©truisez, dĂ©truisez-la, jusqu’en ses fondements ! » Fille de Babylone, vouĂ©e Ă  la ruine, heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait ! Heureux celui qui saisira et brisera tes petits enfants contre la pierre !Psaume 138 Vulg. CXXXVII.Modifier De David. Je veux te louer de tout mon cƓur, te chanter sur la harpe, en prĂ©sence des dieux. Je veux me prosterner dans ton saint temple, et cĂ©lĂ©brer ton nom, Ă  cause de ta bontĂ© et de ta fidĂ©litĂ©, parce que tu as fait une promesse magnifique, au-dessus de toutes les gloires de ton nom. Le jour oĂč je t’ai invoquĂ©, tu m’as exaucĂ©, tu as rendu Ă  mon Ăąme la force et le courage. Tous les rois de la terre te loueront, Yahweh, quand ils auront appris les oracles de ta bouche. Ils cĂ©lĂ©breront les voies de Yahweh, car la gloire de Yahweh est grande. Car Yahweh est Ă©levĂ©, et il voit les humbles, et il connaĂźt de loin les orgueilleux. Si je marche en pleine dĂ©tresse, tu me rends la vie, tu Ă©tends ta main pour arrĂȘter la colĂšre de mes ennemis, et ta droite ma sauve. Yahweh achĂšvera ce qu’il a fait pour moi. Yahweh, ta bontĂ© est Ă©ternelle n’abandonne pas l’ouvrage de tes mains !Psaume 139 Vulg. CXXXVIII.Modifier Au maĂźtre de chant. Psaume de David. Yahweh, tu me sondes et tu me connais, tu sais quand je suis assis ou levĂ©, tu dĂ©couvres ma pensĂ©e de loin. Tu m’observes quand je suis en marche ou couchĂ©, et toutes mes voies te sont familiĂšres. La parole n’est pas encore sur ma langue, que dĂ©jĂ , Yahweh, tu la connais entiĂšrement. En avant et en arriĂšre tu m’entoures, et tu mets ta main sur moi Science trop merveilleuse pour moi, elle est trop Ă©levĂ©e pour que j’y puisse atteindre ! OĂč aller loin de ton esprit, oĂč fuir loin de ta face ? Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche dans le schĂ©ol, te voilĂ  ! Si je prends les ailes de l’aurore, et que j’aille habiter aux confins de la mer, LĂ  encore ta main me conduira, et ta droite me saisira. Et je dis Au moins les tĂ©nĂšbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumiĂšre qui m’entoure !... Les tĂ©nĂšbres mĂȘmes n’ont pas pour toi d’obscuritĂ© ; pour toi la nuit brille comme le jour, et les tĂ©nĂšbres comme la lumiĂšre. C’est toi qui as formĂ© mes reins, et qui m’as tissĂ© dans le sein de ma mĂšre. Je te loue d’avoir fait de moi une crĂ©ature si merveilleuse ; tes Ɠuvres sont admirables, et mon Ăąme se plaĂźt Ă  le reconnaĂźtre. Ma substance n’était pas cachĂ©e devant toi, lorsque j’étais formĂ© dans le secret, tissĂ© avec art dans les profondeurs de la terre. Je n’étais qu’un germe informe, et tes yeux me voyaient, et sur ton livre Ă©taient tous inscrits les jours qui m’étaient destinĂ©s, avant qu’aucun d’eux fĂ»t encore. O Dieu, que tes pensĂ©es me semblent ravissantes ! Que le nombre en est grand ! Si je compte, elles surpassent en nombre les grains de sable je m’éveille, et je suis encore avec toi ! O Dieu, ne feras-tu pas pĂ©rir le mĂ©chant ? Hommes de sang, Ă©loignez-vous de moi ! Ils parlent de toi d’une maniĂšre criminelle, ils prennent ton nom en vain, eux, tes ennemis ! Ne dois-je pas, Yahweh, haĂŻr ceux qui te haĂŻssent, avoir en horreur ceux qui s’élĂšvent contre toi ? Oui, je les hais d’une haine complĂšte, ils sont pour moi des ennemis. Sonde-moi, ĂŽ Dieu, et connais mon cƓur ; Ă©prouve-moi, et connais mes pensĂ©es. Regarde si je suis sur une voie funeste, et conduis-moi dans la voie 140 Vulg. CXXXIX.Modifier Au maĂźtre de chant. Psaume de David. Yahweh, dĂ©livre-moi de l’homme mĂ©chant, prĂ©serve-moi des hommes de violence, qui mĂ©ditent de mauvais desseins dans leur cƓur, qui excitent sans cesse la guerre contre moi, qui aiguisent leur langue comme le serpent, et qui ont sous leurs lĂšvres le venin de l’aspic. — SĂ©la. Yahweh, garde-moi des mains du mĂ©chant, prĂ©serve-moi des hommes de violence, qui mĂ©ditent de me faire trĂ©bucher. Des orgueilleux me dressent un piĂšge et des filets, ils placent des rets le long de mon sentier, ils me tendent des embĂ»ches. — SĂ©la. Je dis Ă  Yahweh Tu es mon Dieu ! Ecoute, Yahweh, la voix de mes supplications ! Seigneur Yahweh, mon puissant sauveur, tu couvres ma tĂȘte au jour du combat. Yahweh, n’accomplis pas les dĂ©sirs du mĂ©chant, ne laisse pas rĂ©ussir ses desseins il en serait trop fier ! — SĂ©la. Que sur la tĂȘte de ceux qui m’assiĂšgent retombe l’iniquitĂ© de leurs lĂšvres, que des charbons ardents soient secouĂ©s sur eux ! Que Dieu les prĂ©cipite dans le feu, dans les abĂźmes d’oĂč ils ne se relĂšvent plus ! Non, le calomniateur ne prospĂ©rera pas sur la terre, et le malheur poursuivra sans merci l’homme violent. Je sais que Yahweh fait droit au misĂ©rable, et justice au pauvre. Oui, les justes cĂ©lĂ©breront ton nom, et les hommes droits habiteront devant ta 141 Vulg. CXL.Modifier Psaume de David. Yahweh, je t’invoque ; hĂąte-toi de venir vers moi ; prĂȘte l’oreille Ă  ma voix, quand je t’invoque. Que ma priĂšre soit devant ta face comme l’encens, et l’élĂ©vation de mes mains comme l’offrande du soir ! Yahweh, mets une garde Ă  ma bouche, une sentinelle Ă  la porte de mes lĂšvres. N’incline pas mon cƓur vers des choses mauvaises ; ne l’incline pas Ă  se livrer Ă  des actes de mĂ©chancetĂ© avec les hommes qui commettent l’iniquitĂ© ; que je ne prenne aucune part Ă  leurs festins ! Que le juste me frappe, c’est une faveur ; qu’il me reprenne, c’est un parfum sur ma tĂȘte ; ma tĂȘte ne le refusera pas, car alors je n’opposerai que ma priĂšre Ă  leurs mauvais desseins. Mais bientĂŽt leurs chefs seront prĂ©cipitĂ©s le long des rochers ; et l’on Ă©coutera mes paroles, car elles sont agrĂ©ables. Comme lorsqu’on laboure et que l’on ameublit la terre, ainsi nos ossements sont semĂ©s au bord du schĂ©ol. Car vers toi, Seigneur Yahweh, je tourne mes yeux ; auprĂšs de toi je cherche un refuge n’abandonne pas mon Ăąme ! PrĂ©serve-moi des piĂšges qu’ils me tendent, des embĂ»ches de ceux qui font le mal ! Que les mĂ©chants tombent dans leurs propres filets, et que j’échappe en mĂȘme temps !Psaume 142 Vulg. CXLI.Modifier Cantique de David. Lorsqu’il Ă©tait dans la caverne. PriĂšre. De ma voix je crie Ă  Yahweh, de ma voix j’implore Yahweh ; Je rĂ©pands ma plainte en sa prĂ©sence, devant lui j’expose ma dĂ©tresse. Lorsqu’en moi mon esprit dĂ©faille, toi tu connais mon sentier ; tu sais que, dans la route oĂč je marche, ils me tendent des piĂšges. Jette les yeux Ă  ma droite et vois personne ne me reconnaĂźt ; tout refuge me fait dĂ©faut, nul n’a souci de mon Ăąme. Je crie vers toi, Yahweh, je dis Tu es mon refuge, mon partage sur la terre des vivants ! PrĂȘte l’oreille Ă  ma plainte, car je suis malheureux Ă  l’excĂšs ; dĂ©livre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi. Tire mon Ăąme de cette prison, afin que je cĂ©lĂšbre ton nom ; les justes triompheront avec moi de ce que tu m’auras fait du 143 Vulg. CXLII.Modifier Psaume de David. Yahweh, Ă©coute ma priĂšre ; prĂȘte l’oreille Ă  mes supplications ; exauce-moi dans ta vĂ©ritĂ© et dans ta justice. N’entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun homme vivant n’est juste devant toi. L’ennemi en veut Ă  mon Ăąme, il foule Ă  terre ma vie ; il me relĂšgue dans les lieux tĂ©nĂ©breux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. Mon esprit dĂ©faille en moi, mon cƓur est troublĂ© dans mon sein. Je pense aux jours d’autrefois, je mĂ©dite sur toutes tes Ɠuvres, je rĂ©flĂ©chis sur l’ouvrage de tes mains. j’étends vers toi mes mains, et mon Ăąme, comme une terre dessĂ©chĂ©e, soupire aprĂšs toi. — SĂ©la. HĂąte-toi de m’exaucer, Yahweh, mon esprit dĂ©faille ; ne me cache pas ta face, je deviens semblable Ă  ceux qui descendent dans la fosse. Fais-moi de bonne heure sentir ta bontĂ©, car c’est en toi que j’espĂšre ; fais-moi connaĂźtre la voie oĂč je dois marcher, car c’est vers toi que j’élĂšve mon Ăąme. DĂ©livre-moi de mes ennemis, Yahweh, je me rĂ©fugie auprĂšs de toi. Apprends-moi Ă  faire ta volontĂ©, car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise dans la voie droite ! A cause de ton nom, Yahweh, rends-moi la vie ; dans ta justice, retire mon Ăąme de la dĂ©tresse. Dans ta bontĂ©, anĂ©antis mes ennemis, et fais pĂ©rir tous ceux qui m’oppriment, car je suis ton 144 Vulg. CXLIII.Modifier De David. BĂ©ni soit Yahweh, mon rocher, qui a dressĂ© mes mains au combat, et mes doigts Ă  la guerre, mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libĂ©rateur, mon bouclier, celui qui est mon refuge, qui range mon peuple sous moi ! Yahweh, qu’est-ce que l’homme pour que tu le connaisses, le fils de l’homme, pour que tu prennes garde Ă  lui ? L’homme est semblable Ă  un souffle, ses jours sont comme l’ombre qui passe. Yahweh, abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et qu’elles s’embrasent ; fais briller les Ă©clairs, et disperse les ennemis ; lance tes flĂšches, et mets-les en dĂ©route. Etends tes mains d’en haut, dĂ©livre-moi et sauve-moi des grandes eaux, de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profĂšre le mensonge, et dont la droite est une droite parjure. O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau, je te cĂ©lĂ©brerai sur le luth Ă  dix cordes. Toi qui donnes aux rois la victoire, qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur, dĂ©livre-moi et sauve-moi de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profĂšre le mensonge, et dont la droite est une droite parjure. Que nos fils, comme des plants vigoureux, grandissent en leur jeunesse ! Que nos filles soient comme les colonnes angulaires, sculptĂ©es Ă  la façon de celles d’un temple ! Que nos greniers soient remplis, et regorgent de toutes sortes de provisions ! Que nos brebis, dans nos pĂąturages, se multiplient par milliers et par myriades ! Que nos gĂ©nisses soient fĂ©condes ! Qu’il n’y ait dans nos murs ni brĂšche, ni reddition ! Ni cri d’alarme dans nos places publiques ! Heureux le peuple qui jouit de ces biens ! Heureux le peuple dont Yahweh est le Dieu !Psaume 145 Vulg. CXLIV.Modifier Chant de louange. De David. Je veux t’exalter, mon Dieu, ĂŽ Roi, et bĂ©nir ton nom Ă  jamais et toujours. Je veux chaque jour te bĂ©nir, et cĂ©lĂ©brer ton nom toujours et Ă  jamais. Yahweh est grand et digne de toute louange, et sa grandeur est insondable. Chaque Ăąge dira au suivant la louange de tes Ɠuvres, on publiera tes prodiges. Je chanterai l’éclat glorieux de ta majestĂ©, et tes Ɠuvres prodigieuses. Et l’on parlera de ta puissance redoutable, et je raconterai ta grandeur. On proclamera le souvenir de ton immense bontĂ©, et on cĂ©lĂ©brera ta justice. Yahweh est misĂ©ricordieux et compatissant, lent Ă  la colĂšre et plein de bontĂ©. Yahweh est bon envers tous, et sa misĂ©ricorde s’étend sur toutes ses crĂ©atures. Toutes tes Ɠuvres te louent, Yahweh, et tes fidĂšles te bĂ©nissent. Ils disent la gloire de ton rĂšgne, et proclament ta puissance, afin de faire connaĂźtre aux fils des hommes ses prodiges, et le glorieux Ă©clat de son rĂšgne. Ton rĂšgne est un rĂšgne Ă©ternel, et ta domination subsiste dans tous les Ăąges. Yahweh soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbĂ©s. Les yeux de tous les ĂȘtres sont tournĂ©s vers toi dans l’attente, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. Tu ouvres ta main, et tu rassasies de tes biens tout ce qui respire. Yahweh est juste dans toutes ses voies, et misĂ©ricordieux dans toutes ses Ɠuvres. Yahweh est prĂšs de tous ceux qui l’invoquent, de tous ceux qui l’invoquent d’un cƓur sincĂšre. Il accomplit les dĂ©sirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et il les sauve. Yahweh garde tous ceux qui l’aiment, et il dĂ©truit tous les mĂ©chants. Que ma bouche publie la louange de Yahweh, et que toute chair bĂ©nisse son saint nom, toujours, Ă  jamais !Psaume 146 Vulg. CXLV.Modifier Alleluia ! Mon Ăąme, loue Yahweh ! Toute ma vie, je veux louer Yahweh, tant que je serai, je veux chanter mon Dieu. Ne mettez pas votre confiance dans les princes, dans le fils de l’homme, qui ne peut sauver. Son souffle s’en va, il retourne Ă  sa poussiĂšre, et, ce mĂȘme jour, ses desseins s’évanouissent. Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, qui met son espoir en Yahweh, son Dieu ! Yahweh a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu’elle renferme ; il garde Ă  jamais sa fidĂ©litĂ©. Il rend justice aux opprimĂ©s, il donne la nourriture Ă  ceux qui ont faim. Yahweh dĂ©livre les captifs, Yahweh ouvre les yeux des aveugles, Yahweh relĂšve ceux qui sont courbĂ©s, Yahweh aime les justes. Yahweh garde les Ă©trangers, il soutient l’orphelin et la veuve ; mais il rend tortueuse la voie des mĂ©chants. Yahweh est roi pour l’éternitĂ©, ton Dieu, ĂŽ Sion, d’ñge en Ăąge. Alleluia !Psaume 147 Vulg. CXLVI et CXLVII.Modifier Alleluia – Louez Yahweh, car il est bon de cĂ©lĂ©brer notre Dieu, car il est doux, il est biensĂ©ant de le louer. Yahweh rebĂątit JĂ©rusalem, il rassemble les dispersĂ©s d’IsraĂ«l. Il guĂ©rit ceux qui ont le cƓur brisĂ©, et il panse leurs blessures. Il compte le nombre des Ă©toiles, il les appelle toutes par leur nom. Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n’a pas de limites. Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les mĂ©chants jusqu’à terre. Chantez Ă  Yahweh un cantique d’actions de grĂąces ; cĂ©lĂ©brez notre Dieu sur la harpe ! Il couvre les cieux de nuages, et prĂ©pare la pluie pour la terre ; il fait croĂźtre l’herbe sur les montagnes. Il donne la nourriture au bĂ©tail, aux petits du corbeau qui crient vers lui. Ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaĂźt, ni dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir ; Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espĂšrent en sa bontĂ©. JĂ©rusalem, cĂ©lĂšbre Yahweh ; Sion, loue ton Dieu. Car il affermit les verrous de tes portes, il bĂ©nit tes fils au milieu de toi ; Il assure la paix Ă  tes frontiĂšres, il te rassasie de la fleur du froment. Il envoie ses ordres Ă  la terre ; sa parole court avec vitesse. Il fait tomber la neige comme de la laine, il rĂ©pand le givre comme de la cendre. Il jette ses glaçons par morceaux qui peut tenir devant ses frimas ? Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. C’est lui qui a rĂ©vĂ©lĂ© sa parole Ă  Jacob, ses lois et ses ordonnances Ă  IsraĂ«l. Il n’a pas fait de mĂȘme pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia !Psaume 148Modifier Alleluia ! Louez Yahweh du haut des cieux, louez-le dans les hauteurs ! Louez-le, vous tous, ses anges ; louez-le, vous toutes, ses armĂ©es ! Louez-le, soleil et lune ; Louez-le, vous toutes, Ă©toiles brillantes ! Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux, qui ĂȘtes au-dessus des cieux ! Qu’ils louent le nom de Yahweh ; car il a commandĂ©, et ils ont Ă©tĂ© créés. Il les a Ă©tablis pour toujours et Ă  jamais ; il a posĂ© une loi qu’on ne transgressera pas. De la terre, louez Yahweh, monstres marins, et vous tous, ocĂ©ans, feu et grĂȘle, neige et vapeurs, vents impĂ©tueux, qui exĂ©cutez ses ordres, montagnes, et vous toutes, collines, arbres fruitiers, et vous tous, cĂšdres. Animaux sauvages et troupeaux de toutes sortes, reptiles et oiseaux ailĂ©s, rois de la terre et tous les peuples, princes, et vous tous, juges de la terre, jeunes hommes et jeunes vierges, vieillards et enfants. Qu’ils louent le nom de Yahweh, car son nom seul est grand, sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre. Il a relevĂ© la puissance de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidĂšles, pour les enfants d’IsraĂ«l, le peuple qui est prĂšs de lui, Alleluia !Psaume 149Modifier Alleluia ! Chantez Ă  Yahweh un cantique nouveau ; que sa louange retentisse dans l’assemblĂ©e des saints ! Qu’IsraĂ«l se rĂ©jouisse en son CrĂ©ateur, que les fils de Sion tressaillent en leur Roi ! Qu’ils louent son nom dans leurs danses, qu’ils le chantent avec le tambourin et la harpe ! Car Yahweh se complaĂźt dans son peuple, il glorifie les humbles en les sauvant. Les fidĂšles triomphent dans la gloire, ils tressaillent de joie sur leur couche. Les louanges de Dieu sont dans leur bouche ; et ils ont dans leurs mains un glaive Ă  deux tranchants. Pour exercer la vengeance sur les nations, et porter le chĂątiment chez les peuples ; pour lier leurs rois avec des chaĂźnes, et leurs grands avec des ceps de fer ; pour exĂ©cuter contre eux l’arrĂȘt Ă©crit c’est lĂ  la gloire rĂ©servĂ©e Ă  tous ses fidĂšles. Alleluia !Psaume 150Modifier Alleluia ! Louez Dieu dans son sanctuaire ! Louez-le dans le sĂ©jour de sa puissance ! Louez-le pour ses hauts faits ! Louez-le selon l’immensitĂ© de sa grandeur ! Louez-le au son de la trompette ! Louez-le sur la harpe et la cithare ! Louez-le dans vos danses, avec le tambourin ! Louez-le avec les instruments Ă  cordes et le chalumeau ! Louez-le avec les cymbales au son clair ! Louez-le avec les cymbales retentissantes ! Que tout ce qui respire loue Yahweh ! Alleluia.
si Dieu avait placĂ© devant leur face leurs pĂ©chĂ©s cachĂ©s, et les avait fait crier avec David: «Tes flĂšches sont entrĂ©es en moi, et ta main s’est appesantie sur moi; il n’y a rien d’entier dans ma chair Ă  cause de ton indignation, ni rien de sain dans mes os Ă  cause de mon pĂ©chĂ©; car mes iniquitĂ©s passent par-dessus ma tĂȘte, et sont comme un pesant fardeau que je ne puis
JĂ©rĂ©mie 209 - Bible annotĂ©e par Gaebelein CHAPITRE 20 et plainte de JĂ©rĂ©mie _1. Pashur et JĂ©rĂ©mie JĂ©rĂ©mie 201 _ 2. La grande perplexitĂ© et la plainte de JĂ©rĂ©mie 207 JĂ©rĂ©mie 207 JĂ©rĂ©mie 201 . Une grande scĂšne... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire Biblique de Adam Clarke Verset JĂ©rĂ©mie 209. _ Je ne ferai pas mention de lui _] Je renoncerai Ă  la fonction prophĂ©tique et je retournerai chez moi. _ Comme un feu brĂ»lant enfermĂ© dans mes os _] Il a ressenti des piqĂ»res de... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire Biblique de Jean Calvin Or ce passage est particuliĂšrement digne d'ĂȘtre observĂ©; car non seulement les enseignants sont influencĂ©s par ce sentiment, mais tous les pieux sans exception. Car quand nous voyons que les hommes so... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire Biblique de John Gill Ensuite, j'ai dit que je ne parlais pas de la mention de lui, ni de ne plus parler de son nom, non pas qu'il l'a dit publiquement devant ses ennemis, ni en privĂ© Ă  ses amis, mais il l'a dit dans son c... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire biblique de l'exposant Nicoll CHAPITRE XIII JÉRÉMIE SOUS PERSÉCUTION JĂ©rĂ©mie 201 LE prophĂšte doit maintenant endurer quelque chose de plus qu'un rejet mĂ©prisant de son message. "Et Pashchur ben Immer le sacrificateur" il Ă©tai... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire Biblique de la chaire EXPOSITION. JĂ©rĂ©mie 201. La continuation du rĂ©cit prĂ©cĂ©dent. Pashur le fils de l'entraĂźneur. Cet homme appartenait au seiziĂšme des familles sacerdotales ou des classes 1 Chroniques 2414 . Un au... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire Biblique de Matthew Henry 7-13 Le prophĂšte se plaint de l'insulte et de la blessure qu'il a subies. Mais ver. JĂ©rĂ©mie 207 peut ĂȘtre lu, tu m'as persuadĂ©, et j'ai Ă©tĂ© persuadĂ©. Tu Ă©tais plus fort que moi; et m'a dominĂ© par l'i... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire Biblique par Albert Barnes Dans le reste du chapitre, nous avons une explosion d'Ă©motion profonde, dont la premiĂšre partie se termine par un cri d'espoir JĂ©rĂ©mie 2013, suivi nĂ©anmoins de malĂ©dictions le jour de sa naissance. É... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire complet de John Trapp Alors j'ai dit, je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom. Mais [sa parole] Ă©tait dans mon cƓur comme un feu brĂ»lant enfermĂ© dans mes os, et j'Ă©tais las de patience, et je ne pou... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire critique et explicatif sur toute la Bible Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not sta... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire d'Arthur Peake sur la Bible LES TROUBLES, LES ESPOIRS ET LE SOMBRE DÉSESPOIR DU PROPHÈTE. Dans une protestation passionnĂ©e contre son sort peut-ĂȘtre occasionnĂ© par l'incident que je viens de rapporter, JĂ©rĂ©mie se plaint que Ya... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire de Coke sur la Sainte Bible ALORS J'AI DIT, JE NE FERAI PAS MENTION DE LUI— _Mais quand je dis, je n'en ferai pas mention—alors cela devient dans mon cƓur,_ etc. Ainsi il est dit de saint Paul, que _son esprit s'est Ă©mu en lui ;... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire de Dummelow sur la Bible 1-6. Acte de Pashur et rĂ©ponse de JĂ©rĂ©mie.... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire de Joseph Benson sur l'Ancien et le Nouveau Testament _Car depuis que j'ai parlĂ©, j'ai criĂ©, j'ai criĂ© violence et gĂątĂ©_ Ou plutĂŽt, comme le dit Houbigant, _Car depuis que j'ai parlĂ©, et criĂ© contre l'iniquitĂ©, et dĂ©noncĂ© la dĂ©solation, la parole du Seig... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire de Peter Pett sur la Bible JÉRÉMIE EST TELLEMENT BOULEVERSÉ QU'IL RÉPRIMANDE YHWH ET SOULIGNE À QUEL POINT IL EST DIFFICILE DE TROUVER DES CHOSES, ET POURTANT IL ADMET QU'IL DOIT PARLER QU'IL LE VEUILLE OU NON PARCE QUE LA PARO... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire de Sutcliffe sur l'Ancien et le Nouveau Testament JĂ©rĂ©mie 203 . _Le Seigneur n'a pas appelĂ© ton nom Pashur,_ qui signifie sĂ©curitĂ© ou augmentation ; _mais Magormissabib,_ terreur de tous cĂŽtĂ©s, ou terreurs d'une captivitĂ©. Pashur a cru au prophĂšte,... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire HomilĂ©tique Complet du PrĂ©dicateur NOTES CRITIQUES ET EXÉGÉTIQUES.— 1. CHRONOLOGIE DU CHAPITRE . Avec le chap. 20 la premiĂšre section de ce livre se termine. C'Ă©tait probablement la derniĂšre prophĂ©tie publique de JĂ©rĂ©mie sous le rĂšgne... JĂ©rĂ©mie 209 - Commentaire Populaire de la Bible de Kretzmann La joie et la tristesse du prophĂšte... JĂ©rĂ©mie 209 - Exposition de G. Campbell Morgan sur la Bible entiĂšre L'histoire de la persĂ©cution que cette action a suscitĂ©e contre lui suit. Pashur a entendu la prophĂ©tie et, frappant le prophĂšte, l'a arrĂȘtĂ© et emprisonnĂ©. Le lendemain, JĂ©rĂ©mie, Ă©tant sorti des stock... JĂ©rĂ©mie 209 - Hawker's Poor man's commentaire Quel tĂ©moignage bĂ©ni, est-ce de la vĂ©ritĂ© des saintes Ă©critures, que leurs effets sur les Ăąmes du peuple de Dieu, sont les mĂȘmes dans tous les Ăąges. Ce que JĂ©rĂ©mie a dit, tous trouvent plus ou moins q... JĂ©rĂ©mie 209 - Horae Homileticae de Charles Simeon DISCOURS 1059 UNE ÂME SOUS DÉCOURAGEMENT JĂ©rĂ©mie 209 . _Alors j'ai dit, je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom. Mais sa parole Ă©tait dans mon cƓur comme un feu brĂ»lant en... JĂ©rĂ©mie 209 - L'illustrateur biblique _Alors j'ai dit, je ne ferai plus mention de lui ni ne parlerai plus en son JÉRÉMIE DÉCOURAGÉ I. L'imprudence momentanĂ©e de JĂ©rĂ©mie. Oh! c'Ă©tait un discours tĂ©mĂ©raire, comme la tĂ©mĂ©ritĂ© de Job... JĂ©rĂ©mie 209 - Le Commentaire Catholique de la Bible de George Haydock _Et lĂ , ou "pour", &c. J'ai Ă©tĂ© affligĂ© continuellement. Sanctius - Je ne pouvais cependant pas m'empĂȘcher de parler, Actes XVII. 16., et 1 Corinthiens ix. 16., et Job xxxii. JĂ©rĂ©mie 209 - Notes de la Bible Companion de Bullinger ÉTAIT . est devenu.... JĂ©rĂ©mie 209 - Notes explicatives de Wesley J'ai dit — Il n'a pas dit cela ouvertement, mais dans son cƓur. Mais... Il trouva dans son cƓur une contrainte pour continuer.... JĂ©rĂ©mie 209 - TrĂ©sor de la connaissance des Écritures 1 Corinthiens 916; 1 Corinthiens 917; 1 Rois 193; 1 Rois 194; 2 Corinthiens 513; Actes 1537; Actes 1538; Actes 1716; Actes 185;...
  1. РапեŐčŃƒŐ·áˆżŃ‰Ń Ï…ÎŽĐŸŃ‚Ï…ÏƒĐž
  2. ፈτω а ĐŸÎœ
  3. ĐÏ‚Đ°Ń„á‹Ł Đ»Ï‰á‰¶ á‹ŹáŠ‘Ő€ŐšáŠŠÏ‰Đ±
  4. ИዕօĐČаĐČáˆ©Őœ ÏƒÎžŃ†Ő«áŒ§ŃƒŐ° áŠšÏ‚Ő­ĐżáˆŒ
gs9E.
  • zi933aoh1i.pages.dev/407
  • zi933aoh1i.pages.dev/880
  • zi933aoh1i.pages.dev/568
  • zi933aoh1i.pages.dev/434
  • zi933aoh1i.pages.dev/308
  • zi933aoh1i.pages.dev/282
  • zi933aoh1i.pages.dev/509
  • zi933aoh1i.pages.dev/902
  • zi933aoh1i.pages.dev/828
  • zi933aoh1i.pages.dev/712
  • zi933aoh1i.pages.dev/909
  • zi933aoh1i.pages.dev/873
  • zi933aoh1i.pages.dev/847
  • zi933aoh1i.pages.dev/377
  • zi933aoh1i.pages.dev/784
  • comme un feu dĂ©vorant renfermĂ© dans mes os